找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2302|回复: 18

轉貼討論資料

  [复制链接]
发表于 2009-3-5 08:32:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:44 编辑

偶然網上看到個視屏﹐又演又唱﹐還中英對照。現在轉貼上來﹐請大家討論﹐看看這個翻譯如何﹕


一個是閬苑仙葩,
The one is God's flower in the Court

一個是美玉無瑕。
The one is a perfect Jade

若說沒奇緣,
If say no adventure

今生偏又遇著他。
This life unlikely met him

若說有奇緣, If say have adventure
如何心事終虛化?
How the worry finally become virtual

一個枉自嗟呀, The one is complaining in vain
一個空勞牽挂. The one is worrying for nothing
一個是水中月
The one is the moon in water

一個是鏡中花
The one is a flower in mirror

想眼中能有多少淚珠儿Thinking eyes can hold how many tears
怎經得秋流到冬
How can support autumn goes to Winter

春流到夏!
Spring goes to summer


據上帖者說他這翻譯是在Professor Xiaoniu Yang 指導下完成的。據他說楊小牛是堂堂皇皇的人大教授,美國克萊登大學的博士。我以前不知道有這位教授。有知道的﹐請再介紹些這位教授的情況。謝謝。那位先生還對本人的《杭州花港觀魚口占一絕》提出修改意見如下﹕


感覺《獨貪松下有清陰》該譯為: Only greedy pine has a clean shadow 比較好。
《坐愛遠山明滅裏》應該譯為﹕Making love within the far-distant mountain can understand Meili


不知各位看法如何﹖

回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-5 09:11:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:44 编辑

杨小牛?没听说过,在人大网站搜索了下,没有这个人的资料。网上到有一人,不过不是人大的教授,是搞理科类的博导,当然不是美國克萊登大學的博士?不过我到想起了钱钟书先生笔下的方鸿渐就是美国的克莱登大学博士呢!呵呵!这不会是一所大学吧!<img src=" alt="" />

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-5 09:13:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:44 编辑

自娱自乐君  周先生
来发表下高见吧!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-5 09:46:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:44 编辑

yishi, could you give us the link please?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-5 21:39:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:44 编辑

匆匆看了一遍,觉得有可讨论之处。今日太晚,改日再细究。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-5 21:43:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:44 编辑

Only greedy pine has a clean shadow
我说下个人浅见
看这句的基本意思是: 仅仅贪婪的松树有一个干净的阴影。
而原诗句是: 獨貪松下有清陰。
意思给翻译走样了。
俺试译下:alone i greed the cool shadow under the pine


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-5 23:22:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:44 编辑

这是红楼梦的主题歌,俺最喜欢用萧吹奏这段,啥时候俺来露一手,想当年也是拿手节目呢!嘿嘿
今天病了,晚上强打精神翻译了一段小诗,这些讨论先请周先生,自娱自乐君来讨论下吧
我明天加入吧

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-6 07:10:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:44 编辑


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-6 08:41:00 | 显示全部楼层

hehehe, just for fun only...

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:44 编辑

A: Pine alone for the shadow under the pine
B: Fine but littering will be subject to the fine
:P

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-6 08:42:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:44 编辑

[quote] 原帖由 海外逸士 于 2009-3-6 7:10:00 发表
Thanks for the link! I will browse it later when I am free...:P

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 05:54 , Processed in 0.088757 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表