找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 自娱自乐

《泊船瓜洲》- 王安石 (C-E)

  [复制链接]
 楼主| 发表于 2009-2-6 09:00:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:13 编辑

tr. & intr.v., greened, green·ing, greens.
To make or become green.

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-6 09:07:00 | 显示全部楼层

V2.

Moor off Guazhou


Jingkou and Guazhou are kept apart by the Yangtze River,

And from here Zhongshan is already a few mountains away,

Spring breeze has greened the southern shore of the water,

When will the moon guide me home and illuminate my way?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-6 09:10:00 | 显示全部楼层

V3.

Moor off Guazhou


Jingkou and Guazhou are kept apart by the Yangtze River,

And from here Zhongshan is a few mountains away,

Spring breeze has "verdurized" the southern shore of the water,

When will the moon guide me home illuminating my way?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-6 09:49:00 | 显示全部楼层

Questions for yishi

1. Are you a linguist? (well, I suppose you should be, in terms of your perfomance here)

2. If green can used as verb without any changes in its form, why can't verdure do? For instance, 'verdure - verdures, verdured, verduring'
3. Can we say 'greenize'?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-6 21:58:00 | 显示全部楼层
语言分为三种:

科学语言、散文语言和诗歌语言。
对科学语言来讲,诗歌语言有时违背了它,就取得了“新美”的效果。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-7 08:44:00 | 显示全部楼层
我不是LINGUIST﹐但我從寫詩角度來了解語音。

英文中天天在創造新詞﹐特別在科技文章裡。其新詞構成也有一定規律﹐所以GREEN可直接轉化﹐而VERDURE這種以URE結尾的詞﹐需加IZE。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-8 11:11:00 | 显示全部楼层
原帖由 海外逸士 于 2009-2-7 8:44:00 发表
我不是LINGUIST﹐但我從寫詩角度來了解語音。

英文中天天在創造新詞﹐特別在科技文章裡。其新詞構成也有一定規律﹐所以GREEN可直接轉化﹐而VERDURE這種以URE結尾的詞﹐需加IZE。

Thanks for your reply!
red --> redden, green --> green, white --> whiten, so sort of it must be '-en'.
How come 'yellow', 'brown' and 'blue' don't need 'en'?
Can 'purple' and 'orange' be used as a verb, too?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-12 21:24:00 | 显示全部楼层
京口瓜洲一水间
Jingkou and Guazhou are kept apart by the Yangtze River,
自娱自乐
夸你一句
刚我看了半天,说下这句的翻译,这要是不了解背景知识,还真不知道 瓜洲 在长江北岸和 京口相对,
所以你翻译成 Jingkou and Guazhou are kept apart by the Yangtze River,
翻的好
抱着钱先生的《宋诗选注》看了半天。又学知识了。
俺是“钱粉丝”  
:D :D :D
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-12 21:51:00 | 显示全部楼层
看了你的注解
其实注解说了半天,重点没有说出来,这首诗歌是王安石想念金陵的诗,钟山是他在金陵的住处。





回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-13 17:58:00 | 显示全部楼层
原帖由 卧龙先生 于 2009-2-12 21:24:00 发表
抱着钱先生的《宋诗选注》看了半天。又学知识了。
俺是“钱粉丝”  

Do you mean 钱钟书?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 08:18 , Processed in 0.091884 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表