找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 卡巴太卡

我和美国朋友的诗歌互译(1)

  [复制链接]
发表于 2009-2-13 19:26:00 | 显示全部楼层
自娱自乐兄!
这个 “空”要是从诗歌中考虑。很有意境
找到合适的词汇不容易
'Nothingness 来表示也不错
感觉也好
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-14 09:00:00 | 显示全部楼层
翻譯要兩頭照顧。既要把中文原詩的意思境界翻譯出來﹐譯成的英詩也要像詩。押不
押韻還在其次。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-14 09:08:00 | 显示全部楼层
原帖由 海外逸士 于 2009-2-14 9:00:00 发表
翻譯要兩頭照顧。既要把中文原詩的意思境界翻譯出來﹐譯成的英詩也要像詩。押不
押韻還在其次。


老师来了,情人节的礼物送上:rose
学习这个观点
提给卡巴太卡先生参考
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-14 14:29:00 | 显示全部楼层

give it a try for fun...



日出云雾散,
雪过百花残。
往事赴流水,
独留月照船。



The sun rises to drive the cloud and fog away,
Yet the snowfall announces the flowers’ doomsday.
Though the past is gone with the flowing water,
The moon still stays to illuminate the boat at anchor.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-15 00:28:00 | 显示全部楼层
this version is better.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-15 10:47:00 | 显示全部楼层
原帖由 自娱自乐 于 2009-2-14 14:29:00 发表


日出云雾散,[/


问好自娱自乐
aabb
是不是这样的韵呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-15 11:55:00 | 显示全部楼层
Hey, crouching-dragon,why can't I access your last post?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-15 11:56:00 | 显示全部楼层
oh, I see, you deleted yours, didn't you?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-15 11:59:00 | 显示全部楼层
不是啊
我刚才发了一下 你翻译的押韵的认识
看看对不对
不知道怎么回事 回复出了错误
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-15 12:03:00 | 显示全部楼层
那你再发一个看看
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 08:35 , Processed in 0.072998 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表