找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1855|回复: 14

《写给大山》 文/张玉书(C--E)

  [复制链接]
发表于 2009-2-15 11:51:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:00 编辑

写给大山

To the mountain

文/ 张玉书

译/卧龙
是谁
who
用神奇的传说

use magical legend
覆盖你站立的风景

to cover the\scenery of your standing
是谁

who
用沉重的锁链

use the heavy chain
套住你心灵的呼唤

to tie the call of your spirit
是谁

who
用浓重的雾气

use the thick fog

笼罩你不变的誓言

To shroud the oath of your invariability
难道

Don’t you have
你没有骚动的灵魂

The heart aroused?
你没有孤独的叹息

And forlorn sign?
难道

Do you
你就这样固守着沉默

Want to stick to silence?

静静地躺在沉醉的梦里

And lie in drunk dream tacitly?



回复

使用道具 举报

发表于 2009-2-15 12:09:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:00 编辑

呵呵呵,你翻他的大作,是不是也有拍‘马屁’的嫌疑啊?:D :Z :P

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-15 12:13:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:00 编辑

玉书是我写作上很好的老师
去年给予我写作诗歌很大的指导和鼓励
看到这首诗歌 很短 而且很有味道,尝试翻译一下
还望自娱自乐先生多多指正
想听听批评
问好啊

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-15 12:24:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:00 编辑

俺对现代诗歌不太感兴趣,原因是看不懂,可能是理解能力太差的缘故吧,呵呵呵

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-15 12:29:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:00 编辑
原帖由 自娱自乐 于 2009-2-15 12:24:00 发表
俺对现代诗歌不太感兴趣,原因是看不懂,可能是理解能力太差的缘故吧,呵呵呵

感谢您的交流
那就在其他帖子上听您的指点
握手

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-15 12:42:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:01 编辑

覆盖你站立的风景------to cover the stand-up scenery of you?
hehehe, it sounds very weird to me.
to cover the scenery of your standing?
or your standing scenery?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-15 12:50:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:01 编辑

套住你心灵的呼唤 -----to tie spiritual call of you?
who
用沉重的锁链
use the heavy chain
套住你心灵的呼唤
to tie spiritual call of you
regardless of whether your version is good or not, why not say 'to tie YOUR spiritual call' instread? I don't see you attempt to rhyme...

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-15 12:52:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:01 编辑

who
用沉重的锁链
use the heavy chain
套住你心灵的呼唤
to tie spiritual call of you
tie might sound a tad weak. I would employ 'shackle'
my two cents only

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-15 13:15:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:01 编辑

问好自娱自乐
刚吃饭去了,刚看到
行家 就是行家
其实,您指出的正是我最关心的地方“。。。。。。。of you ”
之所以发了这个原始翻译搞件
是想听完批评后
和我修改的第二稿做一个对比
因为下午要出门,等晚上回来,我仔细阅读您的指点
进一步修改。
先握手,晚上接着讨论。:Z
非常感谢您

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-15 16:43:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:01 编辑

学习,谢谢!

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 08:48 , Processed in 0.083631 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表