找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2855|回复: 18

《送别》 See a Friend Off

  [复制链接]
发表于 2009-4-12 00:14:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:17 编辑

《送别》
See a Friend Off
李叔同



长亭外,古道边,芳草碧连天。
晚风拂柳笛声残,夕阳山外山。
天之涯,地之角,知交半零落;

一瓢浊酒尽余欢,今宵别梦寒。


Outside the resting arbor, beside the ancient thoroughfare
The fragrant grass so green, stretching to meet the sky afar
The evening breeze brushing the willow, the flute sound lingering
The setting sun beyond hills and mountains
At the verge of heaven, at the four corners of the earth
My bosom friends are half gone and no longer seen
With a gourdful of turbid wine, enjoy the last moment of pleasure
The parting dream turning cold this very night.

回复

使用道具 举报

发表于 2009-4-12 08:33:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:18 编辑

似可去掉最后一句中的after.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-12 08:42:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:18 编辑

译文精彩不逊原文,学习。fragrant grass might not be a proper saying。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-12 08:42:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:18 编辑

一直以为是民歌,是歌词,原来是李叔同大作

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-12 08:44:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:18 编辑

译文俺慢慢琢磨,学不到精髓学点皮毛也行:Z

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-12 08:48:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:18 编辑

The parting dream turning cold after tonight
从今夜别离后,梦渐渐寒冷
今宵别梦寒
:) 我先学一句

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-12 21:25:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:18 编辑

夕阳送君,今夜梦寒。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-12 23:47:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:18 编辑

李叔同
也就是著名的“弘一大师”。今天才注意到这点。
参考了一些资料,这首歌的名字叫《送别》,写作的时间是1914年。其时,李叔同正在日本留学。他借用了日本流行歌曲《旅愁》的曲调,“旧瓶装新酒”,填上《送别》这首词后,在中国流行开来。同时留学日本的另一位学堂乐歌的代表人物沈心工也曾根据同一曲调,写过一首名为《昨夜梦》的词。结果,被李叔同《送别》的光芒所盖过。实际上,这首歌的旋律并非来自《旅愁》,而是源自美国歌曲《梦见家和母亲》,曲子的作者是约翰·奥德威。在这一点上,不能不说“拿来主义”是个好东西。
老师的翻译 我的研读一下,慢慢消化

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-13 01:23:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:18 编辑

我也在考慮要不要AFTER。但有了﹐讀上去舒服一點。
FRAGRANT  GRASS完全按中文來的。考慮下來﹐讓外國人也知道下中國說法吧。如果
外國人不能懂﹐就得改動。現在估計是能懂的﹐所以就這樣了。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-13 05:16:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:18 编辑

I tend to agree with Mr. Zhou, 'after' in the line is a 'snake leg' regardless...
有了'after', 和原意就不同了。
As for "fragrant grass", I tend to say "green grass" , why? because of 'collocation', apart from that, 'green grass' is alliterative, another word, it sounds better.
Wonder if 'green grass is so fragrant' radically diiffers with the Chinese original.


回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 02:56 , Processed in 0.081035 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表