本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:10 编辑
情人节了:MM: :MM: :MM: 在此,我以翻译版的名义祝愿大家过一个快乐、:hug 幸福的情人节。:hug 下面月是莎士比亚的十四行诗,附上翻译家孙大雨先生的译文,仅以此代表翻译版面对大家最美好的祝愿!!!:* :* :*
记得要送玫瑰啊!!!:rose :rose :rose
:MM: TO HIS LOVE:MM:
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date.
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
:rose 孙大雨先生译文:rose
我可否将你比作初夏的清晖? 6 u" O4 S1 D! P/ l! `4 y3 i
你却焕耀得更可爱,也更温婉; - 管庄常营地区网上交流平台 - 社区:管庄:常营:朝阳:北京7 b0 q+ Q+ `9 _( z& u
狂风震撼五月天眷宠的嫩蕊, 管庄,常营,论坛,管庄论坛,社区,朝阳,北京,业主论坛,社区论坛,社区网/ b- ]9 W& R& Z# l
孟夏的良时便会变得太短暂。
晴空里赤日有时光照得过亮,
它那赫奕的金容会转成阴晦; - 管庄常营地区网上交流平台 - 社区:管庄:常营:朝阳:北京7 U2 _5 `4 k2 M5 T3 L
被机运或被造化变迁所跌宕, 管庄,常营,论坛,管庄论坛,社区,朝阳,北京,业主论坛,社区论坛,社区网$ W4 M# \7 `! y" v5 g. ]8 `8 r
任何美妙的形象会显得不美。 ; q9 h$ H7 N' e- m" v, x" h
但你这丰华的永夏不会衰颓,
你不会丧失你这无比的修好;
死亡不会夸,你在它影下低回,
有这些诗行将你的韶光永葆:
只要人们还活着,眼睛还能看,
这首诗便能栩栩赋与你霞丹。
海外逸士先生译文
《致余所愛》
我欲將君比夏晝﹐
君更嬌艷更媚柔。
疾風吹搖五月蕾﹐
夏日苦短行矣休。
時或驕陽何炎炎﹐
常見金烏遭遮掩。
美人之美易消逝﹐
偶失天奪亦可憐。
君之長夏永不逝﹐
君之花容能久駐。
閻羅終未拘君去﹐
不朽君因不朽句。
世間有人人能閱﹐
我詩長存君并存。
|