找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1899|回复: 18

===

  [复制链接]
发表于 2009-4-5 10:21:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:02 编辑

。。

回复

使用道具 举报

发表于 2009-4-5 14:13:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:02 编辑

欣赏自娱自乐君译文
我也来翻译一下。
宛城卧龙译本:
Whole gale scatters the sound of reading
Institutes are churning, like boiling soup
To cry,’ horse, cattle and old chief’  
But only you still call me,’teacher’

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-5 14:36:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:02 编辑

跟自娱自乐君商榷:
牛用 cow  合适么?
SCHOOL 用的好,我也用这个。
在来一版:
Whole gale scatters the sound of reading
Schools are churning, like soup boiling
To call,’ Horse’, ‘Cattle’ ,’Quisling’
But only you still call me,’teacher’

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-5 14:37:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:02 编辑

呼在句中 应为高呼口号之意吧
个人认为用 cry比较贴切些。
商榷。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-5 15:02:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:02 编辑

宛城卧龙译本:

Whole gale scatters the sound of reading
Institutes are churning, like boiling soup
To call,’ horse, cattle and old thief’  
But only you still call me,’teacher’

Whole gale scatters the sound of reading
Schools are churning, like soup boiling
To call,’ Horse’, ‘Cattle’ ,’Quisling’
But only you still call me,’teacher’
本来也想押下韵,后来看看我还是放弃了吧!
问好自娱君

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-5 16:39:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:02 编辑

well-done. I have no time today and would like to try it later. Out of curiocity, who is the wirter of the Chinese version?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-5 17:16:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:02 编辑

是上海复旦大学徐燕谋教授
自娱自乐翻译的
青衫君注意休息哈

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-5 21:56:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:02 编辑
原帖由 卧龙先生 于 2009-4-5 14:37:00 发表
呼在句中 应为高呼口号之意吧
个人认为用 cry比较贴切些。
商榷。

cry 不太妥,用shout, yell, rant and rave 等比‘cry’ 贴切

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-5 23:33:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:02 编辑

cry 不太妥,用shout, yell, rant and rave 等比‘cry’ 贴切
这些词汇,我随后费点功夫对比一下看看不同点在哪里!
先问好自娱自乐君!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-6 03:22:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:02 编辑

這位徐教授是先岳父的緊鄰。估計此詩作于文革後。各版翻譯基本可以。討論下細節﹕
sound of study語意不很明確。因為study又可解作書房。原文來第三句中之“呼”﹐
不是呼叫之意﹐在這裡應該是叫罵﹐所以才有後文。亦即英文中之CALL  NAMES。所
以動詞須用CALL。
for dragon,  it's thief,  not  chief.

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 15:24 , Processed in 0.097310 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表