找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1945|回复: 17

【同题翻译】布染《观湖有感》

  [复制链接]
发表于 2009-4-2 11:39:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:22 编辑

宛城卧龙译本:
观湖有感           Look On the Lake
绿萍随浪摆,      Green duckweed follows wave to flap

长驻水池塘。           It always stays in a pond
刺枣凌风立,      
But wild jujube stands in the wind
绝生土岭冈。      
Surviving On the slope


--------------------------------------------------

嘉木子译本:

绿萍随浪摆,  where duckweed go after wave popple,
长驻水池塘。  and stay for a long time in a pond .  
刺枣凌风立,  the wild Jujube standing in the wind,
绝生土岭冈    as before surviveing on the mound.


-----------------------------------------------

金沙文字译本:

观湖有感         Impressiongs after enjoying the lake
绿萍随浪摆,     Little green duckweeds,swinging on waves,
长驻水池塘。     Stay in the pond always.
刺枣凌风立,     But the wild jujube,standing against the wind,
绝生土岭冈。     Lordly exists on the mound.

----------------------------------------------------------


自娱自乐译本:

观湖有感     Thoughts after viewing the lake
绿萍随浪摆,  The duckweeds float with ripples around,
长驻水池塘。  And in the pond they always stay,  
刺枣凌风立,  Though stand against wind Jujube may,
绝生土岭冈    They are defiant to subsist on the mound



回复

使用道具 举报

发表于 2009-4-2 12:37:00 | 显示全部楼层

回复 1# 卧龙先生 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:22 编辑

绿萍随浪摆,   where duckweed go after wave popple,
长驻水池塘。   and stay for a long time in a pond .  
刺枣凌风立,   the wild Jujube standing in the wind,
绝生土岭冈     as before surviveing on the mound.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-2 16:55:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:22 编辑

一首好诗!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-2 18:01:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:22 编辑
原帖由 金沙文字 于 2009-4-2 16:55:00 发表
一首好诗被大侠们糟蹋!

呵呵呵,怎么办呢!
金沙君给提提意见,看看如何翻译好。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-2 18:05:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:22 编辑
原帖由 嘉木子 于 2009-4-2 12:37:00 发表
绿萍随浪摆,   where duckweed go after wave popple,
长驻水池塘。   and stay for a long time in a pond .  
刺枣凌风立,   the wild Jujube standing in the wind,
绝生土岭冈     as before surviveing on the mound.

感谢嘉木子的译本,要是可以请君直接到这里
和原作者讨论一下,他是科研工作着,通古诗词,通英文。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-2 18:08:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:22 编辑
原帖由 嘉木子 于 2009-4-2 12:37:00 发表
绿萍随浪摆,   where duckweed go after wave popple,
长驻水池塘。   and stay for a long time in a pond .  
刺枣凌风立,   the wild Jujube standing in the wind,
绝生土岭冈     as before surviveing on the mound.

感谢嘉木子的译本,要是可以请君直接到这里
和原作者讨论一下,他是科研工作着,通古诗词,通英文。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-3 07:31:00 | 显示全部楼层

Give it a quick try for fun, as well as keep in touch...^_^

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:22 编辑

观湖有感           
绿萍随浪摆,      
长驻水池塘。           
刺枣凌风立,   
绝生土岭冈。
Thoughts after viewing the lake
The duckweeds float with ripples around,
And in the pond they always stay,
Though stand against wind Jujube may,
They are defiant to subsist on the mound

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-3 07:34:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:22 编辑

By the way, Is golden sand 布染? :Z

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-3 10:37:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:22 编辑
原帖由 自娱自乐 于 2009-4-3 7:34:00 发表

问好自娱自乐君
金沙文字不是布染,可能属金沙君的笔误吧!
呵呵

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-3 11:19:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:23 编辑

讨论点:
绿萍 用复数还是单数
我的观点用单复数都可
原因:
1、 单数 可以暗指一类人
2、 复数 指这样的一部分人
不知道各位翻译家 意见如何?
大侠们请出招!

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-4 20:52 , Processed in 0.090621 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表