找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2265|回复: 19

我和美国朋友的诗歌互译(1)

  [复制链接]
发表于 2009-2-12 23:46:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:11 编辑

这个我在古诗板块发过,刚发现有个翻译板块。是美国朋友翻译的,我觉得翻的不错。谨与翻译爱好者交流。
  驻
日出云雾散,
雪过百花残。
往事赴流水,
独留月照船。
           2008年2月韩硕于昆明
    Still
As the fog disperses with the rising sun
and flowers perish with the falling snow
So my heart is swept away by the river
An anchored boat under the cold moon.
         February, 2009 translated by Henry Beckwith

回复

使用道具 举报

发表于 2009-2-13 08:06:00 | 显示全部楼层
STILL是靜止﹐不是駐。“往事”沒譯出來。中文裡“赴”應作“付”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-13 09:12:00 | 显示全部楼层
学习。请问这位“美国朋友”是美籍华人还是原美国人?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-13 09:31:00 | 显示全部楼层
谢谢指点!!不胜感激!!看来我得让他在修改修改了~
是美国人,汉语比较差,所以只能翻译诗中的感觉~

还有个问题要请教海外逸士:我觉得诗歌的翻译一定要翻译出感觉而不是逐词的翻译,对吗? 我是新手,呵呵 还希望得到更多的学习!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-13 10:15:00 | 显示全部楼层
热烈欢迎先生到翻译版面来交流
希望先生以后常来
握手
等下 认真拜读
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-13 10:42:00 | 显示全部楼层
原帖由 卡巴太卡 于 2009-2-13 9:31:00 发表
谢谢指点!!不胜感激!!看来我得让他在修改修改了~
是美国人,汉语比较差,所以只能翻译诗中的感觉~

还有个问题要请教海外逸士:我觉得诗歌的翻译一定要翻译出感觉而不是逐词的翻译,对吗? 我是新手,呵呵 还希......

首先,就问题说问题,个人浅见是:针对这首中文的古体诗
1在中西互译中,要看整体的翻译,先生说的没有错,就如中诗的节奏强很强,英文也尽量体现翻译出来
2  互译中,翻译者要充分了解和把握中文诗的真正内涵,对于中文诗句要把握要准,在英文中尽量的相对体现出来;
3 因为本人正在学习英诗格律,所以强调这点,也要根据情况而定。比如翻译为不押韵的自由体也未尝不可。
4 ,中文诗押韵的话,英文也尽量去压。

呵呵 问好先生,乱说几句
还是听海外逸士老师的意见吧!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-13 11:03:00 | 显示全部楼层
原帖由 海外逸士 于 2009-2-13 8:06:00 发表
STILL是靜止﹐不是駐。“往事”沒譯出來。中文裡“赴”應作“付”。


这个说的对
应该是 付
比如中文里说的 付诸东流 就是这个字
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-13 11:19:00 | 显示全部楼层
往事赴流水,
应该翻译为:
Past events have thrown into the eastward flowing stream

如果要意译的话
可以参照 李煜的“往事已成空”
past events have turned to empiness

以上两种翻译提供交流
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-13 18:39:00 | 显示全部楼层

My two cents only ^_^

往事赴流水 -----The past is gone with the flowing water.

or sometimes we may say 'the past is all water under the bridge.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-13 18:51:00 | 显示全部楼层
原帖由 卧龙先生 于 2009-2-13 11:19:00 发表

如果要意译的话
可以参照 李煜的“往事已成空”

past events have turned to empiness



The past event... I reckon 'the' is essential here.

emptiness

这个‘空’词不好译。‘空’词在王维的诗中出现的次数最多

Someone likes 'Nothingness'

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 08:17 , Processed in 0.094252 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表