找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 宛城卧龙

翻译版祝愿大家情人节快乐!附孙大雨译诗一篇(情人节置顶一天)

  [复制链接]
 楼主| 发表于 2009-2-15 09:41:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:11 编辑
原帖由 海外逸士 于 2009-2-15 0:36:00 发表
莎翁此詩我也譯過。貼此與大家分享﹕
《致余所愛》(莎士比亞十四行詩To  My  Love)
我欲將君比夏晝﹐君更嬌艷更媚柔。疾風吹搖五月蕾﹐夏日苦短行矣休。
時或驕陽何炎炎﹐常見金烏遭遮掩。美人之美易消逝﹐偶失天奪亦可憐。
君之長夏永不逝﹐君之花容能久駐。閻羅終未拘君去﹐不朽君因不朽句。
世間有人人能閱﹐我詩長存君并存。

感谢海外老师贴出您的译文和大家分享
学生有礼了
致敬

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-15 09:42:00 | 显示全部楼层
原帖由 自娱自乐 于 2009-2-15 7:17:00 发表
[quote] 原帖由 海外逸士 于 2009-2-15 0:36:00 发表
莎翁此詩我也譯過。貼此與大家分享﹕

《致余所愛》(莎士比亞十四行詩To  My  Love)
我欲將君比夏晝﹐君更嬌艷更媚柔。疾風吹搖五月蕾﹐夏日苦短行矣休。
時或驕陽何炎炎﹐常見金烏遭遮掩。美人之美易消逝﹐偶失天奪亦可憐。
君之長夏永不逝﹐君之花容能久駐。閻羅終未拘君去﹐不朽君因不朽句。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-15 11:52:00 | 显示全部楼层
原帖由 卧龙先生 于 2009-2-15 9:42:00 发表
自娱自乐啊
你这是拍海外老师的“马屁”了

哦,是吗?你是这样认为的?我为什么要拍他的马屁呢?奥,就因为我说他的译文好?笑话!好就是好嘛,他的译文和孙大雨的比,俺的确比较偏爱逸士的。这和我喜不喜欢他这个人没有任何的关系。
呵呵呵,看来你也是个小肚鸡肠的人啊,哈哈哈,
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-15 11:56:00 | 显示全部楼层
哎呀
我是想开个玩笑 轻松一下
你当真了

以后我多注意了
握手
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-15 11:59:00 | 显示全部楼层
原帖由 卧龙先生 于 2009-2-15 11:56:00 发表
哎呀
我是想开个玩笑 轻松一下
你当真了

以后我多注意了
握手

我也是和你开玩笑,不要往心里去。:P
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-15 12:01:00 | 显示全部楼层
:D :
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-15 12:02:00 | 显示全部楼层
就说这两种译文,你喜欢哪种呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-15 12:06:00 | 显示全部楼层
这样吧
这首也是《金库》中的一首
我快学到了
等写专贴的时候
我仔细对比这几种译文
谈谈认识
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-15 12:16:00 | 显示全部楼层

还是多读读这种赏析吧,这对你我理解原文很有好处的。。。

Shakespeare’s sonnets require time and effort to appreciate. Understanding the numerous meanings of the lines, the crisply made references, the brilliance of the images, and the complexity of the sound, rhythm and structure of the verse demands attention and experience. The rewards are plentiful as few writers have ever approached the richness of Shakespeare’s prose and poetry.

“Sonnet XVIII” is also known as, “Shall I Compare Thee to a Summer’s Day?” It was written around 1599 and published with over 150 other sonnets in 1609 by Thomas Thorpe.

The first 126 sonnets are written to a youth, a boy, probably about 19, and perhaps specifically, William Herbert, Earl of Pembroke. His initials, W.H., appear in Thorpe’s dedication, and the first volume of Shakespeare’s plays, published by two of his fellow actors, Herminge and Condell, after Shakespeare’s death, was dedicated to William Herbert.

“Sonnet XVIII” is one of the most famous of all of Shakespeare’s sonnets. It is written in the sonnet style that Shakespeare preferred, 14 lines long with three quatrains (four rhymed lines) and a couplet (a pair of rhymed lines).

The Sonnet praises the youth’s beauty and disposition, comparing and contrasting the youth to a summer day. Then the sonnet immortalizes the youth through the “eternal lines” of the sonnet.

First Quatrain

The first line announces the comparison of the youth with a summer day. But the second line says that the youth is more perfect than a summer day. “More temperate” can be interpreted as more gentle. A summer day can have excesses such as rough winds. In Shakespeare’s time May was considered a summer month, a reference in the third line. The fourth line contains the metaphor that summer holds a lease on the year, but the lease is of a short duration.

Second Quatrain

This quatrain details how the summer can be imperfect, traits that the youth does not possess. The fifth line personifies the sun as “the eye of heaven” which is sometimes too scorchingly hot. On the other hand, “his gold complexion,” the face of the sun, can be dimmed by overcast and clouds. According to line 7, all beautiful things (fair means beautiful) sometimes decline from their state of beauty or perfection by chance accidents or by natural events. “Untrimmed” in line 8 means a lack of decoration and perhaps refers to every beauty from line 7.

Third Quatrain

This quatrain explains that the youth will possess eternal beauty and perfection. In line 10 “ow’st” is short for ownest, meaning possess. In other words, the youth “shall not lose any of your beauty.” Line 11 says that death will not conquer life and may refer to the shades of classical literature (Virgil’s Aeneid) who wander helplessly in the underworld. In line 12 “eternal lines” refers to the undying lines of the sonnet. Shakespeare realized that the sonnet is able to achieve an eternal status, and that one could be immortalized within it.

The Final Couplet

The couplet is easy to interpret. For as long as humans live and breathe on earth with eyes that can see, this is how long these verses will live. And these verses celebrate the youth and continually renew the youth's life.

“Shall I Compare Thee” is one of the most often quoted sonnets of Shakespeare. It is complex, yet elegant and memorable, and can be quoted by men and women alike. It has been enjoyed by all generations since Shakespeare and will continue to be enjoyed “so long as men can breathe, or eyes can see.”

Sonnet XVIII, Shall I Compare Thee?

By William Shakespeare

Shall I compare thee to a Summer's day?

Thou are more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And Summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd;

And every fair from fair sometime declines,

By chance or nature's changing course untrimm'd:

But thy eternal Summer shall not fade

Nor lose possession of that fair thou ow'st;

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

When in eternal lines to time thou grow'st:

So long as men can breathe, or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee.

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-15 12:19:00 | 显示全部楼层
感谢您提供资料
可以作为我学习的参考
再次感谢
握手
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 08:26 , Processed in 0.082517 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表