找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 周道模

[汉英微型诗】水中的月亮

  [复制链接]
 楼主| 发表于 2009-2-18 09:02:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:08 编辑

欢迎两位的意见!
诗歌可以有多解,读者可以“再创作”地去读去联想、想像甚至幻想,这就是诗歌的“弹性”和独特的美学价值。诗歌不是科学也不是散文,作者可能有些想法,但一般是给出意象,意藏象中。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-18 09:11:00 | 显示全部楼层
原帖由 自娱自乐 于 2009-2-18 8:21:00 发表
[quote] 原帖由 卧龙先生 于 2009-2-17 21:10:00 发表
[quote] 原帖由 周道模 于 2009-2-17 19:24:00 发表
待婚——结婚?ok?


妹妹
还在沐浴待婚 ——待婚不知先生做何解,我理解有两种。1 妹妹还没有对象,2 妹妹有了对象,正在等待出嫁
                        [/quote]

问好自娱自乐先生
看到一个事物,每个人的看法产生了不同,我之所以问的详细就是在对原作的理解上产生了一个问题,
拿到翻译中, 是最为重要的,不能真正理解作者的表达,怎么去翻译呢?也是翻译不出,
牛角尖是有点钻了,呵呵,不过讨论嘛,细致一点也未尝不可
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-18 09:16:00 | 显示全部楼层
原帖由 周道模 于 2009-2-18 9:02:00 发表
欢迎两位的意见!

诗歌可以有多解,读者可以“再创作”地去读去联想、想像甚至幻想,这就是诗歌的“弹性”和独特的美学价值。诗歌不是科学也不是散文,作者可能有些想法,但一般是给出意象,意藏象中。

问好周先生,你这样的看法,我不敢说对与不对
但是拿到翻译中,就不对了,
比如,你的诗歌让我来翻译,我就必须弄清楚您诗歌的表达,而不能幻想,
翻译,我想和读作品不一样,读作品可以让读者任意去联想,想象
翻译,可不行,把握不住原文,翻译酒走样了
就问题说问题
问好周先生
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-18 11:22:00 | 显示全部楼层
水中月,这里妹妹是姐姐的影子,一个在天上,一个在水中,姐姐已经嫁了,妹妹虽在水中,但离出嫁还会远吗? 这和有没有对象又有什么实际的联系呢?:P
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-18 11:31:00 | 显示全部楼层
这就是我为什么做了几种假设



回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-18 19:02:00 | 显示全部楼层
原帖由 卧龙先生 于 2009-2-18 11:31:00 发表
这就是我为什么做了几种假设

你认为你的设想对翻译能有什么帮助吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 08:29 , Processed in 0.073552 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表