找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 宛城卧龙

【英译中】雪莱《咏月》 译/宛城卧龙

  [复制链接]
发表于 2009-4-12 21:22:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:28 编辑

我根据你的说法又研读了下,再看 have  a,你是对的。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-13 01:43:00 | 显示全部楼层
在那與你門第迥异的星群中﹐----
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-13 10:33:00 | 显示全部楼层

回复 12# 海外逸士 的帖子

谢谢老师指正
我改动过来
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-15 13:16:00 | 显示全部楼层
先生好
看了你的作品
有点疑问  最后那问号是怎么回事呀?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-15 18:35:00 | 显示全部楼层
原帖由 VC宝贝 于 2009-4-15 13:16:00 发表
先生好
看了你的作品
有点疑问  最后那问号是怎么回事呀?


问好,这是原诗带有的问号。
握手
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-17 20:42:00 | 显示全部楼层
One question,could you just tell me what  or who is "like a joyless eye' ?,  ‘thou’ or  'stars that have a different birth 'or whatever? This is the critical grammatical point of translating this piece of verse.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-5 21:38:00 | 显示全部楼层
And ever changing, like a joyless eye -------喜欢的句子
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 02:34 , Processed in 0.086097 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表