找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 李世纯译作

《 经 典 名 人 名 诗 全 息 解 读 解 译 》——原 著 / 李世纯 - 中国 长春

[复制链接]
 楼主| 发表于 2023-8-17 10:42:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-8-17 10:57 编辑


《  经  典  名  人  名  诗   全  息  解  读  解  译  》


                                        (21)



                           ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春





英 诗《 We Wear the Mask 》汉 译《 戴 着 吧,面 具!》

       保罗 · 劳伦斯 · 邓巴(Paul Laurence Dunbar / 1872–1906年),美国作家。以诗歌创作出名。他出生在俄亥俄州的代顿市。父亲曾在肯塔基州当过奴隶,从南部种植园逃到北部。他家境清贫,曾以开电梯谋生。他经常使用方言写诗,描述美国黑人的经历。他的作品幽默和感伤并存,而且多愁善感。

       他的诗歌语言风趣,其中有少数反映了黑人受到种族压迫与歧视而表现的哀怨和不满。但为了取悦白人中产阶级读者,往往用田园牧歌式的笔调描写南北战争前的南方,美化农场主,掩饰白人农场主与黑奴的矛盾,没有摆脱当时流行的种植园文学传统。







一.    原          文  /  中     译     文 /  解        



       We Wear the Mask
                                                   —— Paul Laurence Dunbar ( US. / 1872—1906 )

          戴 着 吧 ,  面 具
                                                   —— 保罗 · 劳伦斯 · 邓巴 ( 美 / 1872—1906 )
                                                    —— 解 读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 4.  23



We wear the mask that grins and lies,
看哪,我们蒙着双目,我们盖着脸,
It hides our cheeks and shades our eyes,—
我们戴着面具,我们谈笑谎言,
This debt we pay to human guile;
啊——报应啊——人间城府,终要偿还;


With torn and bleeding hearts we smile,
心,我们的心,支离破碎,在流血,
And mouth with myriad subtleties.
口,我们的口,装腔作势,巧语万变。
Why should the world be over-wise,
为什么,我们要聪颖卓越,要智慧超然,
In 'counting all our tears and sighs?                    3'
卓越,超然,承受那——所有泪水和伤感?
Nay, let them only see us, while                         3 4
而且,还要,还要啊——面具,戴着面具,
We wear the mask.
彼此看清,读懂,让那所有,一目了然?


We smile, but, O great Christ, our cries
Ah,主啊,非凡的主,我们那笑容,咳,是哭喊,
To thee from tortured souls arise.
向主哭啊,心灵苦,向主喊哪,由衷难。
We sing, but oh the clay is vile
Ye,主啊,伟大的主,我们高歌,我们点赞
Beneath our feet, and long the mile;
可脚下,脚下这秽土,污浊不堪,一望连绵;


But let the world dream otherwise,                   2
面具,面具,还是戴着吧,面具,
      We wear the mask!
梦里,梦里,让这世界,仍在梦里吧!








二.   译          注  /  译      后      感



1'.     首先,特别鸣谢:
主要参考文献 a    主要参考文献 b

1.     小诗译后,不难让人听到
愤懑在慨叹,无奈在言衷,看到那个西方大国经久不愈、心照不宣的族裔相持

2.     此处侧重表达当时口吻、语气、情感、情绪、心情、心态 ... ...;可以理解为:否则/不然 ... ... 就/还是 ... ...

3'.   
此处词义:承受/接纳/容忍/算一个,非其他

3.     两词此处连用词义:不仅 ... ... 而且还就是 ... ...,表示程度势态等加深加重(还...,就...,甚至...),用以强调、加强、附加先决因素例:I'd go, nay, just now. 我得去,立即去。I've read it,nay,only this morning( 我看过了,还就是今天上午看的)i'm a newer,nay,only come this morning( 我,新来的,还就是上午来的)i want some,nay,only right now( 我要点儿,现在就要)

4.     此处词义:理解,领略,读/看懂

5.     翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

6.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与








回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-8-17 15:54:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-8-17 16:05 编辑

《  经  典  名  人  名  诗   全  息  解  读  解  译  》


                                    (22)



                           ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春





英 诗《 Love's Philosophy 》汉 译《 相 爱 吧,天 之 意 》



       珀西 · 比希 · 雪莱(英文原名:Percy Bysshe Shelley,公元1792年8月4日—公元1822年7月8日)生于英格兰萨塞克斯郡霍舍姆附近的沃恩汉,英国著名作家、浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。英国浪漫主义民主诗人、第一位社会主义诗人、小说家、哲学家、散文随笔和政论作家、改革家、柏拉图主义者和理想主义者,受空想社会主义思想影响颇深。


       雪莱12岁进入伊顿公学,1810年进入牛津大学,1811年3月25日由于散发《无神论的必然》,入学不足一年就被牛津大学开除。1813年11月完成叙事长诗《麦布女王》,1818年至1819年完成了两部重要的长诗《解放了的普罗米修斯》和《倩契》。


       珀西 · 比希 · 雪莱作品中最为一般读者传颂的是抒情诗《西风颂》中的结尾:“ 如果冬天来了,春天还会远吗?”


     马克思称他是“社会主义的急先锋”,恩格斯赞扬他为“天才的预言家”。鲁迅先生曾在他的《摩罗诗力说》中以“时既艰危,性复狷介”八个字概括了诗人的时代背景和性格特征。雪莱短暂的一生也正像他的诗歌展现的那样,虽然屡遭挫折,身处逆境,却仍能正直刚强,勇敢前行。1822年7月8日逝世。






雪 莱 夫 人





一.   原          文  /  解          /  中     译     文




        Love's Philosophy
            —— by Percy · Bysshe · Shelley(UK / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)
   爱的天意/天理/道理/哲理/规律/自然法则
                                                   
         相 爱 吧,天 之 意               —— 原 著 / 珀西 · 比希 · 雪莱(英 / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)
                                                    —— / 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 12. 18
                                                    —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 12. 18




The fountains mingle with the river,
And the rivers with the ocean;
The winds of heaven mix forever,           1   
With a sweet emotion

溪流去江河交织
百川奔大海缠绵
仙境啊——氤氤氲
永远相伴——
甜蜜温馨



No thing in the world is single;
All things by a law divine
In one another’s being mingle:---
Why not I with thine?

万象无孤旅
相融合天意
连理复连理
不可我和妳?



See! the mountains kiss high heaven,
And the waves clasp one another;
No sister flower would be forgiven          2.3
If it disdained its brother;                        4                                    

看哪,山山亲吻高天
看哪,浪浪萦纡盘桓
妳看哪,哥有爱呀妳不理睬
妹秀花荣,唉——我难释怀                           



And the sunlight clasps the earth,
And the moon beams kiss the sea:---
What are all these kissings worth,
If thou kiss not me?                                  5

啊——月色呀,月色她亲昵海洋,
啊——阳光呀,阳光他簇拥大地,
那一切呀那一切,相吻不是我和妳,
那一切呀那一切,唉——会有什么意义?              










二.   译          注  /  译      后      感



1'.    首先,特别鸣谢:
本作主义参考文献 a  本作主义参考文献 b

1.    winds         
:本文中为复数,属心理感知意象/意识 “ 气氛,氛围,风气,风尚,气势,世态  ”... ...,非空气流动,物理学气体流动/气象之“ 风 ”

2.    sister flower:可以类比理解:花季少年,豆蔻少女,大衣哥,草帽妹 ... ... 等借代修辞称用法;flower 为后置修饰同 divine(6-1)

3.     forgiven      :此处词义为:理解,谅解,原谅,情有可原

4.    本句属英文虚拟句(虚拟句多用于推测/判断/征询/祈祷/祝福/憧憬及吐槽/谏言/诅咒等语境),直译为:(因此)该不会有花季妹,竟不屑风华哥儿/帅哥儿现象/(可是)哥我这份爱,妳不理睬,花荣妹呀,妳让我怎能释怀)真是不该让人想不通,不明白,不该耐人费解、纠结、不可思议;可类比:莎翁十四行(3)诗句:

有吗,哪有女人那么贞纯
固守净土不想农夫去耕耘?
还有、还有男子洁身自爱
至死不渝要断子孙绝后代?

5.   小诗读到本阕尾句,不难让人想到华语歌词:牡丹啊牡丹,百花丛中最鲜艳 ... ... ,妹要嫁人不要嫁给别人 ... ... ,
想到抑或诗人情场“ 攻心计 ”:今生嫁人,不是心上,玉帝怀中,隐隐忧伤

6.    翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或

7.    本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与






雪莱好友  遗嘱执行人  诗人  拜伦



回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-8-17 19:34:26 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-8-18 08:05 编辑

《  经  典  名  人  名  诗   全  息  解  读  解  译  》


                                       (23)



                           ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春




英 诗《 Stopping by Woods on a Snowy Evening 》汉 译《
雪 夜 林 畔 蒙 搁 浅 》


        
罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。

       一九一二年,他带了家眷移居英国。在那里,他得到了好几位英美诗人的资助。他的诗集在英国出版后,得到了大家的公认,但在美国,那时他的诗还得不到公众的肯定。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。一九二四年,他获得了第一个普利则奖(Pulitzer Prizes)。他的《诗歌全集》(Complete Poems)的最后一版在一九四九年出版时,此时他已得过四次普利则奖了。一九六0年,他因他的诗歌创作而荣获美国国会金质奖章(Congressional Gold Medal),然而,只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。

       罗伯特 · 弗罗斯特作品以简洁、朴素、深邃著称,值得人们去咀嚼、玩味。然而,弗罗斯特在中国,如同余光中所说“损失惨重”,因为日常语言性的诗歌经过翻译,精华丧失殆尽。但是,通过它们,我们大致可以感受一位天才诗人的精神世界,一种对人类、对尘世生活的个性理解。它们对于中国当代诗人的写作,应该说依然具有非常重要的借鉴意义。










一.    原           文   /  '         '  /  中      译      文





   
Stopping by Woods on a Snowy Evening       —— Robert Frost (  USA / 1874 - 1963 )
                   雪 夜 林 畔 蒙 搁 浅                            —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )  
                                                                            —— ' ' / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 8.  26




Whose 'woods these are I think I know.    【d'】
是啊,这是谁的林子,我可想而知,
His house is in the village though;
虽说它的主人,喏,就在那个村里;
He 'will not see me stopping here            【f'】
眼下,他该不想,不想看见,我正勒马不前,
To watch his woods fill up with 'snow.     【c】
勒马不前,一望他的林地,哇——皑雪漫漫;


My little 'horse must think it queer          【d】  
踟蹰喽,我的小马,踟蹰在林地和冰湖间,
To stop without a farmhouse near
费解喽,我的小马,费解这周边并无人烟;
Between the woods and frozen 'lake        【e】
嗯——谜团呦——费解,费解呦——谜团,
The darkest evening of the year.
踟踟蹰蹰,小马呦小马在一年最黑的夜晚;








He gives his harness bells a shake
哦——马铃呦——一振,小马呦——敢问:
To ask if there is some mistake.
谜团啊谜团,或有曲解,或有误判;
The only other sound’s the 'sweep           【f】
哦——唯闻一袭风抚雪,小马呦小马,
Of easy 'wind and downy ''flake.       【'g.  ''h】
唯闻一袭呦,唉——一袭轻风,一袭落雪;


The woods are lovely, dark and deep,
啊——林地呀——幽深,可爱呀——动人,
But I have promises to 'keep,                   【h'】
但想过,唉——认可,认可,必须的——                         
'And ''miles to ''go before I sleep,      【'i.  ''j】
哦——睡前呦,我得认可,喏——再赶上十里八里,                                
''And miles to go before I 'sleep.        【e''. j'】
唉——睡前呦,我得认可,呜——兑现这十里八里 ... ...









二.    译        注  /  译     后     感



a'.     首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c  本作主要参考文献 d  
本作主要参考文献 e

b.     一诗吟两情,一歌咏双景,有如《 Winter Love /  Wild Nights---Wild Nights / Soft Bombs / Tree at My Window / There Be None of Beauty’s Daughters 》... ... 诸多英诗名作,弗罗斯特同是在写一屏双面绣——明绣冰湖林地雪皑皑,暗绣世间生灵无不爱,且语感含蓄隽永:三分幽默,七分诙谐,令读过或拍案击节:谁说书呆书呆不懂爱,看我风骚巨匠——罗伯特情场告白:爱呀,爱呀,巫山云雨,爱得知己知彼,爱得不乏攻略,爱得来龙去脉,明明白白

c.     此处词义:喻体(本体为:诗意留白,想象所在)

d.     此处词义:同 c


d'.    此处词义:同 c

e.     此处词义:同 c

e''.    此处词义:(也)就是(说/去) ... ...;引出同位语,追加说明,解释:keep(-3-1)

f.      此处词义:同 c

f'.     此处词义:想/要///打算

g.     此处词义:同 c

h.     此处词义:同 c  

h'.    此处词义:保有/保持/坚守/持续/不断 ... ...

i.      此处词义:口/俗/俚语:(也)就是(说/去) ... ...;引出同位语,追加说明,解释:promises(-3-3)

''j.      此处词义:同 c

j'.     此处词义:同 c

k.   
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

l.      本
作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与







回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-8-17 19:37:55 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-8-17 19:40 编辑



《  经  典  名  人  名  诗   全  息  解  读  解  译  》


                                       (24)



                           ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春




英 诗《 The Road Not Taken 》汉 译 《 没 走 过 的 路 》


       罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。

         罗伯特 · 弗罗斯特作品以简洁、朴素、深邃著称,值得人们去咀嚼、玩味。然而,弗罗斯特在中国,如同余光中所说“损失惨重”,因为日常语言性的诗歌经过翻译,精华丧失殆尽。但是,通过它们,我们大致可以感受一位天才诗人的精神世界,一种对人类、对尘世生活的个性理解。它们对于中国当代诗人的写作,应该说依然具有非常重要的借鉴意义。





一.    原            文   /              /  中      译      文



            
The Road Not Taken
                                                            
—— Robert Frost (  USA / 1874 - 1963 )
                 没 走 过 的 路                   —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )  
                                                            —— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 3.  17




Two roads diverged in a yellow wood,
嗯——那是一片林地,满目金黄,
And sorry I could not travel both
有岔路两条,各奔远方;
And be one traveler, long I stood
喏,我这路人一个,怎能两头儿前往,
And looked down one as far as I could
站了好久,远看哪——远看——
To where it bent in the undergrowth;
吆,一条拐进灌木丛,消失看不见;


Then took the other, as just as fair,
嗯——于是另一条,嘿,歪打正着;
And having perhaps the better claim,              c
看哪,一望郁郁葱葱,看似切切宣称
Because it was grassy and wanted wear;          d
这边,走这边,理想好路径,这边好一点;
Though as for that, the passing there
可话虽这么说,唉——路漫漫哪——途蹉跎,
Had worn them really about the same,            d'
这后者跟前者,嘘——其实八成儿
差不多;


And both that morning equally lay
是啊,就那一上午,眼前两条路,
In leaves no step had trodden black.                e
都是掩映枝叶中,两者无不可涉足;
Oh, I kept the first for another day!
得,改日走,但我留那前者改日走!
Yet knowing how way leads on to way,            f
虽说这后者去向心有数,虽说这一路,
I doubted if I should ever come back.              g
也曾犯嘀咕——是否该我,嗯——打把退堂鼓 ... ...


I shall be telling this with a sigh
啊——光阴荏苒年复年,
Somewhere ages and ages hence:
也许有啊——有我感慨那一天
Two roads diverged in a wood, and I--
是啊,一片林子两条路,可是我——
I took the one less traveled by,
这少有人走的,让我给走了,
And that has made all the difference.
喏,眼下这一切呀——呵呵——大相径庭喽 ... ...








二.    译           注  /  译       后       感



a'.     首先,特别鸣谢:首先,特别鸣谢:主要参考文献 a  主要参考文献 b  主要参考文献 c  主要参考文献 d

b.     
诗言辞语感通俗、直白、口语,庆幸含蓄,略显“凡尔赛”;看似诗人在聊侃:自己一路走来,涉世之初1,经世之途2,于世现状3,及预判设想中将来4;故而,小诗华语译本或当规避题为《未选、未择、未走、未行、没人走过、抑或未曾涉足之路》

c.     
此处词义:主张/断言,声言/宣称;其逻辑主语为: it(8+2)

d.     此处词义:仪表/外饰/观感/观瞻/外观


d'.    此处此意:漫长度过,所在句为虚拟

e.      此处词义:抵触/拒绝/暗淡/渺茫/没希望/无前景的

f.      
此处词义:方向,非其它

g.     本句为虚拟:... ... 适逢/时值迟疑/踌躇竟该考虑自己须走回头路(实际心理:义无反顾,一往直前)

h.      翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

i.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与







回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-8-18 10:28:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-8-18 14:53 编辑

《  经  典  名  人  名  诗   全  息  解  读  解  译  》


                                            (25)



                           ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春




英 诗《 In Me, Past, Present, Future Meet 》汉 译《 在 我 这 有 三 聚 首 》


        萨松是英国近代著名的反战诗人及小说家。他出生于伦敦的上流社会家庭,曾就读于剑桥大学,却在第一次世界大战爆发之前自愿参军,并在一战的战场上表现英勇,屡建功勋。但是,战场上的残酷景象和战友的阵亡让他深深体会到战争的祸害,因此他于1917年退出了军队。回到家乡之后,萨松以大量的诗歌文学作品表明他的反战立场,其中最有名的作品都是描绘战争中的恐惧和空虚。

        2010年10月4日,英国剑桥大学获得英国国家遗产纪念基金会(National Heritage Memorial Fund in Britain)授予的90万美元资助,用于购买英国著名诗人西格夫里 · 萨松(Siegfried Sassoon,1886-1967)的所有遗稿,包括萨松在第一次世界大战期间的笔记、信件、诗集、照片以及给他妻子Hester的情书,萨松的名作包括反战诗《老猎人》、《**》及小说体自传三部曲《乔治·舍斯顿回忆录》等。萨松之子于2006年去世之后,包括英国著名小说家塞巴斯蒂安 · 福克斯(Sebastian Faulks)和萨松的传记作者Max Egremont在内的一些作家曾发起一场希望得到萨松的作品稿件的活动。





一.  原           文  /  中     译     文  /  '解         '读





        In Me, Past, Present, Future Meet        ——by Siegfried Sassoon ( UK / 1886 ~ 1967. 9. 1)
           现在,将来和过去,在我这里相聚            —— 原 作 / 西格夫里 · 萨松( 英国 / 1886 ~ 1967. 9. 1)
                     我 这 有 三 聚 首                       —— 翻 译 / '解 '读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 7. 5




In 'me, past, present, future meet  【e】
啊——现在,将来,和过去,三方聚会我这里,

To hold long chiding conference.
争争吵吵无休止,骂骂咧咧不停息;

My 'lusts usurp the present tense  【e】
你看哪,我的觊觎,他们抢班夺权现在时,

And strangle Reason in his seat.         【b】   
戕害当政公序良俗天伦理;

My 'loves leap through the future's fence  【e】
你看哪,我的爱意,他们翻过将来篱笆墙,

To dance with dream-enfranchised feet.
舞啊舞,蹈啊蹈,跳着梦想给的两只脚;








'In me the cave-man clasps the seer, 【g】
你看哪,我这里,猿人标榜先哲是自己,

And garlanded Apollo goes
功勋卓著阿波罗,竟然唱啊,唱啊,唱赞歌,

Chanting to 'Abraham's deaf ear.  【e】
唱给亚伯拉罕,哦——他的那双聋耳朵;

In me the tiger sniffs the rose. 【i
啊——这里呀,我这里,老虎嗅得玫瑰意;

''Look in my heart, kind friends, and 'tremble,    【'f.''h】
善良的朋友们:惊悚,忧虑,焦灼,颤栗 ... ...  

'Since there your ''elements assemble.              【'c.''d】            
唉——在我这心里,你看哪,尽是一些啥东西 ... ...






1906年萨松(坐地者)和同学们在剑桥合影




二 .    译           注  /  译       后      感




a'.    首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a 本作主要参考文献 b 本作主要参考文献 c

a.    诗人在自嘲自弄,在借古讽今,在指桑骂槐,在诅咒过去,在祈祷将来?读过小诗,不难记起老子:上士闻道,... ... 不笑不足以为道;记起那句风靡一时:借我,借我,借我一双慧眼吧,让我把这纷纷扰扰,看得清清楚楚,明明白白,真真切切 ... ...

b.    此处词义:当政/掌权/在职/位的

c.    此处词义:鉴于/根/依据/照

d.    此处词义:可以理解为(直译):人设架构/素质要件

e.    此处词义:喻体,本体为:主题立意讥讽、嘲弄、抨击对象

f.     此处词义:烦恼/惶惑/肉麻/颤栗

g.    此处词义:表示方向/位

h.     此处词义:用作双关语(1:请看我心里“look=查看/评估”; 2:我心里展现“look=显示/露出”)

i.      此处句义:逆喻移就/类比修辞(如:鱼能缘木/牛可听琴/鸡知鸭语/猫晓看门)

j.      翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

k.    本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与










回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-8-18 14:10:36 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-8-18 15:13 编辑

《  经  典  名  人  名  诗   全  息  解  读  解  译  》


                                          (26)



                           ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春





英 诗《 A Marriage Ring 》汉 译《 婚 戒 》



       乔治 · 克拉布(生于1754年12月24日,奥尔德堡,萨福克,英格兰,1832年2月3日去世,特罗布里奇,威尔特郡),英国诗歌和诗歌故事作家,以其日常生活的现实细节而令人难忘。乔治 · 克拉布是英国诗人和牧师,早年做外科医生。
       作为一个年轻人,他的密友埃德蒙伯克在促进他的文学事业和指导他在教会的事业方面帮助很大。伯克把他介绍给伦敦文学艺术协会,包括乔舒亚·雷诺兹爵士和塞缪尔·约翰逊爵士。伯克还确保克拉比成为拉特兰公爵牧师的重要职位。克拉布一生中一直以各种身份担任牧师。后来,他与当时许多伟大的文学家建立了友谊,如沃尔特·斯科特爵士和威廉·华兹华斯。克拉布还对自然学、昆虫学和植物学产生了终身的兴趣,尤其以对甲虫的研究而闻名。他最著名的诗歌是《村庄》(1783年)和《自治区》。





1.   原          文  /  译           文  /           




     A Marriage Ring
                                          —— by George Crabbe(UK / 1754. 12. 24 ~ 1832. 2. 3)
           婚     戒
                                           —— 原 著 - 乔治 · 克拉布(英国 / 1754. 12. 24 ~ 1832. 2. 3        
                                           —— 解 读 - 李世纯 - 中国长春 - 2019. 8. 20                                                                           

                                           —— 翻 译 - 李世纯 - 中国长春 - 2019. 8. 20
              

                        

The ring, so worn as you behold,
看哪,斑斑驳驳,苍苍色泽,
So thin, so pale, is yet of gold:
看哪,婚戒已溃蚀,不变金质地:
The passion such it was to prove
啊——殚精竭虑生活——
Worn with life’s care, love yet was love.
爱呀,爱呀,激情淡去,爱如初 ... ...











2.    译           注  /  译       后       感




a.     首先,特别鸣谢:  主要参考文献 a  主要参考文献 b   主要参考文献 c  主要参考文献 d  

b.      
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

k.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与







本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-8-18 15:05:26 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-9-18 10:08 编辑


《  经  典  名  人  名  诗   全  息  解  读  解  译  》


                                          (27)



                           ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春





英 诗《 Devotion 》汉 译《 大 爱 》


        
罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。

         罗伯特 · 弗罗斯特作品以简洁、朴素、深邃著称,值得人们去咀嚼、玩味。然而,弗罗斯特在中国,如同余光中所说“损失惨重”,因为日常语言性的诗歌经过翻译,精华丧失殆尽。但是,通过它们,我们大致可以感受一位天才诗人的精神世界,一种对人类、对尘世生活的个性理解。它们对于中国当代诗人的写作,应该说依然具有非常重要的借鉴意义。









一.    原          文  /  中     译     文



     Devotion
                                        —— Robert Frost (  USA / 1874 - 1963 )
        大  爱
                                        —— 原 著 / 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
  
                                        —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 11.  14
       

                     
      
The heart can think of no devotion
Greater than being shore to ocean -
Holding the curve of one position,
Counting an endless repetition.




       想 必 再 无 至 尚 爱 心,
       更 胜 岸 予 海 之 情 深——
       屈 居 多 舛 从 一 而 终,
       任 由 往 复 无 尽 无 穷。









二.    原          文    /  '         '读



      Devotion
                                        —— Robert Frost (  USA / 1874 - 1963 )
         爱   心
                                        —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
  
                                        —— ' ' / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 11.  14
                             



         
The heart can think of no 'devotion             2
Greater than being shore to ocean -
Holding the 'curve of one position,             4
'Counting an endless repetition.                  3



       想 来 没 有 哪 种 爱 心
       超 过 岸 给 海 的 情 深——
       处 境 万 变 无 动 于 衷,
       容 忍 折 腾 无 尽 无 穷。










三.   译        注  /  译     后     感




1'.     首先,特别鸣谢: 主要参考文献 a  
主要参考文献 b   主要参考文献 c    主要参考文献 d

1.      读过小诗,或难免考问:“往复”?诗人所谓“往复”?是斗转星移?是渔歌又起?
是日落月升是春夏秋冬?是凝神风平浪静?是惊艳骇浪汹涌?抑或潮起潮落?候鸟飞过?嗯——读过小诗,或更难免考问:何为上善若水,何为厚德载物,何为大爱无疆,何为天地以万物为刍狗,生而不有,为而不恃,作焉而不为始,功成而弗居?

2.      此处词义:与之后 devotion(1-1)联用,意指仁/义/礼/智/信/忠/孝/节/悌/爱总合,非其他;韵律考虑前置,为 think of 宾语(1-3)


3.      
此处词义:用作口语词义,(隐性/侧重表示)容/接纳,容忍/留,计/归入,认可/作,视为/作,听任/从,接纳/受,把 ... ... 算个数儿/顶一个儿,将 ... ... 计算在内;非其它

4.       此处词义:用作口语词义,(隐性/侧重表示)超/非常/公允,使意外/惊奇,拐弯/曲/多折的;非其他      

5.      翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

6.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与







回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-9-12 10:47:17 | 显示全部楼层



《  经  典  名  人  名  诗   全  息  解  读  解  译  》


                                          (28)



                           ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春




英 诗《 It & Co. 》汉 译《 她 和 家 》


       普利策奖得主、创意写作教授特雷西 · K · 史密斯(Tracy K Smith)生于马萨诸塞州,是家中五姐妹中最年幼的。她本科就读于哈佛大学,随后在哥伦比亚大学获得了创意写作硕士学位。1997年到1999年,她曾参加过斯坦福大学的Stegner项目。2014年,史密斯曾在美国诗歌学院工作。目前她执教于普林斯顿大学。

       特雷西 · K · 史密斯于2017年9月开始她的桂冠诗人任期。2018年四月,她已出版有四本诗集“《水中跋涉》(Wade in the Water)”,《身体问题》(The Body’s Question)和2007年的《精灵》(Duende),以及回忆录《寻常之光》(Ordinary Light——这本回忆录曾为她赢得2015年美国国家图书奖非虚构类最终提名)。

       在接受NPR(美国国家公共电台)采访时,史密斯曾说,她作为国家诗人的责任是“在我们的文化中,提升大众对诗歌的认知和价值”,并将这种艺术形式带去那些还不太了解它的人群中。她在接受《华盛顿邮报》的采访时说。“我很激动,诗人们通过写作来和某一个特定的时刻对话,与时代交流。所有政治时刻都充满不确定性,然而诗歌提供了一种声音,让我们思考长存之物,思考同理,心如何驱使我们从另一个角度看待问题。





1.    原          文   /              /  中     译     文




    It & Co.
                                 ——  By Tracy K. Smith(USA)                                   
    她 和 家
                                 —— 原 著 / 特雷西 · K · 史密斯(美国)
                                 —— 翻 译 / 解 读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 9. 26
      



We are a part of It. Not guests.                     l
来客? no,一个,一个,我们是家中一个;
Is It us, or what contains us?                         b
不是吗?不然,我们属哪家?
How can It be anything but an idea,           c.d
这,这这,不是一种主义吗?

Something teetering on the spine                 k
啊,主义呀主义,说起这主义,
Of the number i? It is elegant                        e
多少我,多少我呀,毛骨悚然,不寒而栗?
But coy. It avoids the blunt ends                    f
他陈词温文尔雅,实则顾而言他,
Of our fingers as we point. We
他故作矜持,逃避锋芒所指
Have gone looking for It everywhere:            g
他忸怩暧昧,远离直言不讳

In Bibles and bandwidth, blooming
主义呀主义,搜踪互联网,索迹主教义,
Like a wound from the ocean floor.
症结,症结,我鳞伤海沟大峡谷,始终不渝在寻觅
Still, It resists the matter of false vs. real.        h
主义呀——真假主义,干戈相向互不服气,
Unconvinced by our zeal, It is un-                    i
主义呀——真假主义,耐力 P K乐此不疲

Appeasable. It is like some novels:                   j
啊——主义呀主义,博大精深汪洋叵测
Vast and unreadable.
费解难读,费解难读呀——鸿篇巨著。







2020年5月25日,卡住喉咙死亡案示威者聚集在亚特兰
抗议乔治 • 弗洛伊德之死,现场紧张局势在不断升级





2.    译        注  /  译     后    感




a'.     首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b

a.       诗歌语感落笔直白,墨点要害,纵事可含含糊糊,然其诗写清清楚楚:种族主义,平等权益,相持相斥,根深蒂固,明争暗斗,无休无止;作者在冷嘲热讽,在诤言呼吁:本是一团队,岂能分两家,同时,又黯自神伤,怅然无奈

b.       指代:part(1+4)

c.        指代首行内容/观点;直译:怎能说无论如何不是一种理念呢?

d.        此处词义:除去/不含

e.        指代:idea(3-1)

f.        同 e

g.       同 e

h.       同 e

i.        同 e

j.        同 e

k.       引出同位语,修饰:idea(3-1)

l.        指代:Co.(题目;喻体,本体为某国度)

m.      翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或

n.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与







2020年5月25日,黑人男子乔治 · 弗洛伊德
被警察用膝盖卡住喉咙死亡,此案轰动全美



回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-9-13 09:47:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-9-13 09:49 编辑


《  经  典  名  人  名  诗   全  息  解  读  解  译  》


                                          (29)



                           ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春



英 诗《 I Died for Beauty 》汉 译《 真 亦 美 》


       艾米莉 · 狄金森(1830年12月10日-1886年5月15日),美国传奇诗人。出生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知,名气极大。狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。

       艾米莉 · 狄金森被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人中最著名的佼佼者便是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。





1.   原          文  /  解         读  /  中     译     文




    I Died for Beauty
        余 我 死 于 美                                   —— by Emily_Dickinson ( US / 1830-1886 )

       小 可 死 于 美
                                                               —— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
                                                               —— 解 读 / 翻译  李世纯 - 中国长春 - 2020. 12. 13
  



I died for Beauty —
but was scarce                      c)
Adjusted
in the Tomb                                           b)
When One who died for Truth, was lain  
In an adjoining Room.


为“ 美 ”,为“ 美 ”,虽然为“ 美 ”,我赴死而去,
在墓里,我初心不改矢志不
即便有他,为“ 真 ”而逝,
即便有他,
为“ 真 ”呀——躺在我隔壁;   




He questioned softly“ Why I failed ”?         
“For Beauty,”I replied —                                   d)
And I — for truththemself are One —         e)
We Brethren, are,”He said —


为什么,为什么,该一败涂地? ”曾轻声质疑,
是‘ ”,是呀,回他一句;
可,可... ... 和那‘ ’... ... ”他说
“ 我们同道且弟
彼此无异 ”;




And so, as Kinsmen, met a Night —

We talked between the Rooms
Until the Moss had reached our lips —

And covered up — our names —


啊 —— 相会之夜呀,我们如亲似眷
啊 —— 如亲似眷呀,我们隔壁长谈,
啊 —— 隔壁长谈呀,苔藓已蔓延唇边,
啊 —— 已蔓延唇边呀,彼此那称号呦——遮掩——遮掩不见——不见 ... ...












2.    译         注  /  译      后     感



a'.      首先,特别鸣谢:主要参考文献a  主要参考文献b  主要参考文献c

a.      看似小诗立意并非以华语狭义理解“ 美观、 ... ... ,真理、 ... ... ”词义、属性为主题;原作大写 Truth、Beauty 二字首,似乎非单字汉译中文“ 真、美 ”或更难表达诗人抽象微观主题本意;抑或诗人在百余年前,在惋叹某些人、一时、一地、一阶段相对常态境遇、结局同时,更在前瞻、在憧憬、在呼唤一种全人类、全社会对“ 美 ”,对“ 真 ”的,既对立又统一的,更进步、更科学的文明认知及认同

b.      此处词义可理解为:调节/调整/变更/改动(以便/使 ... ... 适合/适应 ... ...

c.       此处词义可理解为:几乎不/未/没 ... ...

d.      
此处词义可理解为: 非局限/狭义表象认知美(漂亮/好看),而含外延/广义内在理性兼容美(德义礼智信行为)

e.      此处词义可理解为:非其它的,同一(个)的事物等

f.      
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或

n.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与





回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-9-18 10:14:19 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-9-18 10:22 编辑

《  经  典  名  人  名  诗   全  息  解  读  解  译  》


                                          (30)



                           ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春




英 诗《 A Quiet Normal Life 》汉 译《 大 音 希 声 常 自 在


        自古诗人多清贫,“行遍天涯等断蓬,作诗博得一生穷。”宋代大诗人陆游贫甚而戏作的诗句,不经意间却揭示了历代诗人的生存状况。学者钱钟书先生亦云:“贫穷乃害人之物,然,它如神鬼偏爱士人。”(《管锥编》)。士人自然包括诗人,这几乎是一种宿命般的因缘了。可是,美国现代诗人华莱士·史蒂文斯(Wallace Stevens)却似乎是个中异类。他不仅在诗坛上享誉盛名,还是个成功的商人,堪称艺术与世俗完美结合的典范。在美国现代诗坛里,以一个保险公司的高级职员,在远离纽约文艺界的康州小镇上居住,却意外地让自己的名字写进了文学史里。史蒂文斯是个传奇诗人,恰恰因为他作为一个“人” 太不传奇:家室完整,平安且富足地在保险公司副总裁的位子上工作了20年。其诗在晚年(70岁左右)结出最奇异的果实,以至于生前来不及被人理解。其实,仅仅这个事实:四十五岁才时出版第一本,时隔十三年再出版一本—这种惊人的耐心和慢产,也是诗歌史上的罕见之事吧。1879年10月2日,史蒂文斯出生于美国宾夕法尼亚州的雷丁市。身为名律师之子,史蒂文斯在纽约法学院获法律学位,于1904年取得律师资格。之后的3年,史蒂文斯在纽约的几家律师事务所工作,1908年1月被聘为美国担保公司的律师。1914年,他成为圣路易斯密苏里州担保公司纽约办公室的副总。

        1904年,史蒂文斯在雷丁遇到了埃尔茜 摩尔(Elsie Moll,1886–1963)并坠入情网。埃尔茜出身底层,做过售货员、女帽设计师和速记员。这段恋情遭到史蒂文斯家庭的强烈反对,史蒂文斯因此与家人决裂。1924年,埃尔茜生下女儿霍莉。埃尔茜的精神病症状屡屡发作,令史蒂文斯头疼不已,但他坚守忍耐了他们的婚姻。史蒂文斯将他的爱欲痛楚写进了《我叔叔的单片眼镜》一诗。1913年,史蒂文斯从美国著名雕塑家阿道夫.韦曼处租了一间纽约的公寓。韦曼被史蒂文斯夫人的容貌所吸引,为她雕了一尊半身像。后来,埃尔茜的肖像成为韦曼设计的鹰洋硬币上“漫步的自由女神”的原型。1916年,史蒂文斯离开纽约,进入哈特福德事故赔偿公司总部任职。1917年,他们全家搬到法明顿大街210号,史蒂文斯在那里完成了第一本诗集《簧风琴》。1934年,史蒂文斯被任命为公司副总裁,过着白天上班,晚上写诗的平静生活。他视写作为纯然私人的兴趣,因此很少与文学界人士往来。 文学界有人向他索要名片,他一概说”不“。史蒂文斯的诗歌创作始于大学时代,但直到他43岁这年,第一本诗集《簧风琴》才得以出版,只售出一百本。20世纪40—50年代这本诗集才被公认为美国现代诗歌的杰作。

       史蒂文斯的经典之作大多在50岁之后。继《簧风琴》后,史蒂文斯出版了《秩序的观念》(1936)、《弹蓝色吉他的人》(1937)、《运往夏天》(1947)、《秋天的极光》(1950)等诗集。此外,他还有诗歌评论集《必要的天使》等问世。20世纪50年代初,史蒂文斯接连得到美国三种主要的诗歌奖:波林根奖(1940年);全国图书奖(1951年,1955年);普利策奖(1955年)。在他逝世后,关于他的批评著作日益增多,使他成为现代诗歌史上与庞德、T.S.艾略特、威廉斯等人井列的最重要诗人。文学评论家哈罗德.布鲁姆甚至称史蒂文斯为“最好和最具代表性的美国诗人”。史蒂文斯的诗歌创作受到后期象征派影响,用词突兀,色彩浓丽,主题的表达曲折、复杂而隐晦。史蒂文斯寻求一种接近于尘世生活的宗教,即作为“最高虚构”的诗歌。史蒂文斯认为,诗歌能代替昔日的宗教信仰,使人们获得满足,从而赋予生活以美学观照及秩序。史蒂文斯的诗常围绕一个主题,即艺术想象力与现实的关系,人的想象力如何观照并改变现实。史蒂文斯认为,诗的审美想象能赋予混乱的世界以秩序和形态,如名诗《坛子轶事》赞美了艺术带来的秩序与形态。史蒂文斯善于使抽象的观念与具体的事物之间产生巨大张力,以此达到超现实主义的效果。





一.       原        文  /  中     译     文




                A Quiet Normal Life
                                                            —— Wallace - Stevens( US / 1879 -1955)
                 大 音 希 声 常 自 在
                                                            —— 华莱士 · 史蒂文斯( 美  /  1879 -1955)        
                                                            —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 10. 12
                    



His place, as he sat and as he thought, was not      
In anything that he constructed, so frail,
So barely lit, so shadowed over and naught,

凡其之所在,无不其作外
空灵,飘逸,扑朔,迷离
隐隐匿匿,不可思议


As, for example, a world in which, like snow,
He became an inhabitant, obedient
To gallant notions on the part of cold.               

是比沐冰雪
易身跻土著
孓然御寒,义无反顾


It was here. This was the setting and the time         
Of year. Here in his house and in his room,            
In his chair, the most tranquil thought grew peaked

正如许,经年历久之壮举
出其舍,出其室,出其椅
悄声一念,一军崛起


And the oldest and the warmest heart was cut           
By gallant notions on the part of night --            
Both late and alone, above the crickets' chords,      

形已成,势临界
万籁俱寂夜
后其身者而身先,惟闻其声切


Babbling, each one, the uniqueness of its sound.
There was no fury in transcendent forms.               
But his actual candle blazed with artifice.            

大音犹希声,微言鸣大义
然其灵光施天启
玄机时务惠秘笈











二.       原         文  /  中     译     文 /       




               A Quiet Normal Life
                                                           —— Wallace - Stevens( US / 1879 -1955)
               一种常规的无声存在
                                                           —— 华莱士 · 史蒂文斯( 美  /  1879 -1955)
                                 
                                                           —— 翻译 / 解读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 10. 12
                    




His place, as he sat and as he thought, was not      7.8)
In anything that he constructed, so frail,
So barely lit, so shadowed over and naught,

其之所在,无不其作
空灵,飘逸,扑朔,迷离
隐隐匿匿,不可思议


As, for example, a world in which, like snow,
He became an inhabitant, obedient
To gallant notions on the part of cold.                      9)

是比沐冰雪
易身跻土著
孓然御寒,义无反顾


It was here. This was the setting and the time          10.11.12)
Of year. Here in his house and in his room,              13)
In his chair, the most tranquil thought grew peaked

正如,经年历久之壮举
出其舍,出其室,出其椅
悄声一念,一军崛起


And the oldest and the warmest heart was cut           14.15)
By gallant notions on the part of night --                   16)
Both late and alone, above the crickets' chords,         17)  

形已成,势临界
万籁俱寂夜
后其身者而身先,惟闻其声切


Babbling, each one, the uniqueness of its sound.
There was no fury in transcendent forms.                     18)
But his actual candle blazed with artifice.                      19)

大音希声微言大义
然其灵光施天启
玄机时务惠秘笈










  
  
三 .   译        注  /  读    后    感



1.       本美国灯谜诗难得一见,整篇诗文寥寥十五行,深入浅出,论证、宣示辩证哲理、禅玄道义,论证、宣示各宗正道理论、学说、创意、灵感、玄机、智慧、法律法规,政策策略,信仰条律... ...一切常规意识形态均源于实践,进而涅槃、逆袭、引领、实践,推动事物发展;论证、宣示天地万象无不量变、质变、升华、飞跃... ...轮回,论证、宣示道法规律,无不无为而为,无言无声运行大千世界;其既潜在又显相,不论理智盲目感知认知与否,我们日常所为无时无刻无不生存其中。

2.       初感原作创意独到,主旨鲜明,寓意隐性抽象,笔调传统古板,略具情趣,耐人推敲回味;堪称异域上品灯谜诗作

3.       原作旁证、佐证,有理有据,环环相扣,步步为营;起承转合,一气呵成

4.       诗歌标题别致一景,尤为奇异:宏观广义,咫尺千里,堪称锦上添花,园中肇园,画中作画,谜语之谜语

5.       诗歌
整篇遣词隽永,耐人回味,不难联想当年变形金刚,可整体把玩,可分阕猜想,使爱不释手,品味悠长

6.       Quiet Normal Life:本作此处理解为:发声渺茫,微观性、常规性、规范性、楷模性,生存者/活动者/存在者


7.       as:本作此处理解:与 so 呼应;作 “ 太 / 如此... ... 以致... ...” 解

8.       sat:本作此处理解:安插,架设,布置,陈设,摆放;使... ...置/放/坐落... ... 于... ...(非坐于... ...)

9.       on the part of:本作此处理解:基于/出于/因为... ...而... ...

10.     It:本作此处理解:= This was the setting and the time Of year. ... ... of its sound. (7+4 ... ... -3-3)

11.     here:本作此处理解:= 第二阕

12.     setting:本作此处理解:= Here ... sound. (7-4 ... ... -3-3)

13.     Here:本作此处理解:= 这/此时

14.     the oldest and the warmest:本作此处理解:= 喷薄欲出,蓄势待发,烈火干柴,成熟/在望/炉火纯青/箭在弦上/一触即发,

15.     heart was cut:本作此处理解:= 机缘/玄机,脱颖/绽现

16.     gallant notions:本作此处理解:= 欢欣鼓舞/豪迈激情

17.     late and alone, above:本作此处理解:= 后来者/黑马者/潜水者/力排众议者/蟾宫折桂者,居上/领先/力拔头筹

18.     no fury in transcendent forms:本作此处理解:(虽)慢条斯理/从容不迫/娓娓/侃侃...而...但是...知微见著,微言大义

19.     actual candle blazed with artifice:本作此处理解:= 宏观:实事求是的,符合自然规律、自然法则的,微观:可用于现实/实际操作的/合于/给予/合情合理的/智慧/技巧

20       翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或

21.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与









回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-13 23:27 , Processed in 0.135197 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表