找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 海外逸士

轉貼討論資料

  [复制链接]
发表于 2009-3-6 10:48:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:44 编辑

Well, frankly speaking, covet is fine.
Covet
v., -et·ed, -et·ing, -ets.
v.tr.
To feel blameworthy desire for (that which is another's). See synonyms at envy.
To wish for longingly. See synonyms at desire.
v.intr.
To feel immoderate desire for that which is another's.
---------------------------------------
逸士,that bloke is an idiot, so do you think it is worthwhile to discuss it? :Z

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-7 07:18:00 | 显示全部楼层
I chiefly mean the translation of the poem in Red Chamber Dream.   Are there any mistakes?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-7 09:48:00 | 显示全部楼层
Hope Betrayed

  One was a flower from paradise
  One was a pure jade without spot or stain
  If each for the other one was not intended
  Then why in this life did they meet again?
  And yet if fate had meant them for each other,
  Why was their earthly meeting all in vain?
  In vain were all her sighs and tears.
  In vain were all his anxious fears.
  All,insubstantial,doomed to pass,
  As moonlight mirrored in the water
  Or flowers reflected in a glass
  How many tears from those poor eyes could flow,
  Which every season rained upon her woe?
  
  
  红楼梦英译本中最富盛名的是杨宪益,戴乃迭夫妇合译本和英国汉学家大卫霍克斯的译本。两者各有千秋,难分伯仲。霍克斯是将外文译为自己母语,用笔更自然老到流畅。(其实戴乃迭也是外国人,只是杨宪益更倾向保持中文原貌)

                                        这是我从网上摘抄的霍克斯的译文
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-7 09:49:00 | 显示全部楼层
one is an immortal flower of fairland,
the other fair flawless jade,
and were it not predestined
why should they meet again in this existence?
yet,if predestined,
why does their love comes to nothing?
one sighs to no purpose,
the other yearns in vain;
one is the moon reflected in the water,
the other but a flower in the mirror.
how many tears can well from her eyes?
can they flow on from autumn till winter,
from spring till summer?

这是另外一个版本
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-7 09:55:00 | 显示全部楼层
看了视频 英文从发音上来说,比如前两句的尾部,像JADE 的发音,就好像在自创发音一样。
他也注意了英文连读的运用,但是轻重音分不清比如HAVE 的发音

大家有兴趣打开视频听一听,
http://video.cctv.com/opus/257216.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-7 13:55:00 | 显示全部楼层
原帖由 海外逸士 于 2009-3-7 7:18:00 发表
I chiefly mean the translation of the poem in Red Chamber Dream.   Are there any mistakes?


呵呵呵,明知故问?嗬嗬嗬
the one 不行,但是,this one is ...that one is...我觉得是可行的。
two cents only
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-7 16:12:00 | 显示全部楼层

yishi, congratulations to you....

http://www.talkskyland.com/dispbbs.asp?boardID=46&ID=76965&page=3

hehehe, I know you would love to recommend anyone to the publisher but not me...hehehe :P
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-8 01:31:00 | 显示全部楼层
these two versions are ok, though not to the exact chinese meaning.  but anyone can point out any mistakes in the version I posted here?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-8 05:29:00 | 显示全部楼层
怎經得秋流到冬
How can support autumn goes to Winter
春流到夏!
Spring goes to summer

:P :P :P

这是人大的杨小妞教授‘指导’的?哈哈哈,逸士啊,你被忽悠了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 05:49 , Processed in 0.084313 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表