找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 嘉木子

【英译汉】艾米莉·狄金森《“信念”是一个微妙的创物》 译/嘉木子

  [复制链接]
发表于 2009-4-14 12:30:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:54 编辑

嘉君在学校的学习第一
来翻译版 之大家利用业余时间 进行交流
不要影响你的学业
分配好时间
握手

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-15 09:59:00 | 显示全部楼层
"Faith" is a fine invention

"FAITH" is a fine invention
When Gentlemen can see--   
But Microsopes are prudent
In an Emergency.  

绅士们能够搞懂
信仰纯粹是他们的发明
但是在攸关之际
用显微镜也找不到踪影

这首诗应该是艾米莉对于有些表面上坚持信仰的绅士们的嘲讽。平时那些衣冠楚楚的绅士们大喊信仰,但是到了紧要关头,信仰就溜之乎也了。不知对否,请斑竹和各位指教,也请木子兄赐教。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-15 10:54:00 | 显示全部楼层

绅士们能够搞懂
信仰纯粹是他们的发明

问好青衫君
原文的句意是:信仰是一个微妙的发明,当绅士们能看到的时候。

推敲一下,青衫君的译文和原文有何不同呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-15 12:37:00 | 显示全部楼层
卧龙兄,这也许是我很久以来形成的翻译理念----word  for word 是不可取的。在翻译教程中,英文和汉语的词性要根据应该根据实际情况来调整的情况是很普遍的现象。fine 有纯粹的意思,在Emily看来,faith 是一中invention,是发明出来的,甚至是臆造的。不是一种与生俱来的天性或品格。它会发生变化,什么时候发生变化,那就是在紧急关头,用以嘲笑那些虚伪的绅士。see,有明白、懂得的意思,不光是看;when可翻译也可以不翻译出来。另外,对于Emily此诗的背景确实缺乏资料来研究,我也是野路子,浅见莫笑啊!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-15 12:48:00 | 显示全部楼层
青衫有理!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-15 13:06:00 | 显示全部楼层

回复 14# 青衫来客 的帖子

青衫君好:
暂不说那个翻译,我说说我近来突然间的体会。
我以前也是持和您基本一样的翻译观点。可是我现在越来越觉得,诗歌应该直译。(不论直译还是意译,都要遵循一个原则:对原文的忠实性。)
我的体会是一首诗歌对于每一位读者来说,都会有不同的体会和认识。我总是感觉如果翻译中加入了对原诗的理解或解释成分,反而会误导读者。至少到目前为止,我认为诗歌翻译应该翻译字面意思,诗中含义应该让读者去体会。
我不知我现在的这种体会对否?那是我前些时的一天下午,脑中突然闪现的概念。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-15 13:11:00 | 显示全部楼层
在进一步的翻译和学习中,或许我的观点会改变。
呵呵
说实话,有时候翻译起来矛盾的很呢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-15 13:12:00 | 显示全部楼层
重申:诗歌翻译是两种文字的巅峰对决,那些“古狗”版本还是尽量不要出现的好......
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-15 13:18:00 | 显示全部楼层
在直译和意译之间 即折中
不过我认为应该在具体的环境下看哪种译法能体现的原诗味道
我们就选择哪种,好坏并不能一概而论(个见而已)
向先生,向青衫兄学习啦
哈~问好:share:
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-15 18:16:00 | 显示全部楼层
其实翻译之余一起讨论讨论理论,也是个好事情。
实践——理论——实践
呵呵!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 15:23 , Processed in 0.080956 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表