找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 自娱自乐

===

  [复制链接]
 楼主| 发表于 2009-4-6 04:37:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:02 编辑
原帖由 海外逸士 于 2009-4-6 3:22:00 发表
sound of study語意不很明確。因為study又可解作書房。
原文來第三句中之“呼”﹐
不是呼叫之意﹐在這裡應該是叫罵﹐所以才有後文。亦即英文中之CALL  NAMES。所
以動詞須用CALL。

Agree with you, yes, reading is better or studying
Yes, "call" is the right choice.  
Thanks for that!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-6 11:35:00 | 显示全部楼层
谢谢海外老师的指点。
是thief  ,那个单词是我打字错误

另老师指出的 call 的用法,虚心接受,谢谢老师
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-6 12:03:00 | 显示全部楼层
我突然有种感觉:
诗歌应该基本采用直译,就是按照原诗字面来翻译,如果要是意译的话很多时候就成了对原诗的个人理解和解释了。比如作者写诗歌,他并没有过多的解释。诗是让人去读,去领悟的。翻译也应该这样的。

这是我昨天下午翻译的时候突然间的感觉和体会,不知道这样理解对否?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-6 18:22:00 | 显示全部楼层
Whole gale scatters the sound of reading
Schools are churning, like soup boiling
To call,’ Horse’, ‘Cattle’ ,’traitor’
But only you still call me,’teacher’

把老贼翻译为 TRAITOR 是不是就压上韵了呢!
AABB
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-6 18:54:00 | 显示全部楼层

回复 14# 卧龙先生 的帖子

第一个call 可用shout吗
shout呼喊,高声谈笑,玩乐有讽刺的意味
跟呼马呼牛呼老贼意境相近
先生看可行否
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-6 19:40:00 | 显示全部楼层
问好嘉君

海外老师在上面做了回答你再仔细参考一下

海外老师:
原文來第三句中之“呼”﹐
不是呼叫之意﹐在這裡應該是叫罵﹐所以才有後文。亦即英文中之CALL  NAMES。所
以動詞須用CALL。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-7 09:38:00 | 显示全部楼层
狂风吹散读书声
Great storm has dispersed the reading voice

学府翻腾似沸羹
Schools has turned upside down like boiling soup

呼马呼牛呼老贼,
I'm dubbed demon, monster and traitor

惟君依旧唤先生 。
yet only you still call me Sir

娱乐君,好端端的美韵就这样被我破坏了,真不好意思。
不过我认为没有必要为了凑韵去节外生枝,你说呢,lol
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-7 14:46:00 | 显示全部楼层
欢迎楚河君来到翻译版
拜读了下 先生的译诗 总体不错

欣赏先生译文
握手
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-10 20:51:00 | 显示全部楼层
我赞成最好直意,实在不好译了才意译。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 15:33 , Processed in 0.089382 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表