找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 自娱自乐

【译坛笔会】第一期

  [复制链接]
发表于 2009-3-16 10:57:00 | 显示全部楼层
有请金沙君 自娱君 以及各翻译高手

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-16 11:02:00 | 显示全部楼层
:Z :Z
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-16 15:09:00 | 显示全部楼层
中译英,译不好,弃权了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-16 15:58:00 | 显示全部楼层
金沙君谦虚了
:)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-16 18:36:00 | 显示全部楼层
...............................
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-16 19:07:00 | 显示全部楼层
原帖由 金沙文字 于 2009-3-16 15:09:00 发表
中译英,译不好,弃权了。


:( :d :? :t( :0 :Q
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-16 19:25:00 | 显示全部楼层

...........

...................
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-16 21:36:00 | 显示全部楼层

俄文诗歌同题翻译

Летний вечер

Уж солнца раскаленный шар
С главы своей земля скатила,
И мирный вечера пожар
Волна морская поглотила.

Уж звезды светлые взошли
И тяготеющий над нами
Небесный свод приподняли
Своими влажными главами.

Река воздушная полней
Течет меж небом и землею,
Грудь дышит легче и вольней,
Освобожденная от зною.

И сладкий трепет, как струя,
По жилам пробежал природы,
Как бы горячих ног ея
Коснулись ключевые воды.

-------------------------------
夏 晚
穆旦译本

那赤热的火球,太阳,
已被大地从头顶推落,
傍晚静静的漫天火焰
也被海波逐渐吞没。

明亮的星星已经升起,
它们以湿涔涔的头顶
撑高了以浓密的蒸气
重压着我们的苍穹。

在天空和大地之间
顿觉气流有一些波动,
心胸解除了炎热的窒息,
呼吸起来也更加轻松。

于是一阵甜蜜的寒战,
象流水,通过自然底脉络,
仿佛它的火热的脚
突然触着清泉的冷波。
----------------------------
夏日黄昏
金沙文字译本

太阳似火球
滚落地尽头
静静红晚霞
海浪全吞没

星星已升起
高压在头顶
天穹汗涔涔
拱起大圆顶

凉风似河水
灌进天地间
暑气顿消去
呼吸任自然

甜风如波浪
郊原全流遍
彷佛叶亚河
热脚触清泉

注:流入亚速海的河流有顿河、库班河和许多较小的河流,如米乌斯河、别尔达河、奥比托奇纳亚河和叶亚河。


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-16 22:52:00 | 显示全部楼层
谢谢金沙文字君为大家带来俄文名诗的翻译
请大家欣赏
握手
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-17 09:07:00 | 显示全部楼层
有请海外老师抽出时间开始点评!
:Z
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 03:33 , Processed in 0.079106 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表