找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 698|回复: 12

《 信 达 名 人 名 诗 经 典 - 雅 合 解 读 解 译 借 鉴 》——原 著 / 李 世 纯 - 中

[复制链接]
发表于 2023-10-3 11:05:44 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-12-23 11:11 编辑



《 信 达 名 人 名 诗 经 典 - 雅 合 解 读 解 译 借 鉴 》


                                     (1)




                     —— 原著 / 李世纯 - 中国 长春









敢问:全球华语译界,句型转换“ To be, ...” 所在句,百年“金句”——经典质疑,可否一换匿迹?



按:1. 本作立意:旨在宣示全世界、昭告天下人:中国翻译、中国汉语、无出其右,强大无比,区区“哈姆雷特”,纵其千个、万个,无非权宜逃避、无非遁词告弃,无非被经典、被金句、被炒作、被热捧、被附庸风雅,滑中国译界之大稽

按:2. 近日邂逅:莎翁原作《 To be, or not to be ... / 抑 或 是 否 ... ...? 》遣词区区6字——设问半句,看似留白、张力,发人深省,令百年华语读者、译者、心生“ 哈 姆 雷 特 ”百个、千个,令“ 哈 姆 雷 特 ”防汉语;愚今见义勇为,奋笔七日,疾书切磋译本:


英 诗《 To be, or not to be 》汉 译《 抑 或 是 否 ... ...?》


按:3. 为方便诗友译友比较鉴别,切磋探讨,谨此附以日前论证译本(含原作理解、分析)供大家思辨参考






英 诗《 To be, or not to be 》汉 译《 抑 或 是 否 ... ...?》



      威廉 · 莎士比亚 (William Shakespeare / 1564年4月23日—1616年5月3日),华人社会常尊称为莎翁,是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作家之一,当时人文主义文学的集大成者,以及全世界最卓越的文学家之一。
莎士比亚在埃文河畔斯特拉特福出生长大,18岁时与安妮 · 海瑟薇结婚,两人共生育了三个孩子:苏珊娜、双胞胎哈姆尼特和朱迪思。16世纪末到17世纪初的20多年期间莎士比亚在伦敦开始了成功的职业生涯,他不仅是演员、剧作家,还是宫内大臣剧团的合伙人之一,后来改名为国王剧团。1613年左右,莎士比亚退休回到埃文河畔斯特拉特福,3年后逝世。









一.    莎 翁《 哈 姆 雷 特 》原    作  /   '解          '读  /  中    译   文(问 题 研 讨   论 证 参 考)





  To be, or not to be         
—— by William Shakespeare ( UK / 1564-1616)
                                               ——from《 Hamlet Act Ⅲ, SceneⅠ》

      抑 或 是 否 ... ...?     —— 原 著 / 威 廉 - 莎士比亚 ( 英 / 1564-1616 )
                                           ——《 哈姆雷特(第三幕 - 第 1 场)》节 选
                                           —— '解 '读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 5. 13




'To 'be, or ''not to be: '''that is the question:【'b. ''b. '''d. g. 】
哼,是否是否:要人为刀俎桎梏,我为鱼肉囚徒,
Whether’ 'tis nobler in the mind to suffer 【e'】
任其厄运摆布?哼哼,是否是否:要针锋相对,
The slings and arrows of outrageous fortune,
在所不辞,一扫鬼魅,去荡平是非?哦——
Or to take arms against a 'sea of troubles,   【e】
任由厄运,能否更豪爽?是非铲平,能否更高光?哦——是否是否,
And by opposing end ''them? To die: to sleep; 【'c. ''f】
抑或是否:若无其事,不以为然,心照不宣,哼哼,三缄其口? ... ...











二.  译            注  /  译       后     感(问 题 研 讨  论 证 参 考)




a.       首先,
特别鸣谢:本作主要参考文献 a   本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c   本作主要参考文献 d   本作主要参考文献 e

a1.     哈姆雷特人设:读着《 哈姆雷特(第三幕 - 第 1 场)》台词节选,仿佛看着《文昭关》中伍子胥、听他登场唱白那段西皮;而本段节选虽仅一句、一句设问,但较直言陈述,更具力度,更令联想:劝谏、激励,果敢、大量,高瞻、缜密,阳刚、豪放 ... ... 等积极、主动,沉稳、睿智、担当,强势 Man 气、Man 性(若优柔寡断、惆怅踟躇、曲己孱弱、患得患失、纠结人设,难能跻身莎翁杰作——《四大悲剧》,无非一如无存,默默无闻、凡夫俗子,淡出人世者而已)

a2.     本句节选主题《 To be, or not to be: / 抑 或 是 否 ... ...? 》属本作追加,权作本段节选题目,以便阐明主旨理解;原作《 To be, or not to be: / 抑 或 是 否 ... ...? 》发语区区6字,几近只言片语半句话,然大言至简,通俗平凡,一语三关三抉择:一举告捷1,冤案终生2,忍辱求全、装聋作哑不搭那个茬儿3,同步暗示:明智、明理,启迪、鼓励,自信自爱、拼搏进取 ... ... 等积极、向上、感召力,暗示一个:侠肝义胆、有勇有谋,智商情商各具,儿女情长兼备,当年《上海滩》中、悲壮殒命百乐门之许文强
(若优柔寡断、惆怅踟躇、曲己孱弱、患得患失、纠结人设,难能跻身莎翁杰作——《四大悲剧》,无非一如无存,默默无闻、凡夫俗子,淡出人世者而已)

a3.     中译难点:难度不过近年统招高考题,绝无外因,惟在内因;原作虽仅一句,看似留白发人深省,勃勃张力,令百年华语译者、读者、心生哈姆雷特百个、千个,以至今日,译界越“译”越费解,越“雅”越不达,或因原作匠心独到、挥笔脱落跌宕、修辞逆挽大俗大雅,或因我等为学不端、文风不正,所致修为有短板、人格有瓶颈(书读不尽甚解,诗写迷信名人,诗品神化名作,诗译察言观色、译论违和指鹿为马、译评舞文弄墨见风使舵,胸无大格大局,倾心趋炎附势,钻研乡愿邻里,为道不日损,为学无日益,学而不思急功近利,一叶障目站位过低,几乎一贯非法办案“非英语语法、英语思维、英语语序解读解译”,蹲坑儿羊圈觊觎虎子,置疑功夫兼在诗歌内外,或妄自菲薄、或刚愎自用、或大言不惭、代代高调颂读白字英语——无视时间场合,永远不变不换,认读 china 为中国,认读 spring 为春天,永远认读 Circuit 为电路圈,认读 compass 为两脚规——无异华语永远认读“飞行器”为“飞航器”,无异华语永远认读“中国人民银行”为“中国人民银刑”,认读“省事”为“醒事”,“一骑红尘”为“一旗红尘”,“漕运万石粮”为“漕运万时粮”,认读“贾宝玉”为“古宝玉”,无异英语认读“Can you can a can as you can ?”为:罐头你装一个像你一样的罐头,等等等,昧于成事、困而不学且刚愎自用、自以为是之可怜可悲,荒唐可笑,盲人摸象、刻舟求剑,不可理喻之21世纪“守正创新”升级版;此等或叶公好龙、附庸风雅,或浅尝辄止,见诗失之交臂、弃诗近在咫尺,或有病验尸别人,确诊处方自己,或哲学年年挂科,法学届届补考,历史唯物主义代代亮红灯,小马过河无不问别人,以至每每求剑惯例靠刻舟,屡屡缘木求鱼见怪不怪,例行盲人识象习以为常,动/势/位能泾渭不明,唉——先天不足:思想品德、辩证法,语文、几何、数理化, ... ... 打小基础没学好)

a4.     中译攻略:原作首句登场亮相道白中 To be, or not to be: ( 抑 或 是 否 ... ...?)无非只言片语、半句话,然其落笔中规中矩,主流正宗、通俗规范,无悖英式英语在行词法、句法、语法(作为演出道白,社会各界受众、交流无障碍、雅俗共赏、言简意赅),故:译“多”或画蛇添足,有失“信”,译“全”、译“雅”或过犹不及、南辕北辙更不雅、更不达,唯取顺其自然做译(非叙述/说明/汇报/解说/旁白式,而:说戏/亮戏/导观/导视/激发/招揽/博眼球式,助燃矛盾/冲突/看点/焦点/伏笔剧透式,诱使追剧式——诸如此类设问句);单词 be 为例:其词性于此,本纯属联系动词,自身本无具体常规特定词意,本句中、当无为而为、首选“零做译",反更忠信诗人本意最大化,忠信诗人伏笔强调、侧重联想空间最大化,就成华语译本更接近、更体现:中外互译准则——信达雅

''b.      not to be:此处词意:或不该是 ... ... (只言片语,半句话),非其它;属:非完整意群、其自身无具体、明确句意;届/设:not to be, 1.自身有主语 that(1-4),2.其陈述语序词位在 that is(1-3.4)之后,与 the question(1-1)构成系表结构/合成谓语(完整意群、具有明确句意),遂,可译(not to be=不该是 ... ...),否则:不可译(无主、表语),即便中文语序(汉语思维)与其前后词语逻辑契合

'b.       To be:此处词意:或该是/将/会/能/许/应 ... ...(只言片语,半句话),非其它;属:非完整意群、be 自身无具体、明确句意;届/设:To be 自身有主语:Whether ’(i) t(2+2);陈述语序词位在 Whether ’tis(2+2)之后,与 nobler(2+3)构成系表结构/合成谓语(完整意群、具有明确句意),遂,可译(To be=该是/将/会/能/许/应 ... ...),否则:不可译(无主、表语),即便中文语序(汉语思维)与其前后词语逻辑契合

c.       本句节选,为英语中
反义虚拟疑问句(用于本意更为肯定,更无疑问,或与实际相反,或相去甚远,或难能实现,或强化语言语气力度,或使语气委婉,易于回旋,等诅咒、祈祷、企盼、商讨、鼓动、讥讽、嘲弄等等等 ... ...,诸多语境);其中:连系动词 be(1+2) 用原形(系动词性,常规无实意),前置句首(疑问必要/虚拟、修辞强调);设:所在句(疑问式)为直陈强调式,其主体架构、大致可理解为: Whether ’(i)t is To be  nobler in the mind  to suffer  The slings and arrows of outrageous fortune, or to take  arms against a 'sea of troubles, And by opposing end ''them],or  that  is not to be the question. // 感觉 toV.1 /黑白/写信爽、还是 toV.2 /彩电/微信爽,这事儿,抑或不是问题/能不提/能不问/不该问/不用问/不该议/不该论/不必求解/无须确认!(真实心理:不是问题/能不提/能不问/不该问/不用问/不该议/不该论/不必求解/无须确认?事关日后顺逆太太应该问,真真应该提,正正应该想,应该直面不幸,一改囧境);句中,t
oV.1... 大意=活受罪(痛苦死了,难熬死了“非死/不存在/毁灭云云),toV.2 ... 大意=一剑搞定,拍平,一劳永逸,高枕无忧,乐业安生,而 or (that) is not to be the question=抑或置若罔闻,不闻不问(be+toV.=行/即将/可能/预期/打算 ... ...)

d.      此处词意:指代名词性从句 Whether ’tis ... them?(2+1 ... ... -1-5);引出非限定性、限定语从句(做被修饰从句之说明、补充)

e'.      Whether ’(i) t(2+2)此处词意:先行/形式主语,指代实际/真实主语 to suffer ... them? (2-2 ... ... -1-5)

e.       此处词意:诸/众多的,浩繁/海量的 ... ...

f.        此处词意:指代剧中反派

g.        the question?(1-1)此处词意: 棘手/掣肘/难缠/事情/议题/课题/怀疑/纠结/不幸/不测/困惑/疑难/瓶颈/梁子/坎子/扣子/芥蒂/坑/阱等彼此/双方/互为心领神会之硬核/焦点/症结/隐衷/ ... ... 等非常规问题(非: a question,而: the question,有限定冠词置顶、有“:及?”两号居后)

h.        
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

i.       本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与













三.   原          文   /  问   题  描  述  /  分 析 讨 论    参 考 文 本




a.       请转换以下“To be, or not to be: ” 所在反义疑问句为直接陈述句


To be, or not to be: that is the question:
Whether’ tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,  
And by opposing end them?




b.       请转换以下“To be, or not to be: ” 所在直接陈述句为反义疑问句


Whether’ tis To be nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune, Or
to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them,or that is not to be the question.




c.       请英译汉之上 a. b. 两句、转换后之中文句意


a)   转换后,其中文句意:__________________________
b)   转换后,其中文句意:__________________________


  

d.        请填词说明:To be, or not to be: ... 所在句中(注意:所、在、句!中):




1.   主语是:_____________


2.   谓语是:_____________


3.   that(1-4)指代:______________


4.   问号(them“-1-1”后)句法作用:_____________



5.   限定冠词(the"1-2")词法作用:_____________



e.   (必答题)
To be, or not to be:that is the question 所在句,


1.   是否陈述句?

2.   可否译为陈述句?




f.     请模拟原作5行英文中:To be, or not to be(1+1)及:nobler( 2+3)、the question(1-1)、in the mind (2+4)等词语,参考以下第7项,仿造一句(自选)反义虚拟直陈句,或反义虚拟疑问句(汉译英以下红色部分)




1.      (语 境)过了好几天,怒发冲冠,气急败坏老爷爷、怒怼榆木疙瘩3孙子:“靠!猪脑!傻帽儿!是!是!你对!你对!跟你2叔一样!刚愎自用!自以为是一辈子,去去——去:



2.   “ 陪玩儿剧本杀酷还是炫秀冬奥自由滑爽还是
这档子事儿,甭提!甭问!不用琢磨!不用想!(?)”______________


3.    “别墅、租房!(是否)感觉都气派!或者这不用考量、不用想!(?)______________


4.    “追、胎!(是否)都一风光,要不就甭问!不用掂量再掂量!(?)”______________


5.   正房够脸儿、还是添房够靓!还是这事儿不用掰扯、不用去前打量,后打量!”(?)______________


6.   “出国、博,来派,还是去摆地摊儿,送外卖出彩,还是这事儿不用问,不用考虑!不用想!(?)”______________





7. 红色部分  

(参考4)Whether’tis To be nobler in the mind   to(被追or whether’tis to be nobler in the mind   to(备胎), or that is not to be the question (!/?)


8. 汉译英(红色部分


( 语 境 ) ... ...,又过好多好多年,忍无可忍,见义勇为老爷爷、怒怼榆木疙瘩3孙子:靠!(将/更有荣耀还是备胎(兴许/可能感觉气场更壮观,还是若无其事,不以为然,臭在家里好,靠!明白没?你他 x x 猪脑!!?















回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-10-15 15:00:32 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-12-23 11:05 编辑



《 信 达 名 人 名 诗 经 典 - 雅 合 解 读 解 译 借 鉴 》


                                      (2)




                      —— 原著 / 李世纯 - 中国 长春




     
英 诗《 A  LITTLE  LOVE 》汉 译《 小  可  爱 》




1.    原          文



           A  LITTLE  LOVE
                                            
—— 网络歌词(美国)


  greatness as you, smallest as me,
  you show me what is deep as sea.

  
a little love , little kiss, a little hug,
  little gift all of little something,
  these are our memories.

   you make me cry make me smile make me feel that

   love is true you always stand by my side
   i don't want to say goodbye.










2.    中      译       文




      小  可  爱
                         ——
网络歌词(美国)     
                         —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 12. 12



     轻轻你的吻,
     相拥几瞬间,
     小小那份礼,
     柔柔爱意传 ... ...  

     纵是君高高难攀,  
     纵使余小小难辨,
     海样深情怎能忘,
     点点滴滴浸心田 ... ...

     悲欢忧喜都为你,
     为你信誓守诺言:
    “ 相依不别离,
       相伴到永远 ” ... ...











3.    译           注  /  译      后      感
  



a.      
本英文歌词选自网络 谨此致谢  


b.     小诗语调性感抑郁   


c.      第三阙为双关语(看似向男友吐槽苦衷,同时,又怼他食言失信,移情别恋,不守诺言)


d.     此处词义:可爱的人,事物


e.     
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

f.    本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与














回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-10-15 15:10:12 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-12-23 11:14 编辑



《 信 达 名 人 名 诗 经 典 - 雅 合 解 读 解 译 借 鉴 》


                                    (3)




                      —— 原著 / 李世纯 - 中国 长春







名 诗 经 典《 When you are old 》翻 译 评 论

                                                                  


               又一文化景观难保《 When you are old 》在被任性拆、改、假造

                                                                           —— 解 读 / 翻 译  李世纯 - 中国长春 - 2020. 1. 17




摘   要:        鲁班门庭亮斧,关公帐下试刀;
                    叶芝名诗堪译,玄在与虎论道;

         一叶小诗,疑设程序:谨防翻译,尤杀汉语;
         历逾百年,异采版译;文言白话,纷呈体例;
         笔枉更新,墨费升级;老君丹炉,不见真谛;
                           而今痛辍《红楼学会》,
                           见义勇为,染指参与。



关键词:
世 纪 名 诗 经 典《 When you are old 》华 语 译 界 亵 渎 百 年






       公诉代叶芝、陪审为原著:
       毋我添枝生叶闭目空言有,
       毋意故弄玄虚瞠目强道无;
       毋固愚蒙跟风类诗人学者,
       毋必过年看邻居追潮逐流;

       不戏说演义滥尾开拓,
       不任性渲染润饰润色,
       不创新创意凭拍脑袋,
       不异想投筹跟进炒作;                                

       不勾兑搀假聘托哗众诱导,
       不山寨仿古忽悠添加发酵;
       不妄自菲薄过度包装加裱,
       不宠洋媚外意想神化拼造;

开胸验肺融雪见尸,掐指搬趾数珠断线,
掰豆包说豆馅,抽丝剥茧追责谜底迷面。
平铺直叙亦词亦译、裸体核磁全息诊断,
短斤少两、捆绑结单已经白描送上西天;
古往睡狮拳轻不痛,今来狮睡不骂能醒?
假冒只言开铡315,亵渎片语问斩360;
史上最最智能、遥感、新款 iPhone10:
假语村言,秒杀,快照,直迸!照直迸:



        深谈纵探不练!实论大议横勘:《当你老了》—— 名著史上最最失败华文译本
                          
       二零一五年春晚后,有更多人开始关注爱尔兰诗人、剧作家、散文家威廉 · 巴特勒 · 叶芝(1865.6.13-1939.1.28)原创著名诗歌《 WHEN YOU ARE OLD 》。作者藉该诗绘展一暮年寡居凡妪憩坐炉畔渐入梦乡后过目往情间驻步最爱情曲即刻,因应火瞌倾盹栽暨猝醒之际,豁然感叹有爱人生短似盹憩一瞬稍纵即逝;感叹无限眷恋既往至爱难以割舍、如影随行、挥之不去,如山外见山,辗转缠绵于怀之怅然心幕。

        诗中暮恋心境通过特写老妪梦中梦后两瞬间,自身六个实义动作完成。读过英文原本及其繁多
繁多不难看到其中无不存有于情、于理、于原作,寓意相龃、甚至相悖之处,包括海内外各相对前茅知名译本在案。

        
本作就原著近悉数中文译本展卷有在之主要问题,根据目前通行翻译准则,对照原著英文原本分别逐行评论如下:
  







原          文



          When you are old

                                                            ____ Willian · Butler · Yeats (UK / 1865.6.13--1939.1.28)



When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.





       在原作第一、二两行中:


             When you are old and grey and full of sleep,

             And nodding by the fire, take down this book,



take(2-4)是全诗两个重要节点之一,是作品语境已完全入梦标志,是老人梦中第一动作,是理解、翻译、欣赏该作之关键导向词。原作此处 take down this book(2-1.2.3.4)一笔(陈述语),被近悉数译者简单肤浅、草率盲目、形而上地按祈使语理解、翻译,导致原作伊始移就修辞——原著独到妙笔,在此沦为败笔——全部畸译本最致命一处败笔;使准悉数华文译本从而一错二错连三错,错译俯拾皆是,错贯通篇!致使原著各标签性亮点无一呈现。通读原著原本及译本后,略谙文学、思辨正常的读者要问:

                                 
            1. 原作文字信息中,老人在梦期间,有被人要求去做“取... ...”的动作吗?

            2. 译本中 "请取... ...、取... ..."是语境中老人在要求别人、还是在要求我们读者去做“取... ...”的动作?

            3. 是老人自己开始梦游、开始梦呓吗?

            4.
原作中you(1+2) 是泛指、是专指?常言“让你无语”之“你”应该指谁?

            5.  面对 “... ... 回观情感画册,复览爱的章篇 ... ...”,刍荛调头翻找、左顾右盼,文人学者呢?寻其书箱卷柜前?诗人不懂诗的语言?
  

        在近悉数译本中"请取... ...、取... ..."这一发轫败笔、致命在完全错置原著原作语境语言坐标定位及导向,彻底搅扰原著全作语境语言线性地、行散意不散地表达、展述,直至全盘诋毁原著全作创意之深入浅出,手笔之精巧别致,致使原著全作变异成某种娓娓求讨存在感的表白,并因而使原著全作之理解、欣赏变成受众考究、解析一堆原本不该在时序、语序、思序上均颠三倒四、表达错乱、不伦不类、不男不女的求爱文字,抑或小品剧本多人对口或旁白续幕词。



      在原作第三、四两行译文中:

             And slowly read, and dream of the soft look

             Your eyes had once, and of their shadows deep;



有绝大多数译者把soft look ... ... once(1-1.2)译成:“柔和的眼神、神色柔和的眼波”,甚至译成:“黛影深幽、一汪秋水”,同时又把shadows deep(2-1.2)译成:“深邃的阴影、青幽的晕影、宁静倒影、柔和倒影”,几乎把所有光鲜汉语用尽来翻译这双疑似世界第一好眼睛感觉还是不够用,淘尽选尽,以至对这双眼睛的翻译太太专著,竟然舍本逐末、跑偏下道,完全不去理会:



             1. 世上最糟的求爱信是否就可以不做任何铺垫,开篇就如此轻佻、俗媚地阿谀对方的眼神、眼眶、眼睫毛?

             2. 一个梦境事物,什么人能想见清澈到眼神、晕影、甚至眼波之如此分辨度?

             3. 千万年来、全西方人种、从早到晚、司空见惯、面面相觑的凸鼻凹眼在此浓墨渲染不突兀、不冗赘吗?不低俗、不莫名其妙吗?

             4. 诗之题目“当你老了”——“当!你!老!了!”这四字暗示什么?一个步入尾声之人,入梦会梦什么?入梦即见眼波、眼晕、眼影、眼黛吗?这与全作之起承转合,这与全作中前言后语衔合吗?不像插队者吗?满席佳肴未动,先窜落苍蝇一只,协调吗?可理喻吗? 不滑稽吗?               

             5. 我们中国人说的“舌尖上的中国,你眼中的中国”能理解成:你生理上、自身舌上、眼里,生成长就的某种称其为“中国”的东西吗?如影随至的事物,有多少是影子?推波助澜、推助的,有多少是波澜?眼中钉、肉中刺,是眼里的钉子、肉里的刺吗?作为跨世纪专家、学者、文化人,我们尚在为伍郎玉柱?在外国人面前,我们就成了好龙叶公,当真去翻书求索千锺粟?倒卷寻觅黄金屋吗?




       在原作第五、六、七这三行译文中:

             How many loved your moments of glad grace,

             And loved your beauty with love false or true,   

             But one man loved the pilgrim Soul in you,     



有绝大绝大多数译者把 loved your beauty with love false or true (2+1)译成:“都爱你的美丽出自假意或真情、都爱慕你的美丽,假意或真心、或真心或假意爱你的美丽、都出自假意或真情爱你... ... ”... ...,专家呀,学者呀,您是否考虑过:



            1. 六行中的第二个love(2-4)是个搭配赠送白给词吗?如否,能截留暗扣吗?以“爱”去爱不重复吗?不是病句吗?

            2. 英文中with(2-5)能等同与in吗?

            3. 西方、西方的,绅士、绅士求爱,也是爱令智昏?怎么如此卑鄙,褒己贬人不遮不掩?这种人品,对方有安全感吗?

            4. 原作六行大意(有人爱你外在观感)与:
                原作七行大意(有人爱你内在心性)两者相比,原作落笔本已对照简洁、鲜明;而:

                近悉数畸译中、六行的、有人“... 或假意”爱你外在观感与七行相比,岂非画蛇添足、涂鸦赘笔于此?

            5. 六行“真心或假意”之爱与:
                七行真心之爱两者相比、岂非悖论、定论之比?
                 
      

       在原作第七、八两行译文中:

              But one man loved the pilgrim Soul in you,
              And loved the sorrows of your changing face;



有绝大绝大多数译者把 pilgrim Soul(1-4.3)译成:“圣洁的灵魂、圣洁的心、圣洁的心灵”... ...,将其按中国式思维、望文字而生翻译,一厢认为这样很阳光、很正能量,全然不看原作之上下文,不问其篇章对仗修辞:



             1. 原作中Soul(1-3)是否大写?pilgrim(1-4)组合,是褒义?是贬义?是借代?是借喻?

             2.与其pilgrim(1-4)译“圣洁”,孰不“圣洁”?窥一斑见全豹,诗译之真伪呢?不虑人疑一译而问全文吗?

             3. 即便 pilgrim Soul(1-4.3)可以“圣洁、很高大上”, 将其与之前文(五、六两行)互文互体,有鲜明对比、反衬、侧写作用吗?读者能不联想:“像撞见一个上着西服领带、下穿小泳裤的怪人”;

             4. 与紧随其后的“忧愁”(2+4)作为排比表达,能有递增、递进给力效果吗?不像中风人行,其一侧是偏瘫吗?读到
畸译此处,谁不联想:“叶芝?诺贝尔?如是耳?”

             5. 诺贝尔文学奖是否不审评互感、互体写作逻辑,不审评最基本修辞法?

             6. 应该公认,But(1+1)是正确、理性领会、翻译、鉴别、界定、论证、欣赏全作中闋(第 5、6、7、8 四行)之纲领作用词;其纲领作用在:

                   a. 当But(1+1)其前者五、六两行寓意有人真爱你的外在;
                       而But(1+1)其后者七、八两行寓意有人真爱你的内在;
                       
                       则五、六与七、八双方对比,原作立意为里表之比,内外鲜明,通情达理。

                   b. 当But(1+1)其前者五、六两行寓意有人真爱或假爱你的外在;
                       而But(1+1)其后者七、八两行寓意有人真爱你的内在和外在;
                       
                       则五、六与七、八双方对比,原作立意成悖论之比,不可理喻、不可思议。
            
             7. 依据逻辑法,原作中闋(第 5、6、7、8 四行)如上述 b. 立意,试想:

                   a. 其作者正常思维何在?
                   b. 原作中闋、爱与被爱双方,其届时行为与状态发生时间顺序衔合性、呼应性何在?
                   c. 该双方之行为、状态与尾阕双方之行为、状态发生时间顺序衔合性、呼应性何在?
                   d. 译文应依据的是原文实际存在的、有逻辑归属的主语、谓语词,实际存在的、有逻辑归属的句法、词法、标点、零标点,时态、语态、助动词,还是我们译者自己的希望、推测、臆想,我们译者自己的主观期许、浪漫憧憬?
        

        在畸译原作最为卖点的第八行中,有太多太多译者让其受众怀疑其是否曾像普通学生,作业后检查过、审视过自己完成的功课:


             1. 凭“静止是相对的”就可以把changing(2-2)等同于完成体译给读者吗?

             2. 原作中有“皱纹、风霜”吗?有“怔忡错愕、留痕”吗?有此基础含义之相应英文在原作中有吗?

             3. 特别是 sorrows (2+4)一词,在原作中,属性表意而非表形,其基本、主导信息“哀愁、忧伤”与“皱纹、留痕”大相径庭,即使翻译可以支持连同其前后作用相关几词引衬表达,我们就可以任性发挥、任性捆绑销售、过度治疗、过度包装吗?我们就可以任凭创新中国式智慧、创意山寨式变通,不讲翻译规矩,随意出入原作原文字的、原本的信息理念界定吗?我们就可以肆无红灯实线?强词歪曲、甚至抹杀原作笔触之专利性风采,原作笔调之符号性夺人吗?

             4. 原作中闋,五、六行与七、八行两者,其前者:
                 有人贪图你外在可人,其后者:
                 有人包容你内在忧人,
But(1+1)前后两者修辞互文互体,对仗工整、精致,互为侧写、对比,顺理成章,本是原作又一亮点妙笔,然而,却又成近悉数华文译作一大污点败笔;毛公鼎、司母戊,出土斑驳陆离,一时不易看好,是否也可以拿去变现套取风潮、时尚、人见人爱的奔驰、宝马、保时捷?咳——原作天工巧夺赤兔马,畸译生搬硬套推磨驴!痛惜呀!痛惜!
            

        的确,文艺作品可源于生活、高于生活,这可用于写诗,写!诗,但译诗,翻译诗,翻译!诗,是写诗吗?条条路可通罗马,通的应是罗马!百花齐放,放的应是花!十盲摸象凭主观,靠想象,不客观、不实际,纵十盲十象、百盲百象也不是真相。《三国演义》为什么不直接命名“三国志”?甚至已一比一比例的“圆明新园”为什么不了当名其“圆明园”?文化产品翻译是否大可不必顾及误导受众?推崇爱之绝唱是否应另作诗章,不必请托名人叶芝剪彩装潢?

                                                                                                         

       在原作第九、十两行的译文中:   

              And bending down beside the glowing bars,
              Murmur, a little sadly, how Love fled



有近悉数译者视而不见第九行唯一连词And(1+1)及标点逗号,急功近利,去寅吃卯粮,觊觎其后第十行之 Murmur(2+1),致使bending down(1+2.3)本该理解、翻译为刹车词属,反被当做油门词处理,致使原作语境主人公自首阕入梦起(... nodding by the fire,)至尾阕终未醒,致使看似悉数华文译本均以一纸或男或女之梦游、梦呓结束其各自谦称之拙译;也正是在此,原作中老人、感叹心声一笔——鬼斧神工一笔——珠联璧合一笔!成泥牛入海,至今无声无息!



         第九行的bending down(1+2.3)是全诗两个重要节点之二,是作品梦中语境截止标志词,也是作品中老人梦中由各And连接之诸动作中最后者。然而,一经刚愎大工将其与Murmur(2+1),译成:“垂下头去... ...轻轻诉说、弯下身子... ...忧伤地低诉”,结果是,凡名人持股,必跟进跟补:“並且俯身... ...喃喃低語、俯下身... ...喃喃说、俯身.... ...嚅嗫、弯下了腰,低语着、佝偻着... ...轻轻诉说”... ...,在此,有太多太多、太太多华文译者一律不经自己人类之头去想:

                  

               1. 原作第九行首词And(1+1)是连词,是在连接哪个并列词?      

               2. 作为梦醒语境唯一启动装置词And(1+1),能入目无睹?能匿项结单?能短斤少两译给读者吗?

               3. bending down(1+2.3)应去呼应其前之首阕中And nodding(2+1.2),还是该修饰其后之本阕中Murmur、去烂尾开发?

               4. 语境中、此时老人是 not having put down her book ? 还是依然魂游梦乡?自动在游走着、在梦呓着?

               5. 还是仍有他人继续在要求老人梦游?继续在要求老人梦呓?要求的行为主体是哪个单词?

               6. 何为标识老人梦醒动作词?

               7. 敢问:对该词的译文表达,同道们:在您自己的、谦称的拙译中是否漏译?是否有所体现,抑或您之拙译实至名归、非拙译莫属?  

     

        显然,原作各华文畸译本语境语言导航仪几乎均在此彻底失灵、死机、崩溃;各畸译本至此,诗译颓废堕落成散文译,且已毫无掩饰;各畸译本之全作几乎至此均因语境语汇言出无主而变身一驾景点所在不明、路径不畅、左剐右蹭、无暇前瞻后视、一路坎坷颠簸、直至抛锚搁浅的无属性词、句之杂烩堆砌。



       在原作尾阕最后三行中:

              Murmur, a little sadly, how Love fled

              And paced upon the mountains overhead

              And hid his face amid a crowd of stars.




       名可名,非常名者众,因而,原著作者用 how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars.——老妪一句自言自语,一句梦醒后低怨,一句彻悟性告白,宣示一种人间难以名状之爱Love(1-2 )、一种人间难以名状之情Love(1-2 ),一种宏观无、微观有之感Love(1-2 );一种暮年鳏寡老人早上醒来:发现房间里那空床位时,发现门外那再熟的声音、再熟的背影也将永远不会是那人时,发现自己又棘手、掣肘于那人举手之劳时,发现再不会有人与自己争用电脑、争用遥控器时,发现房间里许许多多、只要你不去动,它将永远放在那里,而那又曾是另一人非常喜欢、朝夕使用的物品时,... ... 油然而生的,无可向任何人倾诉的,至死在心的相恋情愫Love(1-2 ),因此,这种若即——已去,若离——在心之若即若离之爱Love(1-2 ),这种我们人类可心会难语达之常无为而无不为之爱Love(1-2 ),在老妪自言自语中,原著作者将其表现为大写Love(1-2)。

       同时,在原作尾阕最后三行中,这个大写Love(1-2) 的两个谓语词fled(1-1)和paced(2+2) 之一主二谓并用,正是体现作者匠心别具地藉既互文互体、又互为反衬之修辞,平行展示人间垂暮之人心中因终身伴侣宏观离去(那人走得太快了 '' fled '')、微观在心(那人时时盘桓不去、事事如影随行 " paced ”)而生之怅然情怀所在;正是体现作者创意精巧地藉应火倾瞌盹栽( ... bending down beside the glowing bars, ) 之梦醒一瞬,生动、形象、以景事,喻情理,脱颖感悟人间美好逝如斯,尽珍尽爱莫迟疑之主题宗旨所在;正是体现原著《WHEN YOU ARE OLD》全作文情并茂、相得益彰、同步升华、收官辉煌所在。

       而在近悉数华文译本中,这个爱Love(1-2)的两个谓语动作词 fled(1-1)、 paced(2+2)被表现为非原著中老人心理的、妪叟两人平行并进的两个动作,而是被庸陋不堪地,小儿科、菜鸟级、俗套、酸腐地处理成一个人的、单方的、先后、单向、相继相续的示恋、失恋感的某种思念、思恋行为,以至更淡心理、更淡情感、更淡人性、直至神化的所谓爱神行为,同时又把how(1-3)十分牵强地表达为“如何、怎样”语感,致使一部世纪名篇丧魂失魄!神彩殆尽!诗人们,翻译工作者:珍珠卖成鱼目啦!死鱼!臭鱼呀!为过吗?醒醒吧!诗人们,翻译工作者:想求知的,热诚的,同好的,读者朋友们,您的后代子孙们,... ...或迟或早要质疑,要追责:


             1. paced(2+2)可以强行别车fled(1-1)并线驶入And hid(3+2)出口吗?没看到fled(1-1)在正常直行、其后根本没有任何标点指向灯吗?

             2. 连词And(3+1)接续的是 paced(2+2)和 hid(3+2)吗?怎么把读者当游客,不导游景点反绑架去购物、去看一个人的、只有一个人的鳏夫铁人五项全能(忽而急奔、忽而慢踱、忽而钻山、忽而上天、最后隐陷)?此真可谓太奇异、太创意、太不可思议!

             3. 英文中how(1-3),能等同与why理解吗?敢问所有译过该词所在句的同好:

                    a. 原作第九行中这个how(1-3),在文中属疑问副词还是连接副词?
                    b. 是否有被其修饰词?如有,请精准指出;
                    c. 该词所在句之尾,原文是否应有问号?其所在译文语境语言之行为主体是哪个单词?
                    d. 其译文应是直接引语、还是间接引语?该是诗句、还是剧本旁白说明词?
                    e. 此处,我们的译文依据的仍应是原著上下文之标点、之字、词、句,还是我们道听途说的作者轶事?我们每个人各自心中的什么哈姆雷特?

             4. Murmur, a little sadly(1+1.2.3.4)至终,其言属原著语境主导语言本身,还是全译本中,或男或女、或他或你之朋友圈在聊天?

             5. 原作题目是" When you are old ",是“当你老了”,作为全作尾阙最后一笔,是该表现一个蜷盹火边行将就木者、仍在浪漫地憧憬着什么爱的叩问吗?仍在像豆蔻少女一样、去浪漫地想象着会有什么爱正在和她玩失踪、玩拉黑吗? 人之四十不惑,古稀甚至耄耋之人还能有“如何进山、怎样上天”这样的疑惑吗?   

             6. 原作题目是"When you are old",是“当你老了”,这四词字里行间寓意是“当你老了——当你,老了!老了!”有这样的标题,作为原作尾阙最后一笔,要更真切、更鲜明奏响的,要与读者共鸣的主旋律该是什么?该是表现世上鳏寡孤独老人普遍的、共性存在的感伤和无奈,还是去表现一个青年时、有人恋她的眼神,中年时、有人爱她的皱纹,老年时、还有感应她的所谓爱神——这么一个世上人朽心花、巾帼特例老奇葩?

             7. 原作题目是"When you are old",是“当你老了”,作为全作最后一笔,是龙应点睛、是孔雀该展屏,看了太多太多、太太多华文译本,从题目读到尾,怎么如同见了一堆葡萄粒、像见了一堆碎瓷瓦,而非一整束葡萄、一整藏亭亭玉立,精、气、神皆在的粉彩器,虽字字词词个体光鲜靓丽,整体呢?原著鲜明之主题主旨呢?怎么让人想到无头无尾、不知所云、三纸无驴?

            
8. 信言不美,大音希声;真诗至简,伪诗弄玄,庸诗逐绚;翻译一老妪低怨,用:“ 逡巡、斯人、云岫、踱蹀、赧颜、喁语、冥冥、吾爱... ...” 这些电脑难索之词,不装吗?不酸吗? 不糗吗? 不俗吗?这是一暮年老人自言自语吗?这是一暮年老人无奈心声吗?难道用钟鼎文、用甲骨文才够高雅、才信达雅吗?

             9. 纵观诸多畸译,回览其译本中:晕影妩媚,秋水青幽,雍容娇窈,灵魂皱纹,变幻佝偻,踽踽韶光,错愕神伤,嚅嗫隐陷,踱步巅峦,遁入星光,... ... ,外其身、搬趾想,有如此靓词之译本,其题目该是:当你老了,还是:当你疯了?

     
        威廉 · 巴特勒 · 叶芝作品《WHEN YOU ARE OLD》反映着社会的一些现象,其作品的翻译同样也反映着社会的一些现象,打上社会的烙印。若天下皆指鹿为马,
斯无马邪?非也;天行健,天行有常,不为尧存,不为桀亡。让我们共同努力,行动起来,重拳诗苑南郭李鬼,粪土译园好龙叶公;珍重中华文明素养,珍视世界文萃传承,珍爱人类文化遗产,STOP CALLING CHINA “ 拆那儿” ! “ 拆那儿 ” ! ! “ 拆那儿 ”! ! !

  



       字如其面,文同其人;诗者,功夫在诗外;诗者,勿依其冠冕,勿据其论说
但观其实作;诗者,德、才、品,三山之峰;大德居巅,小德居间,无德居川,不德落涧;诗者,大德大诗,小德小诗,无德无诗,不德殃诗、害诗、毁诗,古今中西,盖无例外,译者亦同。
       李白,非其嗜酒诗言酒,叶芝,非其私情成叶芝;多维、全息、豹观众诗人,众译人,在高瞻其诸作之宏观性、广义性、其社会张力同时,当深瞩其为时代之产品、时代之镜子。


                                              争者不明,
                                              明者不争;
                                              世纪埃定,
                                              孰不厌兵?



                   ------------------------        -------        ------------------------


附一



参考文献  (官媒/互联网)



1.参考文献
2.参考文献
3.参考文献
4.参考文献
5.
参考文献
6.参考文献
7.参考文献
8.参考文献
9.参考文献
0.参考文献



  





附二


寓 言 虚 拟



1.    众 盲 盗 墓


           方夜,倦读参考文献诸稿际,不胫而至秦陵侧,撞众盲盗墓还:



       问:尔等何得?
其一曰:墓主女,故月余,生事乞 ... ...
       问:何以谓之?
相谓曰:葬从讨钵碎砾、破衣烂衫者耳,安能非也 ... ...
       问:弗厚?
众大呼:弗厚!弗厚!
       问:然,何足取?
众小唤:沽名!沽名!沽名兮!沽名,足——已,兮——嘘 ... ...




2.   绿色文化环保  惠及后代子孙


           精读参考文献诸稿毕,匆匆来到幼儿园接孙女儿:因兰妮未同以往远远张臂扑来:

   

问:第一接了? 还不高兴?
妮:叶老师生气,批评啦!
问:挨批啦?
妮:批袁袁、裘裘、飞飞,还有——浩浩 、心心... ... 说他们、不是乖孩子!
问:不乖吗?
妮:他们乱画,画!画!画!在公主——脸上画!
问:什么?公主?
妮:白雪公主,叶老师说:白雪公主——是美女、真美女,可——漂亮啦!
问:漂亮吗?
妮:不漂亮,不漂亮!
问:为什么?
妮:叶老师让传传看,袁袁、裘裘 ... ... 抢,先看,看完、画!乱画!画!画!画!爷爷:白雪公主真的漂亮吗?
问:妮,中午没睡觉吧?
妮:没睡,去庐—— 山啦,做梦、去—— 庐山。
问:去庐山啦!?
妮:叶老师说:庐山、可—— 好看啦,站队去看。
问:庐山好看吗?
妮:不好看,不好看!多多、大大板、挡着,看不见,
问:都看不见?
妮:大大板、能看见,上面有—— 字!不认识。
问:不认识?
妮:叶老师认识,写:袁袁、裘裘、飞飞、浩浩、心心 ... ... 到、此、一、游!爷爷:庐山、真的好看吗?
答:好看啊,等放暑假,爷爷一定带你去看庐山,也看看你视频里见过的正宗姑奶奶。
妮:爷爷、爷爷,还——有、真——美女,漂——亮、漂亮的、白雪公主!





附三



1.  昭示国产皇帝新衣 唯凭白描对翻直译《 When you are old 》本作白描直译文




            When you are old
                                                      ____ Willian · Butler · Yeats (1865.6.13 ---1939.1.28)

            
在/当妳年纪老了时
                                                      ____ 威廉 · 巴特勒 · 叶芝 ( 1865.6.13 ---1939.1.28 )
         


When you are old and grey and full of sleep,
当妳老了、头发白了、精神状态充满睡意时,
And nodding by the fire, take down this book,                                  ( 1. 渐入梦乡后,回眸情感之旅 )
当在炉火旁正打着盹(瞌睡)时,妳进入(走上/触染/及)了这段(套/份/节)既往(纪实/记载/经历/载录/史料),
And slowly read, and dream of the soft look
且缓慢地品评/品读/解读/诠释,梦乡见到恍惚(飘逸不定、模糊不清)的景物的外观面貌
Your eyes had once, and of
their shadows deep;
____那是妳眼里曾有的,并梦见更多(深/远)如影随至(跟踪、引发、招致、牵涉、暗示)的事物;



How many loved your moments of glad grace,
好多人爱的各个悦人(使赏心/顺心/舒心/称心)时候,
And loved your beauty with love false or true,
的带有着人为(化装)的可爱之美和带有着真正(符实、素颜)的可爱之美,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
但有个人爱内在的朝圣者 (类小传销者、小法神功者)之心/人/性情(单纯天真固执倔强笃信不疑认死不回头一条路走到黑驷马也难追的劲头),
And loved the sorrows of your changing face;
还爱令人不快(不悦、伤情伤感)的、多变无常的各种脸色(脸面、面孔、面子、脸子、面目);”


            
And bending down beside the glowing bars, (2. 又从温存之火旁/因盹栽顿醒后,豁然感悟自语:)
又在融融壁炉旁边倾栽一下头身(因自身反射、倾栽即刻顿醒、而补救未倒)时,你又
Murmur, a little sadly, how Love fled                                                      a.  有爱人生,稍纵即逝 )     
略感伤地嘀咕(叨咕)着/那人给我的宠爱 / 我对那人的钟爱多么快步地遁---                    
And paced upon the mountains overhead                                             b. 无爱暮年,步步艰难 )               

/ 又是多么慢(节拍、节奏、顿步)地踱步、攀跋于叠嶂层峦(一座座山,一座座峰)。
And hid his face amid a crowd of stars.                                                                 
- - -匿其面孔于群星




2.  白描特写对翻直译 方见叶芝名诗真谛《 When you are old 》 本作译文

        


a.    原            文



                  When you are old
                                                                    —— William Butler Yeats (UK / 1865.6.13 ---1939.1.28)



When you are old and grey and full of sleep,             ( 23. 朦朦胧胧, 充满睡意 )
And nodding by the fire,take down this book,         ( 4.5.6  妳搭上一幕长卷 )
And slowly read, and dream of the soft look             (7.  这个——是他,那个——是他)
Your eyes had once,and of their shadows deep;         ( 22. 一张张,依依稀稀,虚虚恍恍 ... ... )


How many loved your moments of glad grace,          (8. 春华朝气花荣季)
And loved your beauty with love false or true,           (9.10. 11.  浓妆淡抹总相宜)
But one man loved the pilgrim Soul in you               ( 12.13. 25. 倔倔强强大执著 )   
And loved the sorrows of your changing face;           (14.15. 爱哭爱笑,喋喋闹闹,让人不悦的小作,大女人也有的小女人天性)


And bending down beside the glowing bars,            (16. 是炉火,融融火;略倾瞌/盹栽于炉旁)
Murmur,a little sadly,how Love fled                              ( 17.18.20. 好快呀,我那爱 )
And paced upon the mountains overhead            (19. 一步一重山,这山又望那山巅)
And hid his face amid a crowd of stars.                 (21. 去陪星星喽)





b.    中      译     文



                  妳 老 了
                                                                 ____ 威廉 · 巴特勒 · 叶芝 ( 英 / 1865.6.13 ---1939.1.28 )


那时,妳老了,头发白了,
那时,妳蜷在壁炉那儿,打着盹儿,                                             full of sleep
那时,朦朦胧胧,妳搭上一幕长卷,悠悠漾漾,荡去远方;           take down this book
那卷上景,那景中相,妳有所知,有所识,                                   Your eyes had once
一幅幅,一张张,依依稀稀,虚虚恍恍 ... ...                                    their shadows deep


这个——是他,那个——是他,那时妳说:           And slowly read
是啊,多少个他呀——恋过我,
恋我春华朝气花荣季,那时妳说:                          moments of glad grace
是啊,多少个他呀——恋过我,
恋我浓妆淡抹总相宜;                                           beauty with love false or true
                                                                                 美 {  带有 [ 可爱(化妆 或 素颜的)] 之 }
                                                                                  5       1         3              2                   4
是他,是他,只是他,那时妳说:
只是他呀——宠着我,
宠我倔倔强强大执著,那时妳说:                         the pilgrim Soul in you  
只是他呀——宠着我,
宠我哭啊、笑啊、喋呀、闹呀——小作作 ... ...        the sorrows of your changing face


那时、啊、炉火,是炉火,融融的,                       And bending down beside the glowing bars
那时妳啊,妳会说:好快呀,我爱,                    how Love fled
瞌睡工夫走了呦——去陪星星喽,                           Murmur, a little sadly,  amid a crowd of stars
那时妳啊,妳会说:好难呀,我爱,                    how Love ... ... paced
走一步啊,一重山,这山又望那山巅 ... ...                 paced upon the mountains overhead









    译            注  /  译      后      感




1'.  首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a    b    c    d    e  

1.  原作主题: 看似智者达人在诲人(对话女人):“有爱人生如梦短暂,顷刻即逝,当且行且珍惜”;  初感这首英文诗歌虽小,但其文学价值、社会意义均属跨时代、跨国界、跨人种、跨阶层;其创意独到别致,做工玲珑精巧,明喻、暗喻、借代、侧写、对仗、对偶、对比、排比、互文互体,俯拾皆是,一步一景,绘声绘色;全文主旨鲜明,起承转合,首尾相扣,有放有收,顺理成章;笔触意境空灵飘逸,略约诙谐缠绵;整体移就寓理,准一气呵成,且大言至简,语轻义重,共鸣悠远

2.  原作主题立意: 老妪垂暮,梦会旧情欲重温即刻,猛醒,遂自白彻悟:人生美好,
如梦短暂,稍纵即逝,真爱有限,遗怨无期;无限感叹眷恋既往至爱难以割舍、如影随行、挥之不去,如山外见山,辗转缠绵于怀之怅然心幕

3.  一个单词、一个文字,其真正含义、生命活力,不仅在专家
学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间

4.  本小诗入梦、出梦创意最难诗文表达、
理解;对作者、译者、读者无不首要挑战

5.  take down:  搭乘、取路... ...去... ...;例如:you may take bus10 down to tiananmen;take that way home, shall we?

6.  book          : 书,卷,册,合订本,连环(画)册;本诗此处用于喻体移就(情感史册/画卷
;本体为语境主人公情感史)

7.  look           :  本诗=(景物)外观、外貌


8.  moments of glad grace:美好时刻(本诗=花好月圆/春华朝阳等最佳时节)

9.  love                                :本诗=名词,=(相貌)可爱,好看,养眼

10.  false                             :人工的,人造的,假饰的/眉毛,头发,牙齿,五官等(本诗=非素面朝天的=化妆\整容的)

11.  true                              :天然的,本真的,本质的,天生的,自然的(本诗=素面朝天的 )

12.  pilgrim                          :  五体投地,一往直前,不远 N 里,无悔无怨奔目的地之信徒(本诗=贬义词)

13.  the pilgrim Soul          : Soul大写 = 特指 = 心气\心态\心劲儿+the pilgrim = 借代修辞;虔诚笃信,一去不回头的信徒心气\心态\心劲儿;通感类比参考:阿Q劲儿、学者范儿、公主病、大腕儿派头儿、IT款、学究版、孩子气儿,菩萨心,玻璃心,豹子胆 ... ...

14.  the sorrow:本诗=使人/令人/带来不悦/不快的(非不悦/不快的;属:使动词,它动词,非自动词 )

15.  changing face                            :多变的、易变的脸色
/脸子/面子/面孔(非在变换的脸;在本诗译"已变的 ... ...",华人或误解,须意译 )

16.  the glowing bars                       :暖暖的炉箅子/碳火架,本诗+the=喻体,暗喻暖男(本体为语境主人公缅怀对象)

17.  how       : 本诗非“ 如何、怎样... ... ”,非引出疑问句,而是引出肯定句、感叹句(全作立意主旨/点睛之笔),取 “ 好...,多么...,太...” 之义,(其所在句中无任何标点)

18.  Love       : 大写=特指,本诗指妪叟双方对彼此之爱(钟爱与宠爱)

19.  the mountains overhead :峰峦叠嶂,本诗+the=喻体=久久萦绕于心,难以释怀

20.  fled And paced                 :两动词一快一慢,且之间标点,有how同时修饰(暗示宠爱离开快,钟爱放下慢,难释怀)

21.  amid a crowd of stars         : 西方传统理念之一,逝者化星辰,一星一灵魂

22.  shadows deep                     : 与其所牵涉之更多记忆依稀事物(deep=后置定语)

23. and full of sleep                   : 且朦朦胧胧, 充满睡意时

24.  依据原作中两处“ ; ”号,
依据原作中唯一“ 。”号依据原作中诸多 and(那时/当时妳 ... ...)贯穿全文,至小诗首尾相扣,递进给力,脱颖、升华主题宗旨,故,诗题 When you are old 译作:“ 那时妳老了 ” 为宜,更契合原作潜台词——予读者更广阔认知联想空间

25.  原文第二段中 But 作用不可小觑,彰显其前后两行彼此互文互体,彼此对比工整,对照鲜明,合情合理,堪称文中修辞精致一景:在相对同一人生时期,其前者(1.2. 两行)贪图其外在、长处、优点;而其后者(3.4. 两行)包容其内在、短处、缺点;故,译该 But, 落笔极易似是而非,望文生义,
形式化,无视该 But 词义天职用在后半句,表示转折语气),极易恣意信笔,含糊其辞,自用妄待

26.  
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

27.   本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与













------------------------------------------------------------



   本一句小诗语境中:


    正方观点:语境披露:

                     
                       1. 语境中暗示妪叟二人曾一度长期同居

                       2. 语境中老妪深感有爱人生如梦短暂,
                          刻即逝,悔不当初且行且珍惜,故而,
                          坦言隐衷,以谏后人:切切尽珍尽爱
                          莫迟疑      



  VS        


      反方观点:语境披露:




                       1. 明嘲一放浪轻佻、自恋自傲、寡居无脑老
                           来俏悔恨或曾错失真爱,贻误终身,届有
                           
觉,为时晚矣,致使,长年累月,抑郁
                           寡欢


                       2. 暗讽一死缠烂打,褒己贬人,阿谀奉承,
                           
巧言令色油腻男,因单相思心仪未遂
                          虚拟浪漫,摆拍示爱,一厢告白攻心做
                          戏,自编自导苦肉计,偷放沉浸式不定

                          时后悔药至死不渝(人格心地狗血至极
                          令人无语)                                                            
                             






              










本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-10-21 19:12:03 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-12-23 11:18 编辑



《 信 达 名 人 名 诗 经 典 - 雅 合 解 读 解 译 借 鉴 》


                                    (4)



                        —— 原著 / 李世纯 - 中国 长春



英 诗《 The Red Wheelbarrow 》汉 译《 红   车? 》

      威廉 · 卡洛斯 · 威廉斯(William Carlos Williams1883-1963)是20世纪美国最负盛名的几个诗人之一,与象征派和意象派联系紧密。他还是全科及小儿科医师。他反对维多利亚诗风(尤其是T·S·艾略特),既受到庞德等人影响,又继承了浪漫派传统,推陈出新,力求贴近生活语言。





1.   原         文   /  '         '




          The Red Wheelbarrow
                                                  —— William Carlos Williams(USA / 1883-1963)


  

      'so much depends          d)        
      upon
      a red wheel
      barrow
      'glazed with rain            c
      water
      beside the white
      chickens.





2.   中       译       文





         红   车


                                  —— 原 作 / 威廉 · 卡洛斯 · 威廉斯(美 / 1883-1963)
                                  —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 10. 22



   头上雨,身旁鸡
   弄轮弄红色
   而已——而已。









3.    译         注  /  译     后     感



a.       首先,特别鸣谢:主要参考文献  a     原文选自网络,谨此致谢  b

b.      初感
小诗亮点在其篇章体例,全文结构仿佛一副主题拼图七巧板;对近代华语读者、译者而言,诗人初衷看似不在诗写,不在诗意,更不在语境(雨路疾驶肇事),而在考英语词法、句法、章法,在考主题立意领悟、解读、表达,且这表达还要全责“信达雅”。原文不仅一句成诗,且一句就成联题诗(散文直译:该红车嘛,无非由那雨水、鸡群染红之车轮使然);小诗堪称立意独到,或可入围一项英语语法候选题

c.       此处取义:使 ... ... 外观呈现 ... ...


d.      此处取义:到此为止,就是这样,不过如此 ... ...


e.      
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

f.       本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与









   本 小 诗 语 境 中


    正方观点:

                        1. 确切说(依法分析“英语语法”),本一句小诗,其主体架构为:
                            The Red Wheelbarrow(诗题/主语
                           so much depends upon(谓语)            
                             a red wheel barrow(宾语)

                         2.  余者(glazed with rain
                                      water
                                      beside the white
                                      chickens.)为:
                              a red wheel barrow(宾语)之后置
                              限定/修饰语(雨水及身旁鸡染红之 ... ...)
                     
                        3.   本一句小诗之散文体可以译作:


                              该红车由头上雨及身旁鸡弄其轮呈红色使然。


        
               
              VS        



   本 小 诗 语 境 中


    反方观点:


                        1. 《红色手推车》是威廉·卡洛斯·威廉斯主要代表作之一,属于诗歌这一文学体裁,仅有短短的几行,但是内涵非常丰富。 该诗描绘了美国乡村生活的一幅场景,它从词汇意象、结构形式还是音韵格律上,该都表现出了独特的美感和创新,达到了“诗中有画,画中有诗”的境界。美在生活中无处不在;对具有审美眼光的人来说,世界永远新鲜、充实、生动。

                         2.  这首小诗全诗共四节,每节四个单词,一共十六个单词。名词比重占全诗的四分之一,可见全诗以名词所代表的意象为主,其他词都是以限定、修饰或连接名词为目的。Wheel,barrow,rain,chickens这四个名词都是乡村生活中常见的意象,这四个意象串联起来构成一幅优美的乡村图景:红色轮子的手推车上挂着雨滴,车旁一群白色的小鸡仔。简洁明了,却又意境丰富。同时,手推车是红色的,雨水是无色的,小鸡仔是白色的,三者色彩鲜明,对比明显。全诗除了一个动词和一个过去分词外,剩余部分全是静态词,这是为了表现乡村生活的安详宁静,然而,手推车旁的一群小鸡仔,却给人以动态感,表明了乡村生活也不乏活泼和生气,别具一番情调。 [6]
                     
                         3.   本一句小诗可以译作:




红色手推车


那么多东西
依靠
一辆红色
手推车
雨水淋得它
晶亮
旁边是一群
白鸡
           










回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-11-10 09:36:15 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-11-12 11:03 编辑


《 信 达 名 人 名 诗 经 典 - 雅 合 解 读 解 译 借 鉴 》


                                       (5)



            —— 原著 / 李世纯 - 中国 长春



英 诗 汉 译 《 名 人 箴 言(三 则)》





一.  原            文 / 中       译       文 /  '解          '读






【 微 型 诗 歌 】- 名  人  箴  言(三 则)
                                                            —— 原文转自互联网  谨此致谢                              
                                                                       —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 7. 18




1.      It is terrible to survive
         as consciousness
         buried in the dark earth.



        
可怕,更可怜,
身陷地狱而不知;
        更可悲,更可叹,
苟活黑暗而不觉。


                                                     —— 原文转自互联网  谨此致谢






  

2.          From Tagore's《 Stray Birds(1)


          Stray birds of summer come to my
          window to sing and fly away. And  
          yellow leaves of autumn, which have  
          no songs, flutter and fall there with a sigh.

                                              —— by Rabindranath - Tagore(IND / 1861—1941)



               
《 大音无声 大爱无形 》——摘 译《 泰 戈 尔 - 飞 鸟 集(1)


               
临窗唱,歌罢游远方;
               寂寂
秋叶黄,息息簇近旁。

                                           —— 原 著 / 拉宾德拉纳特 · 泰戈尔(印度 / 1861—1941)








3.             From Tagore's《 Stray Birds(9)


             Once we dreamt that
             we were strangers.
             We wake up to find that
             we were dear to each other.

                                        —— by Rabindranath - Tagore(IND / 1861—1941)


   
                 《 名可名 非常名 》——摘 译《 泰 戈 尔 - 飞 鸟 集(9)

                        感 觉 亲 近 者
                        偶 尔 也 陌 生


                                         —— 原 著 / 拉宾德拉纳特 · 泰戈尔(印度 / 1861—1941)



按:

         泰泰戈尔作品立意别致独到,思辨淋漓入微,寓意发人深省,外延张力广阔无限,非一举诠释精准完善
富含东方禅哲,堪称时代首肯,旷世公认,同时,落笔简洁明快,语感文情并茂,朗朗上口,想必译界非
戈尔》,韵律《飞鸟集》或有耽告慰诗人,有逊饕餮华语受众;诗题为本作追加,以便阐明原作主题理解




二.  译             注   /  译        后        感



1'.    首先,
特别鸣谢: 主要参考文献a 主要参考文献b 主要参考文献c   

1.    翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或

2.   
本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与















本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-11-12 10:53:54 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-12-16 15:30 编辑


《 信 达 名 人 名 诗 经 典 - 雅 合 解 读 解 译 借 鉴 》


                                        (6)



                     —— 原著 / 李世纯 - 中国 长春





英 诗《 Under the Light, yet under 》汉 译《 ? 在  光 ? 下  面 》

         艾米莉 · 狄金森 ( 1830-1886 ) 是十九世纪美国著名诗人,出生于阿默斯特,一生著诗近1800首,但在世时只有不到十首出版,其余诗作是去世之后由其妹妹拉维妮雅帮助整理出版。狄金森去世前要求拉维妮娅烧毁全部诗稿,但拉维妮雅发现这些诗作的价值,因此并未遵守承诺。


        狄金森与其他诗人不同,生平经历十分简单,有过几段感情经历,但一生未婚,除却短暂的学习生涯外,大部分时间在家中闭门不出,过着与世隔绝的生活,只通过信件与人往来。


        令人不解的是,尽管生活平淡单调,她的诗歌却拥有惊人的创造力和深刻的思想内涵。狄金森描绘、阐释死亡、爱情、自然、宗教、灵魂,但由于其诗稿均是手写,字迹难以辨认,许多诗歌都存在不同的版本,但这并不妨碍我们欣赏她的诗作。


        美国传奇诗人狄金森生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人中最著名的佼佼者便是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得应有的青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。





一.   原          文  / '解         '读



      Under the Light, yet under
                                                   —— by Emily_Dickinson ( US / 1830-1886 )
           ?  在   光  ? 下   面  
                                                   —— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )

                                                           —— '解 '读 - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2023. 7.  4



Under the 'Light, yet under,                    / 4

嗯——他呀,下面,他在光下面,
Under the Grass and the Dirt,
植被泥土,植被泥土再下面,
Under the Beetle’s Cellar
蛰居小虫,蛰居小虫家下面,
Under the Clover’s Root,
三叶小草,三叶小草根下面,


Further than Arm could stretch
嗯——他呀,好远,他离我们好远好远
Were it Giant long,                             
远不可及呀—— N 个十万八千里
Further than Sunshine could
阳光日行有多远,一年,一年,
Were the Day Year long,
到他那里呀,唉——阳光要一天一天跑一年









Over the Light, yet over,
嗯——他呀,上面,他又在光上面,
Over the Arc of the Bird
高高在上,高高在上更上面——
Over the Comet’s chimney —
鸿鹄高飞望不见,一尺三,一尺三——
Over the Cubit’s Head,
哦——彗星烟囱低他一尺三


Further than Guess 'can gallop           /2      
跃马呀扬鞭,纵跃马扬鞭,猜呀,想啊,
Further than Riddle ride —                  
猜想望其项背,望其项背——
Oh for
a Disc to the Distance
看哪看哪,看他跃然更高更远,方圆方圆,
Between Ourselves and the Dead!
我们那轮回方圆,我们那生死之间!


Twixt Firmament above
啊——之间呀之间,苍穹上下,
And Firmament below
上下苍穹,汹涌波涛,波涛汹涌,
The Billow of Circumference
啊——之间呀之间,翻漩骇浪,骇浪翻漩,
Were sweeping 'him away—            /3
嗯——他呀,哎——呀,正荡涤其间,他正荡涤其间 ... ..
.











二.   译          注  /  译      后     感



1'.     首先,
特别鸣谢:本作主要参考文献 a   本作主要参考文献 b


1.     小诗雷同我国灯谜诗,欢迎同好诗友参与切磋,同时指出诗中谜面谜底至少两对(意象a. 物象b. 两字名词各一/答案详见本作全文):




              谜     面:   意象a.________    物象b._________


              谜     底:   意象a.________    物象b._________   






2.     为 ride 及 Disc (-7-1 及 -6+4)联/共用


3.     指代 it(6+2)


4.     此处可理解为:光线/景/照,视野,非其它


5.     翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺


6.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与












回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-11-29 11:58:15 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-12-16 15:53 编辑

《 信 达 名 人 名 诗 经 典 - 雅 合 解 读 解 译 借 鉴 》


                                        (7)



                     —— 原著 / 李世纯 - 中国 长春



英 诗《 Love's Secret 》汉 译《 爱 的 秘 密 》



         威廉 · 布莱克(William Blake),英国第一位重要的浪漫主义诗人、版画家,英国文学史上最重要的伟大诗人之一,虔诚的基督教徒。主要诗作有诗集《纯真之歌》、《经验之歌》等。早期作品简洁明快,中后期作品趋向玄妙深沉,充满神秘色彩。 他一生中与妻子相依为命,以绘画和雕版的劳酬过着简单平静的创作生活。后来诗人叶芝等人重编了他的诗集,人们才惊讶于他的虔诚与深刻。接着是他的书信和笔记的陆续发表,他的神启式的伟大画作也逐渐被世人所认知,于是诗人与画家布莱克在艺术界的崇高地位从此确立无疑。











一.   原        文
/ '解      '读 /  中    译    文




     Love's Secret
                                        —— by William Blake(UK / 1757—1827)
        爱 的 秘 密
             —— 原 著 威廉 · 布莱克(英国 /  1757—1827)
                                        —— '解 '读 / 翻 译  李世纯 - 中国长春 - 2023. 10. 4
  




Never seek to tell thy love,
嗯——爱嘛,是爱不说也是爱
Love that never told can be;
是啊,爱可不必说出来
For the gentle wind does move
无言无语无踪迹,喏,清风习习,
Silently, invisibly.
清风习习,喏,照样打动你;



I told my love, I told my love,
呃——我曾说出我的爱,
I told her all my heart;
爱呀爱呀,统统向她做表白;
Trembling, cold, in ghastly fears,
哇,恐惧,恐惧,不寒而栗呀——
Ah! she did depart!
她竟离我而去!



Soon as she was gone from me,
哦,离去呀——她刚从我这离去,
A traveler came by,
哼,来个路人,他途经此地,
Silently, invisibly
唉——无言无语无踪迹,
He took her with a sigh.
唉——他一息叹气,嘿,竟带她而去 ... ...










二. 译       注 / 译    后    感



1.    首先,特别鸣谢: 本作主要参考文献a  本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c  本作主要参考文献 d

2.   爱呀,有时爱呀,需要行动,无需说辞;诗人立意,或在于此(虽感片面,看似虚拟)

3.    翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

4.   
本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与








本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-12-8 16:06:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-12-23 11:20 编辑

《 信 达 名 人 名 诗 经 典 - 雅 合 解 读 解 译 借 鉴 》


                                        (8)



                     —— 原著 / 李世纯 - 中国 长春

英 诗《 Did You Never Know? 》汉 译《 你 会 不 知 道? 》

       莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔(Sara Trevor Teasdale,1884年8月8日—1933年1月29日),是美国的一位杰出的抒情诗人。 1918年美国诗协会年度诗人奖,哥伦比亚大学诗协会奖(普利策诗歌奖前身)的获得者,是美国20世纪初期最有迷人魅力的抒情诗人之一。

      当人们以高分贝喊响她的前辈诗人Henry Wadsworth Longfellow, Walt Whiteman时,她基本上不被人们记起;而当同时代的骄子William Carlos Williams横空出世,光耀盖人,使她更是像黯淡的小星星。同辈像Ezra Pound, Marianne Moore, Thomas Stearns Eliot在学术界中也比她更加滋润鲜活,文学史上厚实的评述让他们灿烂无比。或许她的生命旅程结束得过早,她本应属于人类的才情与同她的生活志趣、更好的诗篇也随之湮没。



1.    原           文  /           



        
Did You Never Know
                                          —— by Sara - Trevor - Teasdale ( US / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
             你 会 不 知 道?         
   
                                               —— 原 著 / 莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔 ( 美 / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                          
  



Did you never know, long ago, how much you loved me-
That your love would never lessen and never go?                  
b  
You were young then, proud and fresh-hearted,
You were too young to know.                                                
c

爱呀,爱呀,你会不知道?
还在?给我没有少?                           
轻——你不懂?喜新厌旧追虚荣,
哼哼,你真是好年轻,什么都不懂。              


Fate is a wind, and red leaves fly before it                              
d  
Far apart, far away in the gusty time of year—              

Seldom we meet now, but when I hear you speaking,
I know your secret, my dear, my dear.

啊——纷纷红叶远飞机缘阵阵风随,      
风来风去长年不断,你我远离难得一见;
亲爱的,听你说呀,说呀,说呀说
亲爱的:你那小秘密,哼哼,我知道了。





2.    原          文   /  中      译      文



        
Did You Never Know

                                               —— by Sara - Trevor - Teasdale ( US / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
             你 会 不 知 道?         
   
                                               —— 原 著 / 莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔 ( 美 / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                          
   

                 
   
Did you never know, long ago, how much you loved me-
That your love would never lessen and never go?
You were young then, proud and fresh-hearted,
You were too young to know.

你会不知道?
当初爱还在,一点没有少?
喜新厌旧追虚荣,哼哼,
你年轻,哼,你不懂?
 
Fate is a wind, and red leaves fly before it
Far apart, far away in the gusty time of year—
Seldom we meet now, but when I hear you speaking,
I know your secret, my dear, my dear.

啊——
红叶遥遥高飞,机缘每每风随,
经年
日久风不断,我们难得见一面
亲爱的,听你说话知底细,
亲爱的,
那些小秘密,
切,谁不知道你。




3.    译          注  /  译     后     感


a'.    首先,
特别鸣谢:本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b

a.     小诗有聪慧敏感,有
巧言哄骗,有一爱生多恨,有一脚踏多船;也许会让我们更多人联想到初恋,联想到双方吵啊吵,没完没了

b.    本句为虚拟句式

c.     同 b;真实语义:你不再年轻,你不是不懂

d.    小诗留白亮点,一语多关:1. 红叶喻艳遇诱惑,机缘喻移情别恋;2. 红叶喻绯闻纷纭,机缘喻耳目风传;3.
红叶喻走南闯北,机缘喻守望牵挂


e.      
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

f.   本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与










回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-12-16 15:56:57 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-12-16 15:59 编辑


《 信 达 名 人 名 诗 经 典 - 雅 合 解 读 解 译 借 鉴 》


                                        (9)



                     —— 原著 / 李世纯 - 中国 长春




中 诗《 月 迷 蒙 》英 译《 Hazed Moon




一.   原            文(中)





   月 迷 蒙
                    ——原 创 / 李世纯 - 中国 长春 - 2023. 9. 30




秀 爱 一 年 了,
今 天 才 理 我;
嗯——
人 间 真 情 有 几 何,
多 少 送 小 可?






( 立  意:中秋佳节,真情畅怀 )





二.    英     译     文




     Hazed Moon
                  ——Original: Li Shichun - Changchun, China -2023. 9. 30




For a year showing my love has been,
Not until today it gets your attention;
Eh——

How much of thy true love's in you all?
And how much to share with me now?










三.    译            注  /  译       后      感



a.    翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或

b.   本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与







(Intention: Mid Autumn Festival, with sincere feelings)

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-12-20 10:52:39 | 显示全部楼层

《 信 达 名 人 名 诗 经 典 - 雅 合 解 读 解 译 借 鉴 》


                                        (10)



                     —— 原著 / 李世纯 - 中国 长春





【 望 江 南 】- 月 朦 胧 - 英 译《 Dim moonlight 》





一.   原            文(中)




【 望 江 南 】- 月 朦 胧
                        ——原 创 / 李世纯 - 中国 长春 - 2023. 9. 30



叹 长 空  
中 秋 月 朦 胧
天 地 炎 凉 今 何 在
一 夜 蟾 宫 变 冷 宫
云 去 风 轻 轻 ... ...






( 立  意:中秋佳节,真情畅怀 )




二.    英     译     文




【 望 江 南 】- 月 朦 胧 - 英 译《 Dim moonlight
                               ——Original: Li Shichun - Changchun, China -2023. 9. 30




Sighing high in the sky,
Dim looks the Mid Autumn moon-lights——
Where to find thy feelings of this world,
In but one night my Toad Palace goes cold?
Gently fled winds and clouds ...  











三.    译            注  /  译       后      感



a.    翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或

b.   本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与








(Intention: Mid Autumn Festival, in sincere feelings)


回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 20:22 , Processed in 0.151934 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表