找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 宛城卧龙

【同题翻译】布染《观湖有感》

  [复制链接]
发表于 2009-4-3 12:27:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:23 编辑

只有看的份儿了,学习学习,希望耳濡目染之后有可能能中译英:Z

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-3 13:11:00 | 显示全部楼层
观湖有感         

绿萍随浪摆,      
长驻水池塘。         
刺枣凌风立,   
绝生土岭冈。

Thoughts after viewing the lake

Duckweeds follow waves as to sway
In the lake they have a long stay
Jujubes stand on mound against wind
They are the rare species to find
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-3 17:57:00 | 显示全部楼层
准确理解作者意图,“萍”用复数形象而贴切,“刺枣”用单数,孤傲之形象突显。愚见
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-3 19:28:00 | 显示全部楼层
虚心接受金沙前辈的意见
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-3 19:49:00 | 显示全部楼层
原帖由 金沙文字 于 2009-4-3 17:57:00 发表
准确理解作者意图,“萍”用复数形象而贴切,“刺枣”用单数,孤傲之形象突显。愚见

金沙兄,我的理解是因为土岭岗生存环境恶劣,只有刺枣这种植物才能生长。因此我在翻译中突出了种类这种翻译方法。至于单数是否能够显示孤傲,我的想法是不同的。只剩下一棵迎风摇摆,说明这个种群行将灭绝。如果是一片刺枣,说明刺枣具有强大抗逆性,这样才能体现作者的原意。sorry for my back answer. 对不起,和您顶嘴了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-4 19:56:00 | 显示全部楼层
青山君科学思维,当然有理。
翻译是一种被动行为,加之文学掺有个人价值取向,不违背原文即可,不必一个版本。
以后随便说,不用拘礼......
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-6 20:38:00 | 显示全部楼层
read, studied, thanks!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-6 23:20:00 | 显示全部楼层
温故而知新
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 02:27 , Processed in 0.077667 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表