找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 646|回复: 24

《 词 品 中 华 韵 诗 读 英 美 人 》 ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春

[复制链接]
发表于 2023-7-13 18:33:26 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-7-26 16:25 编辑



  
《  词  品  中  华  韵    诗  读  英  美  人  》
  
                                (1)


            ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春



【 五 言 】- 鹰 猎 - 译 英 诗《 The Eagle




        阿尔弗雷德 ·丁尼生(Alfred Tennyson,1809-1892),英国维多利亚时期最著名的诗人。随着拜伦、雪莱、济慈、华兹华斯等浪漫主义诗人的离世,英国的浪漫主义诗歌时代进入衰落时期,维多利亚时期英国小说和散文开始崛起,出现了一系列以狄更斯、萨克雷为代表的小说家和文学评论家,而这个时期的诗歌最著名的代表诗人是丁尼生和布朗宁夫妇。

       丁尼生出生于牧师家庭,受家庭阅读和对诗歌热爱的熏陶,年少时出版诗集,以诗人拜伦、济慈为学习的偶像,后进入剑桥大学三一学院学习,在那里结识了对他影响最大一直鼓励他出版诗集的挚友哈莱姆(Hallam),后来丁尼生大学期间父亲去世,他也放弃了剑桥的学业,后来Hallam22岁英年早逝,亲人和挚友的离去使丁尼生感到非常悲痛。丁尼生的代表作品In Memoriam(《悼念》)就是为了悼念Hallam而写的。1850年,丁尼生继浪漫主义诗人华兹华斯,获得英国桂冠诗人(Poet of Laureate)的称号。
       丁尼生的诗歌韵律和节奏非常工整,非常有音乐感。丁尼生诗歌的语言特色从下面这首诗The Eagle可以体现出来。除此之外,丁尼生的主要诗作还有以King Arthur (亚瑟王)的故事为题材的《国王之歌》(The Idylles of the King),《公主》(The Princess),《毛黛》(Maud)等。丁尼生著名的短诗除了这首The Eagle之外,还有一首Break, Break, Break。









1.     原             文  
/             读  /  
中       译       文



             The Eagle  
                                             
—— by
Alfred - Tennyson (UK / 1809-1892)
                  鹰  猎
                                                                                                                                    
                                                   —— 原 著 /
阿尔弗雷德 -丁尼生(英国 / 1809-1892

                                                   
—— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 1.  25
  



He clasps the crag with crooked hands,
Close to the sun in
lonely lands,
Ringed with the azure worlds, he stands.    b


依 伫 白 日 边
湛 蓝 天
崖 顶 股 掌 扣
孑 立 方 寸










The wrinkled sea beneath him crawls,
He
watches from his mountain walls,
And like a thunderbolt he falls.



眈 眈 波 渺 渺
瞰 瞰 渺 渺 波
绝 壁 向 浩 海  
电 闪 迅 雷 落












2.    译         注  /  译     后     感



a'.   
首先,特别鸣谢: 本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c 本作主要参考文献 d

a.     
首阕:诗人置身低处仰望鹰之相对静态霸气景况;尾阕:诗人隐喻该鹰置身高处、急转直下,俯冲向海,鹰之动态强悍骁勇气势

b.     引出过去分词短语,做伴随状语,表示境遇/背景/氛围/处境/环境等


c.      
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

d.     
作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与









回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-7-13 18:54:10 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-7-26 16:26 编辑


   
《  词  品  中  华  韵    诗  读  英  美  人  》
  

                             (2)


            ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春




【 深 院 月 】悼 芬 妮 -
戈 德 温 - 译 英 诗《 On Fanny Godwin 》


       珀西 · 比希 · 雪莱(英文原名:Percy Bysshe Shelley,公元1792年8月4日—公元1822年7月8日)生于英格兰萨塞克斯郡霍舍姆附近的沃恩汉,英国著名作家、浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。英国浪漫主义民主诗人、第一位社会主义诗人、小说家、哲学家、散文随笔和政论作家、改革家、柏拉图主义者和理想主义者,受空想社会主义思想影响颇深。
       雪莱12岁进入伊顿公学,1810年进入牛津大学,1811年3月25日由于散发《无神论的必然》,入学不足一年就被牛津大学开除。1813年11月完成叙事长诗《麦布女王》,1818年至1819年完成了两部重要的长诗《解放了的普罗米修斯》和《倩契》。
       珀西 · 比希 · 雪莱作品中最为一般读者传颂的是抒情诗《西风颂》中的结尾:“ 如果冬天来了,春天还会远吗?”
     马克思称他是“社会主义的急先锋”,恩格斯赞扬他为“天才的预言家”。鲁迅先生曾在他的《摩罗诗力说》中以“时既艰危,性复狷介”八个字概括了诗人的时代背景和性格特征。雪莱短暂的一生也正像他的诗歌展现的那样,虽然屡遭挫折,身处逆境,却仍能正直刚强,勇敢前行。1822年7月8日逝世。




一.    原           文  /  中       译       文



         On Fanny Godwin
                                                          —— by Percy · Bysshe · Shelley(UK / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)                          
        
悼   芬 妮 - 戈 德 温
                                                          —— 原 著 / 珀西 · 比希 · 雪莱(英 / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)                                                        
                                                                  —— 翻 译 /  李世纯 - 中国 长春 - 2021.  1.  11




Her voice did quiver as we parted,
没在意,没在意
Yet knew I not that heart was broken
卿卿句句痛心扉,卿卿声声颤栗栗
From which it came, and I departed
然我愚痴窅窅去!


Heeding not the words then spoken.
叹叹叹,惨惨惨
Misery—O Misery,
愚我豁然为时晚
This world is all too wide for thee.  
多舛红颜卿卿命,红颜卿卿命多舛!



   

二.     原           文 /           (A)


       On Fanny Godwin
                                                           —— by Percy · Bysshe · Shelley(UK / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)                         
     悼   芬 妮 - 戈 德 温                         —— 原 著 / 珀西 · 比希 · 雪莱(英 / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)

                                                            —— / 李世纯 - 中国 长春 - 2021.  1.  11



Her voice did quiver as we parted,
没在意,没在意呀,
Yet knew I not that heart was broken
句句动心扉,声声颤栗栗 ... ...
From which it came, and I departed
没在意,没在意呀,卿卿心已碎,
Heeding not the words then spoken.
愚我,嗨——愚我窅窅去!


Misery—O Misery,
——叹、叹、叹啊——、惨、惨,
This world is all too wide for thee.  
多舛卿卿啊——卿卿命多舛 ... ...




三.   
原           文  /  解          (B)




        On Fanny Godwin
                                                                                   —— by Percy · Bysshe · Shelley(UK / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)                         
追悼/缅怀/凭吊/纪念/追忆 芬妮 - 戈德温                      —— 原 著 / 珀西 · 比希 · 雪莱(英 / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)   
                                                                                              —— / 李世纯 - 中国 长春 - 2021.  1.  11


                                                      

Her voice did quiver as we parted,
我们分开时,她的声音的确/真的/确实是在颤抖,
Yet knew I not that heart was broken
但是/然而我不知道/了解/认清/辨明那颗心是破碎的
From which it came, and I departed                      2.3
它是从那里/其中来的,我就此/就这样离开了
Heeding not the words then spoken.                     
不/没有/未注意,留心,听从当时所说的话。


Misery—O Misery,
痛苦/悲哀——哦,痛心/伤感,
This world is all too wide for thee.                           4
这样/种的世事/界,人生/生活状态特殊/别,漫无边际的/非确切/可量化/可认知/得体/常态/正常的,离题/离谱/歪的/偏离的对你而言。






雪 莱 夫 人




四.      译         注  /  译     后     感



1.      小诗语感不难令人联想《家》中那个觉慧,《 哭灵(问紫鹃)》中那个宝玉,联想:情真意切,痛彻心扉,动人肺腑,感慨万千

2.      指代 heart(2-3)

3.      指代 voice(1+2)

4.      此处 all too 着重语气,可理解为:太出乎寻常/意想不到,竟然 ... ... 如此/这么 ... ...;所在句可理解为:世事无常,人生难料

5.      
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

6.     
作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与






雪莱好友  遗嘱执行人  诗人  拜伦




回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-7-13 19:16:05 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-7-26 16:26 编辑



  
《  词  品  中  华  韵    诗  读  英  美  人  》
  
                                (3)


            ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春



【 望 江 南 】- 爱 莫 迟 - 译 英 诗《 I shall not care 》


       莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔(Sara Trevor Teasdale,1884年8月8日—1933年1月29日),是美国的一位杰出的抒情诗人。 1918年美国诗协会年度诗人奖,哥伦比亚大学诗协会奖(普利策诗歌奖前身)的获得者,是美国20世纪初期最有迷人魅力的抒情诗人之一。

        当人们以高分贝喊响她的前辈诗人Henry Wadsworth Longfellow, Walt Whiteman时,她基本上不被人们记起;而当同时代的骄子 William Carlos Williams 横空出世,光耀盖人,使她更是像黯淡的小星星。同辈像Ezra Pound, Marianne Moore, Thomas Stearns Eliot在学术界中也比她更加滋润鲜活,文学史上厚实的评述让他们灿烂无比。或许她的生命旅程结束得过早,她本应属于人类的才情与同她的生活志趣、更好的诗篇也随之湮没。








1.    原         文  /  中     译     文



       I shall not care                 —— by Sara - Trevor - Teasdale ( US / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
            爱  莫  迟                        —— 原 著 / 莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔 ( 美 / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                                       —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 9. 27

  



When I am dead and over me bright April
Shakes out her rain-drenched hair,
Tho' you should lean above me broken-hearted,
I shall not care.

待身去
豁然四月雨         
髻发尽沁摇曳   
伤心欲绝俯首你
无可我在意


I shall have peace, as leafy trees are peaceful
When rain bends down the bough,
And I shall be more silent and cold-hearted
Than you are now.

会冷静               
树啊冷静静         
曲枝凹干淋雨中
我比当下你冷静
更冷更无情










2.   原         文  /           



               I shall not care
             届时我/将不会在意了      —— by Sara - Trevor - Teasdale ( US / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                                               —— 原 著 / 莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔 ( 美 / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                                               —— / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 5. 11
  


When I am dead and over me bright April                  b
Shakes out her rain-drenched hair,                            b'
Tho' you should lean above me broken-hearted,
I shall not care.

我离世时,豁然/开明/朗的四月在上方
摇/晃/抖/出/散/开她滴入雨水的头发

虽你或/将依/靠在我身上,心碎了一样
但我或/将没有/不能/会在乎/意了。


I shall have peace, as leafy trees are peaceful
When rain bends down the bough,                            b''
And I shall be more silent and cold-hearted
Than you are now.

我将/才会拥有安宁/静,就像郁郁树木
当/届雨/雨水浇/弄/使树的枝/干弯下时,
我或/将表现更加默然和/又冷酷/无情
比起你眼下/当今/现在/目前仪态/状态。






   



3.     译         注  /  译      后     感



a'.      首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a  
本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c

a.      小诗落笔性感、凄婉,语境口吻非在冷战,似在劝谏;我们或可确认:且行且珍惜,尽珍、尽爱、尽孝莫迟疑为诗人立意主旨

b.     八月十五,华人很敏感,四月,西方人同样,因该月有愚人节;诗人此处潜台词“ 那时哭啦,哼,假惺惺,蒙人呐 ... ...“

b'      喻体,本体为对方届时泪水

b''.     喻体,本体为语境主人公届时尸体

c.      
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

d.      作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与










回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-7-14 10:25:19 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-7-26 16:27 编辑


   
《  词  品  中  华  韵    诗  读  英  美  人  》
  

                              (4)


          ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春



【 如 梦 令 】- 厮  人  念  -  译  英  诗《 His  Wish 》


        罗伯特 · 赫里克生于1591年8月24日,是伦敦金匠尼古拉斯和他的妻子朱利安·斯通 · 赫里克所生的第七个孩子和第四个儿子。赫里克14个月大的时候,他父亲去世了。16岁时,赫里克开始和他叔叔做十年学徒。学徒期只过了6年就结束了,赫里克22岁时就被剑桥圣约翰学院录取了。他于1617年毕业。

       在接下来的十年里,赫里克成为本· 琼森的弟子,他写了五首诗。1623年,赫里克接受了神圣的命令,6年后,他成为德文郡迪安·普里尔的牧师。他的任期总共31年,但在1647年的大起义中,他因为保皇党的同情而被撤职。查理二世复辟后,赫里克于1662年在迪安普里(Dean Prior)定居,直到1674年10月去世。他从未结过婚,他诗中提到的许多女人都被认为是虚构的。




1.   原        文  /  中     译     文



             His  Wish

【 如 梦 令 】- 厮  人  念

                                                          ——  原 著 / 罗伯特 . 赫里克(英国 / 1591. 8 ~ 1674. 10)
                                                          ——  翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 12. 25
  



Fat be my hind; unlearned be my wife;              

Peaceful my night; my day devoid of strife:

To these a comely offspring I desire,

Singing about my everlasting fire.



      丰肌腴肤家婢, 教礼不拘室妻,

      相安度朝夕


      由是欣然期冀:优生一代——  

      咏我香火不败 ... ...






2.    原         文  /  解       (A)



               His  Wish

  他的/希望/愿望/夙愿/念头/想法
  
                                                         —— by Robert -  Herrick (UK / 1591. 8 ~ 1674. 10)
                                                            —— 原 著 / 罗伯特 . 赫里克(英国 / 1591. 8 ~ 1674. 10)
                                                            —— / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 12. 25
  



Fat be my hind; unlearned be my wife;                            b
“ 我的女佣应该算是胖人,妻子应该不是那种传统文化人
Peaceful my night; my day devoid of strife:
我的夜里,平安安,我的白天,没有争执



To these a comely offspring I desire,
我憧憬想象着端庄/标致后代/子女
Singing about my everlasting fire.
在我那不息的炉火旁/周边他们正颂扬/吟唱





3.   原         文  /          (B)




          His  Wish
                                             
—— 原 著 / 罗伯特 . 赫里克(英国 / 1591. 8 ~ 1674. 10)
                                                 —— / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 12. 25




Fat be my hind; unlearned be my wife;              

丰肌腴肤家婢,教礼不拘室妻,

Peaceful my
night; my day devoid of strife:
相安无事,暮恬淡静怡:



To these a
comely offspring I desire,
啊——一代呀一代,愿我生一代,

Singing about my
everlasting fire.
啊——唱啊,唱啊,唱啊,唱我烟火
不败 ... ...







  



2.   译       注  /  译     后     感





a'.    首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献

a.     也许世界的多元,社会的多样,人文的同异,或是小诗的首选看点

b.    单词 be 所在句属虚拟语句

c.   
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

d.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与












回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-7-14 10:59:47 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-7-26 16:27 编辑


   
《  词  品  中  华  韵    诗  读  英  美  人  》
  

                              (5)


          ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春






【 五 言 】- 英 诗《 In Winter in the Woods 》汉 译《 冬   樵 》


      
罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。

         罗伯特 · 弗罗斯特作品以简洁、朴素、深邃著称,值得人们去咀嚼、玩味。然而,弗罗斯特在中国,如同余光中所说“损失惨重”,因为日常语言性的诗歌经过翻译,精华丧失殆尽。但是,通过它们,我们大致可以感受一位天才诗人的精神世界,一种对人类、对尘世生活的个性理解。它们对于中国当代诗人的写作,应该说依然具有非常重要的借鉴意义。




一.    原       文  /  中   译   文  /        读




      In Winter in the Woods
                                                     —— Robert Frost (  USA / 1874 - 1963 )
   【 五 言 】- 冬   樵
                                                     —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
  
                                                     —— 解 读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 5.  14



In winter in the woods alone
Against the trees I go.
I mark a maple for my own
And lay the maple low.

独往冬日晨,独来丛丛林,
遴选心仪树,放伐枫一株;


At four 'clock I should axe        2
And in the afterglow
I link a line of shadowy tracks
Across the tinted snow.

斧起朝阳升,斧落晚霞红,
晶晶霓彩雪,一路凯旋程;


I see for Nature no defeat
In one tree's overthrow
Or for myself in my retreat        3
For yet another blow.                4

一乔一木失,不馁万象志,
而我妄罢手?必再鼓作气。



                                         






二.   译      注  /  译   后   感



1'.     首先,特别鸣谢:
主要参考文献 a   主要参考文献 b  

1.     小诗译后不难让人记起我国几乎家喻户晓的《
曹刿论战》,记起:夫战,勇气也。一鼓作气,再而衰,三而竭 ... ...

2.     
此处词义:或许/应该是 ... ...,所在句为虚拟句


3.     此处词义:在/当 ... ... 之时


4.     
此处词义:势/想必,意向/指,行/即将

5.     翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

6.     
本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与














回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-7-14 11:26:53 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-7-26 16:28 编辑


  
《  词  品  中  华  韵    诗  读  英  美  人  》

                                 (6)


            ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春




【 七 律 】- 鹰 袭 - 译 英 诗《 Hawk 》




一.     原         文  /  白 描  直 译 文


  
          Hawk                —— Wendy Videlock / UK.
             鹰                    —— 温 迪 · 韦德洛克 / 英国
                                    —— 解 读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 2.  4



The forest is the only place
一丛'片森'丛林是/成为'了仅仅/唯一[ 方位/地方  
where green is green and blue is blue.  
(绿色是绿'青春'朝气'盛势'精力充沛的而蓝色是蓝'颓势'忧郁'沮丧的)]。
Walking the forest I have seen
在/当步行'散步'行进'走过一丛'片森'丛林时,我所见到


most everything. I've seen a you
几乎'准所有'一切'的。我{看见/观看到某'一人
with yellow eyes and busted wing.     
[(用/以/带着黄色'胆怯'警惕的眼睛和低垂/降级'低'落的翅膀/翼)状态 ]}。   
And deep in the forest, no one knew.
和/与/而在[ 深'远处(森林),无任何人/家/东西知道'晓 ]。





                                                                             






二.    中    译    文  /  解         读




      
【 七 律 】- 鹰   袭         
                                        —— 温 迪 · 韦德洛克 / 英国
                                        —— 解 读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 2.  4



扶 摇 林 森 蒸 腾 天,          [ 急转直下:  向下俯冲余光中,崖谷空间、遐迩林木在急速升腾、上晋 ]

巡 瞰 兢 兢 坠 盘 旋;          [ 滑行潜遨:  双翼一边垂收折拢,一边斜降划行,小心翼翼、谨谨慎慎 ]

索 踪 觅 迹 鼓 中 你,          [ 下落奔袭:  全神贯注追捕,准备随时突袭搏杀曾见无警行将罹难猎物 ]

丛 间 一 幕 演 绿 蓝。          [ 激烈拼争:  枝叶蓝绿光色摇曳闪烁,新旧强弱盛衰更迭永远上演不变 ]












三.  译       注  / 译     后     感




a.'      首先,特别鸣谢 :本作主要参考文献 a   Source: Poetry ( September 2010 ) / 来源:《诗 刊》(英)2010年第9期 b

a.      看似小诗亮点:藉背景侧写俯冲瞬间,鹰之奇袭凶猛刚烈,刻画弱肉强食丛林唯一法则;全诗笔调骁勇凶悍,睿智果敢,然速捷利杀只字不提

b.      
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

c.      
作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与




















回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-7-21 07:08:12 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-7-26 16:28 编辑



   
《  词  品  中  华  韵    诗  读  英  美  人  》

                                 (7)


            ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春




【 望 江 南 】- 心 法 自 然 - 译 英 诗 -《 My heart leaps up 》   
   

       威廉 - 华兹华斯是英国“桂冠诗人”,是“湖畔诗体”的创立诗人,是19世纪浪漫主义的巅峰诗人,华兹华斯认为诗歌是“强烈情感的自然流露”,他对后世的影响深远。华兹华斯曾当上桂冠诗人。其诗歌理论动摇了英国古典主义诗学的统治,有力地推动了英国诗歌的革新和浪漫主义运动的发展。他是文艺复兴运动以来最重要的英语诗人之一 ,其诗句“朴素生活,高尚思考(plain living and high thinking)”被作为牛津大学基布尔学院的格言。

       华兹华斯生于律师之家,曾就读于剑桥大学圣约翰学院,毕业后到欧洲旅行,在法国亲身领略了大**的风暴。1783年其父去世,他和弟兄们由舅父照管,妹妹多萝西(Dorothy)则由外祖父母抚养。多萝西与他最为亲近。

       1787年他进剑桥大学圣约翰学院学习,大学毕业后去法国,住在布卢瓦。他对法国**怀有热情,认为这场**表现了人性的完美,将拯救帝制之下处于水深火热中的人民。在布卢瓦他结识了许多温和派的吉伦特党人。1792年华兹华斯回到伦敦,仍对**充满热情。但他的舅父对他的政治活动表示不满,不愿再予接济。正在走投无路时,一位一直同情并钦佩他的老同学去世,留给他900英镑。于是在1795年10月,他与多萝西一起迁居乡间,实现接近自然并探讨人生意义的宿愿。多萝西聪慧体贴,给他创造了创作的条件。后来她也成为了诗人。一直与他作伴,终身未嫁。









1.   
  原      文    /   译      文


   
       My heart leaps up  

                                                   —— by William Wordsworth(UK / 1770 - 1850)

【 望 江 南 】- 心  法  自  然
                                                  —— 原 著 / 威廉 - 华兹华斯(英 / 1770 - 1850)                                      
                                                  —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 1. 29
                    


  望彩虹
  余心随之动
  问世伊始余之初        
  而今立世余长成         
  心动随彩虹           


  望彩虹
  余心随之动
  纵待余身行将老                        
  抑或正寝该寿终
  心动随彩虹


  望彩虹
  余心随之动
  矢志不渝子易父   
  心系自然度朝暮   
  意笃犹敬重









2.      
原      文   /         



                My heart leaps up
                                                                                  —— by William Wordsworth(UK / 1770 - 1850)       
   
我的心/内心/心灵/心情/爱心/七情六欲/所想所思跳动        —— 原 著 / 威廉 - 华兹华斯(英 / 1770 - 1850)                                      
                                                                                 —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 1. 29
              
  


My heart leaps up when I behold                    
当我看到空中的彩虹时                                
A rainbow in the sky:                                         b'
我的心即跳动:   
                                         

So was it when my life began;                            b
当我的生命开始时既是如此                  
So is it now I am a man;
现在我是个男人也是如此      

So be it when I shall grow old,
当我变老时                                          
Or let me die!
或让我故去时也是如此      
                                

The child is father of the Man;
为人子(
是如此为人父(也是如此
And I could wish my days to be
而且希望我能每一天都是以虔诚
Bound each to each by natural piety.
尊重
天然/自然的心态随着每一次(彩虹出现)










3.     译          注  /  译       后       感


a'.    首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a    本作主要参考文献  b  本作主要参考文献  c


a.    小诗让我们想到数千年前,我们先祖禅宗道义:人,生存在大地上,要遵守大地万物生存规矩,要和谐共荣,民胞物与,相和相济;其所想所思、七情六欲。要顺从人法地,地法天,天法道,道法自然理念;任何恣意妄为,忤逆天经地义,难免自报苦果,自讨天灾人祸;切切不可须臾为所欲为,觊觎天恩地惠,切切不可任性自己,相悖自然法则,而当自始至终依从、敬重、践行天然成规,利而不害,为而不争,达观人生之“道法自然世界观

b.    可以理解为:指代 1. 2 两行内容   

b'    喻体,本体为:自然,自然规律/法则

c.    翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

d.      
作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与






回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-7-26 19:30:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-7-26 20:13 编辑


  
《  词  品  中  华  韵    诗  读  英  美  人  》

                                (8)


            ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春




【深 院 月】- 悼 芬 妮 - 译 英 诗《 On Fanny Godwin 》


      珀西 · 比希 · 雪莱(英文原名:Percy Bysshe Shelley,公元1792年8月4日—公元1822年7月8日)生于英格兰萨塞克斯郡霍舍姆附近的沃恩汉,英国著名作家、浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。英国浪漫主义民主诗人、第一位社会主义诗人、小说家、哲学家、散文随笔和政论作家、改革家、柏拉图主义者和理想主义者,受空想社会主义思想影响颇深。

      雪莱12岁进入伊顿公学,1810年进入牛津大学,1811年3月25日由于散发《无神论的必然》,入学不足一年就被牛津大学开除。1813年11月完成叙事长诗《麦布女王》,1818年至1819年完成了两部重要的长诗《解放了的普罗米修斯》和《倩契》。


      珀西 · 比希 · 雪莱作品中最为一般读者传颂的是抒情诗《西风颂》中的结尾:“ 如果冬天来了,春天还会远吗?”

    马克思称他是“社会主义的急先锋”,恩格斯赞扬他为“天才的预言家”。鲁迅先生曾在他的《摩罗诗力说》中以“时既艰危,性复狷介”八个字概括了诗人的时代背景和性格特征。雪莱短暂的一生也正像他的诗歌展现的那样,虽然屡遭挫折,身处逆境,却仍能正直刚强,勇敢前行。1822年7月8日逝世。





一.    原             文  /  中       译       文




        On Fanny Godwin
                                                          —— by Percy · Bysshe · Shelley(UK / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)                          
         悼   芬 妮 - 戈德温  

                                                          —— 原 著 / 珀西 · 比希 · 雪莱(英 / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)                                                        
            
                                                —— 翻 译 /  李世纯 - 中国 长春 - 2020.  8.  11



Her voice did quiver as we parted,
没在意,没在意
Yet knew I not that heart was broken
卿卿句句痛心扉,卿卿声声颤栗栗
From which it came, and I departed
然我愚痴径自去!



Heeding not the words then spoken.
叹叹叹,惨惨惨
Misery—O Misery,
我豁然为时晚
This world is all too wide for thee.  
多舛
红颜卿卿命,红颜卿卿命多舛!





二.   原           文  /  解         读(A)



       On Fanny Godwin
                                                           —— by Percy · Bysshe · Shelley(UK / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)                          
        悼   芬妮 - 戈德温                        —— 原 著 / 珀西 · 比希 · 雪莱(英 / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)                                                        
                                                               
—— /  李世纯 - 中国 长春 - 2020.  8.  11




Her voice did quiver as we parted,
没在意,没在意呀,
Yet knew I not that heart was broken
句句动心扉,声声颤栗栗 ... ...
From which it came, and I departed
没在意,没在意呀,卿卿心已碎,
Heeding not the words then spoken.
愚我,嗨——愚我径自去!
Misery—O Misery,
啊——
叹、叹、叹啊——惨、惨,
This world is all too wide for thee.  
多舛卿卿命啊——卿卿多舛 ... ..
.





诗 人 雪 莱 故 居




三.    原       文 / 解      读(B)



         On Fanny Godwin

                                                               —— by Percy · Bysshe · Shelley(UK / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)

追悼/缅怀/凭吊/纪念/追忆 芬妮 - 戈德温
                                                               —— 原 著 / 珀西 · 比希 · 雪莱(英 / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)
                                                                  
—— /  李世纯 - 中国 长春 - 2020.  8.  11


                                                      

Her voice did quiver as we parted,
我们分开时,她的声音的确/真的/确实是在颤抖,
Yet knew I not that heart was broken
但是/然而我不知道/了解/认清/辨明那颗心是破碎的
From which it came, and I departed                      2.3
它是从那里/其中来的,我就此/就这样离开了
Heeding not the words then spoken.                     
不/没有/未注意,留心,听从当时所说的话。
Misery—O Misery,
痛苦/悲哀——哦,痛心/伤感,
This world is all too wide for thee.                      4. 5
这样/种的世事/界,人生/生活状态特殊/别,太
无边际的/非确切/离题/离谱/歪的/偏离的对你而言。





雪 莱 夫 人




四.      译            注  /  译       后      感




1.    小诗语感不难令人联想:情真意切,痛彻心扉,甚至更有人联想到我国越剧经典唱段《 宝玉哭灵(问紫鹃)》,动人肺腑,感慨万千

2.    指代 heart(2-3)

3.    指代 voice(1+2)

4.    此处 all too 着重语气,可理解为:太出乎寻常/意想不到,竟然 ... ... 如此/这么 ... ...;所在句可理解为:世事无常,人生难料

5.   
此处词义:无边际的/非确切/可量化/可认知/得体/常态/正常的,离题/离谱/歪的/偏离的

6.     
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

7.   
本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与






雪莱好友  遗嘱执行人  诗人  拜伦







本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-7-26 20:09:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-7-26 20:51 编辑


  
《  词  品  中  华  韵    诗  读  英  美  人  》

                                (9)


            ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春




【 捣 练 子 】- 创  意  行 - 译 英 诗 -《 The Inner Vision 》


       威廉 - 华兹华斯是英国“桂冠诗人”,是“湖畔诗体”的创立诗人,是19世纪浪漫主义的巅峰诗人,华兹华斯认为诗歌是“强烈情感的自然流露”,他对后世的影响深远。华兹华斯曾当上桂冠诗人。其诗歌理论动摇了英国古典主义诗学的统治,有力地推动了英国诗歌的革新和浪漫主义运动的发展。他是文艺复兴运动以来最重要的英语诗人之一 ,其诗句“朴素生活,高尚思考(plain living and high thinking)”被作为牛津大学基布尔学院的格言。

       华兹华斯生于律师之家,曾就读于剑桥大学圣约翰学院,毕业后到欧洲旅行,在法国亲身领略了大**的风暴。1783年其父去世,他和弟兄们由舅父照管,妹妹多萝西(Dorothy)则由外祖父母抚养。多萝西与他最为亲近。

       1787年他进剑桥大学圣约翰学院学习,大学毕业后去法国,住在布卢瓦。他对法国**怀有热情,认为这场**表现了人性的完美,将拯救帝制之下处于水深火热中的人民。在布卢瓦他结识了许多温和派的吉伦特党人。1792年华兹华斯回到伦敦,仍对**充满热情。但他的舅父对他的政治活动表示不满,不愿再予接济。正在走投无路时,一位一直同情并钦佩他的老同学去世,留给他900英镑。于是在1795年10月,他与多萝西一起迁居乡间,实现接近自然并探讨人生意义的宿愿。多萝西聪慧体贴,给他创造了创作的条件。后来她也成为了诗人。一直与他作伴,终身未嫁。










1.     原           文    /    中     译     文



       The Inner Vision
  
                                                            —— by William Wordsworth(UK / 1770 - 1850)      
【 捣 练 子 】- 创   意   行                    —— 原 著 / 威廉 - 华兹华斯(英 / 1770 - 1850)                                      
                                                              
—— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 7. 8



                             
MOST sweet it is with unuplifted eyes
To pace the ground, if path there be or none,
While a fair region round the traveller lies
Which he forbears again to look upon;

太心驰,太神往,一经把眼睛眯上
踟踟蹰蹰行者他,不顾啊路在何方
太心驰,太神往,一次一次一次次
我这行者啊行者,依依惜别好风光



Pleased rather with some soft ideal scene,
The work of Fancy, or some happy tone   
Of meditation, slipping in between
The beauty coming and the beauty gone.

好惬意,好舒畅,流连于鬼斧神工
徜徉在奇思妙想,行者啊神怡心旷
好惬意,好舒畅,行者他移步异景  
遥看那初心所向,朦朦胧胧已在望



If Thought and Love desert us, from that day
Let us break off all commerce with the Muse:
With Thought and Love companions of our way—
Whate'er the senses take or may refuse,—
The Mind's internal heaven shall shed her dews
Of inspiration on the humblest lay.

携精心,带密意,一往情深不放弃
我这行者啊行者,后会有期见缪斯,
追钟情,赶志趣,我这行者啊行者
不屑之处迎天启——神明朝露映晨曦。














2.      原            文   /             读(A)



       The Inner Vision
                                                              —— by William Wordsworth(UK / 1770 - 1850)      
   
        创   意   之  旅                             —— 原 著 / 威廉 - 华兹华斯(英 / 1770 - 1850)                                      
                                                              
—— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 7. 8




MOST sweet it is with unuplifted eyes
嗯——太心驰,太神往,当把眼睛眯上
To pace the ground, if path there be or none,
踟踟蹰蹰行者他,不顾啊——路在何方,
While a fair region round the traveller lies
嗯——太心驰,太神往,一次,一次,一次次  
Which he forbears again to look upon;
行者呀行者,依依惜别好风光;


Pleased rather with some soft ideal scene,
哦——好惬意,好舒畅,流连鬼斧神工,徜徉奇思妙想     
The work of Fancy, or some happy tone      
行者呀行者,寻幽揽胜,神怡心旷,

Of meditation, slipping in between
哦——好惬意,好舒畅,移步异景,目不暇接                          

The beauty coming and the beauty gone.
行者呀行者初心所向,隐隐约约遥遥在望


If Thought and Love desert us, from that day
啊——发轫伊始,结伴
前往
Let us break off all commerce with the Muse:
行者呀行者,追随深情厚爱,跟进千思万想:
With Thought and Love companions of our way—
不离不弃,不离不弃呀,赴会缪斯,相随相即——



Whate'er the senses take or may refuse,—
耶——不期而遇,不期而遇——
The Mind's internal heaven shall shed her dews
看呐,看呐,天启朝露,天启朝露
Of inspiration on the humblest lay.
尽在,尽在呀,嘘——最为不屑处 ... ...










3.      原        文   /          读(B)



                The Inner Vision
                                                                           —— by William Wordsworth(UK / 1770 - 1850)      

创意纵览/观、游记/视野/图像/之旅/在线/进行时/画面感   —— 原 著 / 威廉 - 华兹华斯(英 / 1770 - 1850)                                      
                                                                           —— 解 读 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 7. 8
        

                    


MOST sweet it is with unuplifted eyes                               b  c
它/那里/该处太迷/诱/动/可人,在半眯/睁/闭眼
To pace the ground, if path there be or none,
迟疑举步前往该处时,竟然不考虑/顾及是否有至该处
途径
While a fair region round the traveller lies
以致该游客每每看到自己周边/途经/一路展现的景/色/致/点时,
Which he forbears again to look upon;
又一再留恋不舍/刻意回避而去;                                       【
热衷眷恋遴选方案求索不断


Pleased rather with some soft ideal scene,                         i.   j
感到
兴/振奋欣然/欢欣鼓舞于依稀/朦胧/不清楚、自己既/拟定/理想/前往的景观目的地),
The work of Fancy, or some happy tone                            g. d   
(看似精心蜜意 神思遐想、巧夺天工
Of meditation, slipping in between                     
令人赏心悦目
之作超凡入圣、出神入化
The beauty coming and the beauty gone.
目不暇接
美不胜收)                                                       【
迷恋钟情前思后想精益求精


If Thought and Love desert us, from that day
如出发时我们
不追随/遵循,落伍/脱离/没有/不依从/不带着精心蜜意一往情深                                
Let us break off all commerce with the Muse:                       e
我们则无缘相会工艺/美工/文学/艺术女神,
即/就是说
With Thought and Love companions of our way—
只有一路相伴殚精竭虑、前思后想钟爱
眷恋、纵情热望    【心想事成总结反思】


Whate'er the senses take or may refuse,—
(无论我们感/认/探/有知与否)
The Mind's internal heaven shall shed her dews                  f. h
方可/会在最不被待见/看好
/荒寂之处路遇
Of inspiration on the
humblest lay.
上帝宅邸/仙境分布/撒的智慧露水/珠。                                【抽象广义感悟真谛】











4.      译          注  /  译      后      感



a'.    首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a.  本作主要参考文献 b.  本作主要参考文献 c.

a.    小诗堪称异域上品哲理意象诗;诗人藉语境主人公 traveller(3-2,心理意象)远足(心理意境)始末,寓言立意:天下功成皆须卓然之思、不群只想,万事如愿不可或缺深情厚爱、志趣情怀;原作拟设意境,寓理意象,通篇移就(多处移就复移就、喻体复喻体),借狭义宣广义,以虚论实,虚实并进;看似既有西方《夜知己(天体夜生活)、雪中人(有色人种人“夜生活”)、窗前树(成功“夜”生活)、雪夜林边蒙搁浅(失败“夜”生活), ... ... 》无出其右,且其通感比肩中华水墨写意画,传媒创意不逊我国古典诗词:当时明月在,曾照彩云归 ... ... ,一树梨花压海棠 ... ... ,只留清气满乾坤, ... ...

b.    此处词义
接近 too,very,非 “最 ... ...”

c.   
此处词义:迷/诱/感/袭人的,打动人心、引人入胜、令人震撼/一往情深/心驰神往的   

d.    此处词义:气度/派/势/场,风韵/范/采/貌,效应/质感,情调,氛围

e.    喻体,呼应 work(6+2,本体)

f.     喻体,呼应 Muse(-5-1,本体)

g.    引出同为语,修饰 scene(5-1)

h.    此处词义:上帝,神主,神明 ... ...,非"心灵/内心的, ... ..."

i.      此处词义:相当,颇为,很是 ... ...

j.       此处词义:不坚/实,易受挫/消除/失,不明朗/清晰, ... ...,非 “柔/软 ... ...”


k.      
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

l.   
本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与















回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-8-3 11:00:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-8-3 11:03 编辑




  
《  词  品  中  华  韵    诗  读  英  美  人  》

                                (10)



            ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春




中 诗【 江 南 曲 】-  采   莲  -  英 译《 Lotus Plucking 》





一.      原           文   /  英      译      文




【 江 南 曲 】-  采   莲  
                                      —— 原 作 / 佚名 ( 中国汉代 - 乐府民歌 · 相和曲 )
                                      —— 英 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021.  11. 10      


           Lotus Picking
                                                           
                               ——
Original work / Anonymous ( Chinese Han Dynasty - folk song )
                               —— Translator / Li Shichun - Changchun, China - November 10, 2021




江 南 可 采 莲,
It's a good time in Jiangnan for lotus plucking,

莲 叶 何 田 田。
Ah, what a stretch of luxuriant lotuses growing.

鱼 戏 莲 叶 间。
Among those lotus leaves swim shoals of fish,

鱼 戏 莲 叶 东,鱼 戏 莲 叶 西,
Going and coming about to play with lotuses

鱼 戏 莲 叶 南,鱼 戏 莲 叶 北。
At the east, the west, the south, and the north.










二.      原           文   /                



   
【 江 南 曲 】-  采   莲  
                                      —— 原 作 / 佚名 ( 中国汉代 - 乐府民歌 · 相和曲 )
                                      —— / 李世纯 - 中国 长春 - 2021.  11. 10      


                 Lotus Picking
                                                           
                               ——
Original work / Anonymous ( Chinese Han Dynasty - folk song )
                                —— Translator / Li Shichun - Changchun, China - November 10, 2021




江 南 采 莲,
It's a good time in Jiangnan for lotus plucking,

田 田。                                  2     
Ah, what a stretch of luxuriant lotuses growing.

鱼 戏 莲 叶 间。
Among those lotus leaves swim shoals of fish,

戏 莲 叶 ,鱼 戏 莲 叶 西
Going and coming about to play with lotuses

鱼 戏 莲 叶 ,鱼 戏 莲 叶 。              3
At the east, the west, the south, and the north.










三.   译            注  /  译        后       感



1'.     首先,特别鸣谢: 本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b   本作主要参考文献 c   本作主要参考文献 d

1.     小诗貌似写鱼,实则写人;诗人笔调欢快,喜悦,灵动;寥寥三句,为异域读者信手描绘一幅中国江南水乡采莲图;本作题目为追加
,以便阐明主题理解

2.     此处词义:可理解为何其/多么 ... .../不可思议/难以置信

3.     此处词义:可理解为留白/侧写/想象空间/虚实并进:大小鱼群反复/不断/到处/相继被/受到惊扰而迂回游弋水域四面八方,暗示当地人们生动、积极、兴高采烈之采莲景况

4.     
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

5.   
本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与





回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-1 05:08 , Processed in 0.121434 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表