找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 海外逸士

《送别》 See a Friend Off

  [复制链接]
发表于 2009-4-13 10:11:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:18 编辑

I thought it over and am sure that ' the green grass is so lush' can be taken as a choice.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-13 13:06:00 | 显示全部楼层
原帖由 青衫来客 于 2009-4-13 10:11:00 发表
I thought it over and am sure that ' the green grass is so lush' can be taken as a choice.

Yep, I agree, but yishi likes sort of transliteration, not your paraphrase, I am afraid.:P
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-13 22:11:00 | 显示全部楼层
山外山——老师,我看到一种译文 您看看对否 mountain-by-mountain
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-14 10:46:00 | 显示全部楼层

回复 13# 卧龙先生 的帖子

let me talk about it first before the teacher gives your his answer. what  has been listed above is a literal translation. How to get it translated has to  be up to the context. My initial impulse is hill over hill which might be better than M. by M. , because the word 'by ' means something even, not higher or better.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-14 11:26:00 | 显示全部楼层
再来学习啦
哈~:)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-14 12:32:00 | 显示全部楼层

回复 14# 青衫来客 的帖子

谢谢青衫君的指点,我再仔细琢磨琢磨!

敬礼!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-15 07:55:00 | 显示全部楼层
MOUNTAIN-BY-MOUNTAIN前面得加動作詞﹐如“越過”。

AFTER已改。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-15 18:11:00 | 显示全部楼层

回复 17# 海外逸士 的帖子

谢谢老师回答。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-6 23:35:00 | 显示全部楼层
最痛之处,莫过于“天之涯,地之角,知交半零落”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-4 17:14 , Processed in 0.078855 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表