找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1885|回复: 14

译《英诗金库》(第二首)威廉?德拉蒙德《爱的召唤》

  [复制链接]
发表于 2009-3-31 08:47:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:23 编辑

Summons To Love

Phoebus, arise!
And paint the sable skies
With azure, white, and red:

Rouse Memnon's mother from her Tithon's bed
That she may thy career with roses spread:
The nightingales thy coming each-where sing:
Make an eternal spring!
Give life to this dark world which lieth dead;
Spread forth thy golden hair
In larger locks than thou wast wont before,
And emperor-like decore
With diadem of pearl thy temples fair:
Chase hence the ugly night
Which serves but to make dear thy glorious light.
This is that happy morn,
That day, long-wished day,
Of all my life so dark,
(If cruel stars have not my ruin sworn,
And fates my hopes betray),
Which, purely white, deserves
An everlasting diamond should it mark.
This is the morn should bring unto this grove
My Love, to hear and recompense my love.
Fair King, who all preserves,
But show thy blushing beams
And thou two sweeter eyes
Shalt see than those which by Peneus' streams
Did once thy heart surprise.
Now, Flora, deck thyself in fairest guise:
If that ye winds would hear
A voice surpassing far Amphion's lyre,
Your furious chiding stay;
Let Zephyr only breathe,
And with her tresses play.
The winds all silent are,
And Phoebus in his chair
Ensaffroning sea and air
Makes vanish every star:
Night like a drunkard reels
Beyond the hills, to shun his flaming wheels:
The fields with flowers are decked in every hue,
The clouds with orient gold spangle their blue;
Here is the pleasant place,
And nothing wanting is, save She, alas!

                        William Drummond

爱的召唤
         威廉?德拉蒙德
太阳呵,升起吧!
在这漆黑的天空
涂上蓝、白、红的色泽
将门农之母从提托诺斯的床上唤醒
用她采摘的玫瑰铺开你的事业
处处夜莺鸣,欢唱你的到来
创造一个永恒的春天
给这死寂而又黑暗的世界以生命
撒开你金色的头发
将一绺绺卷发弄的比起前更大
像帝皇般地用缀满珍珠的王冠
装饰你美丽的额旁
然后驱逐这丑陋的夜
而使你辉煌的光更为珍贵
这是那快乐的黎明
那天,渴望已久的日子
在我最为黑暗的生活中
(假如残酷的星星没有发誓毁灭我
假如命运女神没有叛变我的希望)
那圣洁的一天便理所当然
一颗永恒的钻石将它标记
这是晨曦应该带着吾所爱进入丛林
去倾听和补偿我的爱情
公正的君主呵,你保护着万物,
放射出红色的光芒
你一双可爱的眸子
胜过珀涅乌斯溪旁看到的眼睛
而那双眼睛曾惊扰过你的心灵
噢,弗洛拉,用最美丽的外衣打扮你
如果,风儿,你们将听到
一个远胜过安菲翁竖琴的声音
停息你狂躁的怒号
仅让微风吹拂
拨弄她的长发
风儿屏住声息
福玻斯驾着他的马车
用金黄装饰海和天空
使每一颗星消失
黑夜像一个蹒跚的醉汉
在山的那边,去躲避他喷火的车轮
遍布山野的花儿被每一种色彩装扮
金辉般的云儿点缀着蓝天
这儿是快乐的地方
一切都不少,哎,除了她
                   宛城卧龙 译


回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-31 14:52:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:23 编辑

欣赏,问候!:rose :heart:

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-1 00:17:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:23 编辑

问好情长君
另,要做一些注解,随后附上

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-1 22:23:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:23 编辑

这么长的诗 都翻译下来了 佩服卧龙 长诗翻译可费神了

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-1 22:37:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:23 编辑

太难了
翻译了整整一个下午
很多生词 有的还查不到
也多亏海外老师给我指点
不然 可真是没有把握

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-6 08:49:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:23 编辑

read, studied,thanks!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-6 19:16:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:23 编辑

卧龙版主的译文优雅准确,欣赏!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-6 21:28:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:23 编辑

英诗金库
不知道青衫君 读过没有  

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-6 22:20:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:23 编辑

还没有,哪里可以买到?如果书店没有,卧龙先生有办法搞到吗?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-6 22:33:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:23 编辑

对呀,俺也想看哦,卧龙先生能弄到吗,期待喔

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 02:26 , Processed in 0.094629 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表