找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 嘉木子

cradle of light /光的摇篮

  [复制链接]
发表于 2009-3-28 21:19:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:12 编辑

英文功底不错,谢你将拙作翻译得这么好。本来这首诗是留给自娱自乐兄的作业,但是此君经常cut class, 什么时候写过作业呢。
这首诗是我的旧作。rose有隐喻----death,翻译中要体会;Estern Star represents sexual beauty and love, 并非简单的就是启明星;stop short 是一个短语,意思是stop all of sudden。
希望以上能对你理解我这篇什么都不是的东西能有一点帮助。再次感谢你翻译了我的小诗,希望能多向你学习。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-28 21:25:00 | 显示全部楼层

回复 11# 青衫来客 的帖子

那自娱兄该不会介意我抢了他的作业吧,不过自娱兄也那么爱贪玩、淘气的哦,居然忘了作业:D
青衫兄谦虚啦!此诗,对于我难度还挺大的哦!那我得好好翻译,别荒废你一片苦心哦!哈~:share:
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-28 21:53:00 | 显示全部楼层

回复 11# 青衫来客 的帖子

已被我重新修改了,不知是否达到了青衫兄所说的境界没有!真的功力有限啊!真的需要好好充电哦!
望青衫兄再批!得狠狠的批啊!哈哈:share:
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-29 05:19:00 | 显示全部楼层
原帖由 青衫来客 于 2009-3-28 21:19:00 发表
本来这首诗是留给自娱自乐兄的作业,但是此君经常cut class, 什么时候写过作业呢。

Hehehe, I can smell a rat. Well, now I sort of figure out why you said you are not a trouble-maker, hehehe, good on you, my dear blue-blouse.

Here comes my shoddy and sloppy poem as my homework, please enjoy it!




Sorry for cutting class,
For I have to cut grass.
Plus I lost my eyeglass,
So I become a blindass.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-29 08:11:00 | 显示全部楼层
Sorry for cutting class,
For I have to cut grass.
Plus I lost my eyeglass,
So I become a blindass.
---------------------------------
What a great job you have done, and I just like it so much.  
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-29 08:57:00 | 显示全部楼层

回复 15# 青衫来客 的帖子

:P 青衫兄真幽默哦:share:
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-29 09:03:00 | 显示全部楼层
欢迎 嘉木子 先生来到翻译版
热烈欢迎!
以希望先生能参与到笔会中来。
握手
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-29 09:15:00 | 显示全部楼层

回复 17# 的帖子

谢谢卧龙先生盛情!初来咋到的,有不尽完好,多批哦:share:
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-29 12:42:00 | 显示全部楼层
原帖由 青衫来客 于 2009-3-28 21:19:00 发表
英文功底不错,谢你将拙作翻译得这么好。本来这首诗是留给自娱自乐兄的作业,但是此君经常cut class, 什么时候写过作业呢。
这首诗是我的旧作。rose有隐喻----death,翻译中要体会;Estern Star represents sexual beauty and love, 并非简单的就是启明星;stop short 是一个短语,意思是stop all of sudden。
希望以

有关rose 有隐喻death,青衫君能否告知在什么地方可以查证?谢谢!
"Rose is a rose is a rose is a rose"
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-29 22:35:00 | 显示全部楼层
木子兄,翻译得很好。我念书的时候,我的老师让我翻译一首美国现代象征派诗人的作品,我前后几易其稿,自己一直都不满意。最后只好放弃了,我向我的老师说,我跟不上他灵魂飞翔的速度和灵感点射的轨迹。我的老师对我说:It is just beyond your experiences  of life and off your sensation of  the world.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 15:31 , Processed in 0.103314 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表