找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 702|回复: 11

《 千里之堤 沉沙蚁穴 好诗好译 折戟喻体(第二卷)》——原 著 / 李世纯 - 中国 长春

[复制链接]
发表于 2023-10-17 19:00:15 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 李世纯译作 于 2024-1-2 16:06 编辑



千里之堤 沉沙蚁穴 好诗好译 折戟喻体(第二卷)


                                  (1)



               ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春




马克 · 卓狄尼(右)2018 - 中国杭州端午诗会 陶社兰 摄



       马克 · 卓狄尼 ( Mark Tredinnick,l962-     ), 澳大利亚著名诗人、散文家。获多项诗歌大奖,包括蒙特利尔国际诗歌大奖(全球单诗最高奖),卡迪夫国际诗歌大奖,澳大利亚布莱克诗歌奖,纽卡斯尔长诗奖等等。出版诗集《蓝鹪鹩长歌行》《烈火日记》(西澳州长图书奖)、《琴鸟集》《南行路》, 回忆录《蓝色高原》(昆士兰州长文学奖),深受欢迎的《写作红皮书》《语法绿皮书》以及其他六部著作。

     “ 不写作,我便过着别人的生活。”在人生道路的关键时刻,马克总是义无反顾地选择自然,选择爱,选择自由。1979年,他考进悉尼大学修读历史、哲学和法律,毕业后进入万盛国际律师事务所。收入稳定、衣食无忧,然而刻板的、商业化的事务,约束了他诗意的心,1年后,他转行投身出版业,担任编辑和图书发行工作。1996年,渴望自由的马克离开企业界,把诗歌创作当成全职工作。

        几年前,马克第一次到中国大陆,马克说,杭州的古老、美丽,本身就是一首诗。诗歌是文化交流的媒介,希望有机会去更多这样的中国城市,认识更多的中国诗人,读到更多的中国诗歌。“多年前,我读过翻译成英文的李白、杜甫的诗歌。我相信,中国古诗和英文诗歌有异曲同工之妙,在对山水、植物、花朵的描写上,感情强烈,却又是低调的表达。”马克曾告诉中新社记者。











一.   原          文  /  '解        '  /  中     译     文




   Soft Bombs                                                                         
                            —— by Mark Tredinnick ( AUS / l962-       )
       柔   弹
                            —— 原 著 / 马克 · 卓狄尼 ( 澳大利亚 / l962-       )
                                —— 解 读 - 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 11. 13




From under the shower I look
Up at jacaranda 'blossoms, suicide                            3
Bombers in party dresses, fallen over-
Night on the skylight in the rains.

紫荆花洒,高高
在望
淋淋夜雨,靓靓霓裳
夜雨夜雨,淋淋夜雨
坠弹自戕,雨夜天窗







And I 'think of ''you, the tender hope-                /    '2.   ''4.  ''5
Ful violence of the sacrifice involved
In loving me, each kiss a pretty body
Part, a 'broken fall from grace.                                               4'                                               

啊——想你想你,淋淋夜雨
爱呀,吻呀 ... ... 落在美体
啊——爱呀,吻呀 ... ... 落在美体
温存,热望,狂激,失迷 ... ... 哎呦斯文呀——扫地 ... ...








二.     译          注  /  译     后     感






1'.     首先,特别鸣谢: 主要参考文献 a'    主要参考文献 a  主要参考文献 b   主要参考文献 c    主要参考文献 d

1.    小诗语感女性,读过一定还会有更多人想到我国苏杭双面绣,想到“ 杨柳青青江水平, ... ... ”,顿悟一诗吟两情,一歌咏双景


2.    think of (5+3):此处意为:认为某事物 ... ... 如何 ... .../怎样 ... ...,对某事物有 ... ...之看/想法


3.    此处为动词,作谓语


4'.    喻体,本体可理解为:意象心仪者


''4.    you(5+5)指代 rains(4-1)

5.    you(5+5)之后三个短语互为同位、相继递进,作 think of (5+3)直接宾语


6.   
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

7.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与











回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-10-19 09:55:33 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-10-19 10:05 编辑


《 千里之堤 沉沙蚁穴 好诗好译 折戟喻体(第二卷)》


                                  (2)



               ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春






英 诗《 A  LAMENT 》汉 译《 人 间 尾 声


       珀西 · 比希 · 雪莱(英文原名:Percy Bysshe Shelley,公元1792年8月4日—公元1822年7月8日)生于英格兰萨塞克斯郡霍舍姆附近的沃恩汉,英国著名作家、浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。英国浪漫主义民主诗人、第一位社会主义诗人、小说家、哲学家、散文随笔和政论作家、改革家、柏拉图主义者和理想主义者,受空想社会主义思想影响颇深。

      雪莱12岁进入伊顿公学,1810年进入牛津大学,1811年3月25日由于散发《无神论的必然》,入学不足一年就被牛津大学开除。1813年11月完成叙事长诗《麦布女王》,1818年至1819年完成了两部重要的长诗《解放了的普罗米修斯》和《倩契》。

      珀西 · 比希 · 雪莱作品中最为一般读者传颂的是抒情诗《西风颂》中的结尾:“ 如果冬天来了,春天还会远吗?”
    马克思称他是“社会主义的急先锋”,恩格斯赞扬他为“天才的预言家”。鲁迅先生曾在他的《摩罗诗力说》中以“时既艰危,性复狷介”八个字概括了诗人的时代背景和性格特征。雪莱短暂的一生也正像他的诗歌展现的那样,虽然屡遭挫折,身处逆境,却仍能正直刚强,勇敢前行。1822年7月8日逝世。










1.       原         文  /  白 描 直 译 文  /  中    译     文   



               A  LAMENT                                  
   —— by Percy · Bysshe · Shelley(UK / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)
       一曲'支'声哀'挽歌/悲恸                              —— 原 著 / 珀西 · 比希 · 雪莱(英 / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)                                                 
                人 间 尾 声                                       —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 12. 3
                                                     
            
                                                

O world ! O life ! O time!                                           b. c
哦,尘世/领域/世界'事/社会!哦,生活'命/人生!哦,时间'期!
On whose last steps I climb,
在其/它的最后'近的步骤'调/级别我爬/攀登/上升/登山,
Trembling at that where I had stood before;                 d
{颤'震动/焦虑/担忧/颤抖地说[(冲/面对)我曾站立/驻足之地(以前)]};
When will return the glory of your prime?
[何时/如果回转/返回/复发(荣光/壮观'丽/最初'好/精华'全盛'美好的事物)]
No more——Oh, never more!
[也不/不再___(哦,)从来/绝对没有更多]!



呜___时间,过的是啊___时间!
世事?人生?哼!
踱在,踱在我___我人生啊___
人生,最后,最后___一程,
朝阳,晨辉,良辰,美景 ... ...
还能___能有吗?不能,不能哦,永远___不能!










Out of the day and night
{向外/出去'走[从那些白天与黑夜
A 'joy has taken flight;                    c'
(喜悦/快乐事物)飞翔'行]}
Fresh spring, and summer, and winter hoar,
{(清新'鲜的春天,夏天以及冬季),
Move my faint heart with grief, but with delight           e
[感动'变化我微'软弱/无力心脏'思'情(以/用悲伤事,而非令欣喜的人'事物)]}
No more——Oh, never more!
[也不/不再___(哦,)从来/绝对没有更多!]



赏心___走啦!悦目___走啦!惬意、欢畅___走啦!这么快,都走啦 ... ...
都走了呀!空落落,一个个___白天,夜晚 ... ...
来啦___春华,咳___那是,那是啊___一袭___一袭感伤,
秋实___秋实啊,又一幕,又一幕啊___凄楚,苍凉!
呜 ... ... 寒来___暑往___如___斯___去,不再的呀___永远___不在!   
呼 ... ... 飘摇摇,颤瑟瑟,怅怀,无奈,无奈呀___怅___怀 ... ...   












2.        译           注  /  译      后      感



a'.    首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 1  本作主要参考文献 2

a.    物壮则老,
盛极必衰,面对生老病死,面对自然规律,全人类唯有无奈,只有怅怀,或是小诗立意初衷;时逢世界末日,贪恋荣华,觊觎福寿,或愤世嫉俗,绝命云崖译文语感或均误导受众,有悖诗人本意

b.    此处词义:世事,人事,非其他词义

c'.   
喻体,本体可理解为:心境/况/态/情,及体魄/力/能(心理/生理)

c.     此处词义:生活,活动,非其他词义

d.     此处该词尽可避免直译,以隐译为佳

e.     
此处词义:除去 ... ... 以外,不含 ... ... 在内,非其他词义

f.       翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

g.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与










回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-10-31 10:55:32 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-12-25 09:59 编辑

《 千里之堤 沉沙蚁穴 好诗好译 折戟喻体(第二卷)》


                                  (3)



               ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春





英 诗《 To Celia 》汉 译《 致 赛 莉 娅 》



       本 · 琼生(1573 - 1637)英国抒情诗人与剧作家,刚正爽言,曾直言正名莎翁著述。他的诗纯朴,富有旋律般的美。抒情诗《致西丽娅》被谱成歌曲,为广大群众所喜爱。琼生也是文艺复兴时期最有成就的剧作家之一。他的剧本《伏尔蓬》、《炼金术士》,将讽刺喜剧发展到很高的水平,对莎士比亚以及后来王政复辟时期的剧作家均有较大影响。

       本 · 琼森莎士比亚同时创作并持续到莎士比亚死后,戏剧生涯三十余年。他一生经历坎坷,曾经随继父学习泥瓦手艺,后来从军参加对西班牙人的战争。因讥讽时政、争斗杀人曾多次入狱。他也是由演员转向戏剧创作的。在1616 年莎士比亚逝世那年,他把自己的剧本结集出版。当时剧本都作演出本用,本·琼森把它们作为独立的文学作品出版,尽管当时有人讥评,但在文学史上是有意义的事件。





1.     原         文  /  译       文  / 解      



           To Celia
                                           —— Ben Jonson ( UK / 1572-1637 )
          致 赛 莉 娅
                                           —— · 琼 生 ( 英 / 1572-1637 )
                                           —— 翻 译 / 解 读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 11. 13



Drink to me only with thine eyes,
举杯,赛莉娅,用上妳的眼睛
And I will pledge with mine;
干,看着我,我要一干——夺定
Or leave a kiss in the cup
举杯,赛莉娅,或留一吻——在杯上
And I'll not look for wine.                            e
酒啊——这酒,我不再——去想


The thirst that from the soul doth rise
心,在驰,神,在往,心驰,神往
Doth ask a drink divine;                               g
心驰,神往,啊——畅饮——佳酿
But might I of 'Jove's nectar sup,                  g'
可我,我岂是玉液,岂是琼浆
I would not change for thine.                       b  
又怎能怎能啊,为妳——调味,改装


I sent thee late a rosy wreath,   
莉娅玫瑰花环——宣爱意
Not so much honouring thee
莉娅,她更欣,更鲜
As giving it a hope that there
她更欣更鲜——期许——
It could not wither'ed be;                              f)         
爱呀,我们的爱,永远,永远,不披靡      


But thou thereon didst only breathe
可妳,吸了吸她,又还我
And sent'st it back to me;
而已,而已,而——已呀
Since when it grows, and smells, I swear,       c
花荣花谢——不由己至此正言就一句
Not of itself but thee!                                    d
由妳,由妳,赛莉娅,她芬芳与否,也任由妳










2.   译         注  /  译      后      感



a'.    首先,特特别鸣谢:
本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b   本作主要参考文献 c  本作主要参考文献 d

a.     情诗一律轰轰烈烈,海誓山盟,正向,正面,正能量?读过小诗,看似语境主人公,如其讨情爱,其若论分手,有同大一时初恋,两人总是吵啊吵,很单纯,青涩,青葱;直男实力派更多粗犷,坦率,自我,直白,对女友,想求不会哄,想留不会“ 骗 ”,被分手,很难怪

b.     本句属虚拟,直译理解:我可不是琼浆玉液,也不是能随妳口味,重调料理兑配(类同汉语俗语:想找四眼儿齐?就这堆儿这块儿,爱咋咋地)

c.      既然 ... ... 那/也就 ... ... / 话到这份儿 / 如果 ... ... 就 ... ...

d.     指代 rosy wreath(9 -2)

e.      喻体,本体为赛莉娅

f.       本体,指代 rosy wreath(9 -2),其喻体为:我们的爱(12 +3)

g.      喻体,本体为:成功争取后的/憧憬中的爱情生活;所在句为双关语,感叹彼此:都不要心比天高,不切实际,好高骛远

g'.     
喻体,本体为: 对方心仪人/事物

h.      
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

i.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与









回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-11-17 10:44:20 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2024-1-1 11:01 编辑

《 千里之堤 沉沙蚁穴 好诗好译 折戟喻体(第二卷)》


                                  (4)



               ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春






英 诗《 I would not paint a picture 》汉 译《 一 幅 画,不 想 画


        艾米莉 · 狄金森 ( 1830-1886 ) 是十九世纪美国著名诗人,出生于阿默斯特,一生著诗近1800首,但在世时只有不到十首出版,其余诗作是去世之后由其妹妹拉维妮雅帮助整理出版。狄金森去世前要求拉维妮娅烧毁全部诗稿,但拉维妮雅发现这些诗作的价值,因此并未遵守承诺。

        狄金森与其他诗人不同,生平经历十分简单,有过几段感情经历,但一生未婚,除却短暂的学习生涯外,大部分时间在家中闭门不出,过着与世隔绝的生活,只通过信件与人往来。

        令人不解的是,尽管生活平淡单调,她的诗歌却拥有惊人的创造力和深刻的思想内涵。狄金森描绘、阐释死亡、爱情、自然、宗教、灵魂,但由于其诗稿均是手写,字迹难以辨认,许多诗歌都存在不同的版本,但这并不妨碍我们欣赏她的诗作。

        美国传奇诗人狄金森生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人中最著名的佼佼者便是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得应有的青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。











一.   原          文  /  '         '




     I would not paint a picture
                                                   —— by Emily_Dickinson ( US / 1830-1886 )
          一  幅  画,不  想  画
                                                   —— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
                                                       —— '解 '读 - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2023. 7.  4




I would not paint -- a picture --
不是啊——不是想画一幅画儿,          【无激情,不言诗】
I'd rather be the '
One            / b
是想啊——是想我是那幅画儿;          【不可说写就写,要有感而发】
It's
bright impossibility
虽说
事儿显而易见不可能,不能呀,
To
dwell -- delicious -- on --
唉——称心如意——
感同身受植入沉浸式;


And wonder how the fingers feel                     
啊——去感受那非凡手指,去触碰那罕见神器,去体验他们舞呀动啊,
Whose
rare -- celestial -- stir --
去领会他们
乐呀痛啊,啊——去听他们翻江倒海,去看他们苦尽甘来——
Evokes so sweet a Torment --
哇!他们唤起
惊艳拍案,哇噻!他们激发颠覆震撼
Such sumptuous --
Despair --      【梅花香自苦寒来,天籁绝唱汗水载】
哦!他们
轰动叫绝暴雷,耶——耶!他们招致沉鱼落雁 ... ...










I would not talk, like Cornets --
No——,不想呀——不想像些小喇叭——
I'd rather be the 'One    / c          【忌平庸轻描,讳浮躁淡写,弃华而不实】
吧啦吧啦,说呀说呀;倒想是那——
Raised softly to the Ceilings --
是那小啊——金钢小探
头——   
And out, and easy on --      
【力争情感浓重,力挺寓意丰厚,力赞回味无穷】
赐我浮舟热气球——


Through Villages of Ether --

好想是她呀——喏,徐徐冉冉舟球,     
Myself endued Balloon                     
飘飘逸逸向天际,哦——
By but a 'lip of Metal --         /   c'
穿越星宇村,哦——远去——  
The pi
er to my Pontoon --【立意深刻独到并公认公允,主题发人深省且张力致远】
远去,哦——哦——她遥遥——远去 ... ...







诗 人 手 稿



Nor would I be a Poet --
嗯,有种写诗人,我也不想做,
'It's finer -- own the ''Ear --       / d.   ''d  
耳朵,耳朵,她该过门儿自己带耳朵;   
Enamored -- impotent -- content --
是软弱无力,是欢欣惬意,耳朵呀耳朵,她能读懂,
The License to revere,   【自勉自励:遣词派句,言之有物,掷地有声】
心明镜,她有震慑门庭特许通行证;


A privilege so awful
啊——耳朵呀耳朵,出阁俱随嫁必备
What would the dower be, 【主题创意,修辞表达,每每扪心自问:每 ... 】
耳朵呀耳朵,她是贴身内置最权威,
Had I the Art to stun myself
她无时不在听:我这主题主旨立意,我这才华才艺旋律,
With bolts of Melody! 【 ... 字每词每句每作,文情并茂否?观止惊奇否?】
自己,自己,应该!已经!应该已经呀——感动我自己 ... ...





诗 人 手 稿




二.   译          注  /  译      后     感



a'.    首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a 本作主要参考文献 b 本作主要参考文献 c 本作主要参考文献 d

a.     什么是好诗?好诗如何写?看似诗人在谈经验,说秘诀;然而,天机总要多一步,名诗自有拔萃处——
小诗语出自信豪迈,坦荡纯贞,待细细品来:如其比拟、隐喻一幅所谓画,其若闺蜜无猜悄悄话;聊的尽是啥,随便您猜吧

b.     
此处词义指代 picture(1-1)


c.     此处词义: 指代 Balloon(-11-1);
喻体,本体=人体解剖学专有名词俗称用语

c'.     喻体,本体=人体解剖学专有名词俗称用语

d.     此处词义: 指代 Ear(-7-1)


''d.   喻体,本体=人体解剖学专有名词俗称用语

e.     
译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字轶事臆断沉浸配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或

f.      
本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与










回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-12-8 11:08:06 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-12-25 10:11 编辑

《 千里之堤 沉沙蚁穴 好诗好译 折戟喻体(第二卷)》


                                  (5)



               ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春





英 诗《 To My Wife 》汉 译《 与  妻  书 》

      菲利普 · 拉金(Philip Larkin,1922-1985),英国诗人,小说家,爵士乐**家。1943年毕业于牛津大学圣约翰学院,1945年出版第一本诗集。被公认为20世纪最有影响力的英国诗人,但极少参与公共活动,其诗歌以书写日常经验为主。

       有人说,拉金回归了哈代的诗学传统。就我所读到的哈代诗歌而言,他把视角从维多利亚时代宏大但也虚浮的历史、社会、知性和属灵大叙事转向对个体生活的小环境、自我感受和内心世界的更个人化、平民化的小叙事,这是一种更可以亲证和互感的写作。哈代似乎比他生活的时代早熟了50年,对人性一开始就不抱幻想,他写出了自发的怀疑、悲悯和同情式反讽。大诗人可以借鉴,但不可模仿。唱出自己的声线才是诗人的追求。值得学习的是他对写作的认真:那些看似信手拈来的超语感诗行其实是事先构想和写作后一遍遍修订的结果。

       菲利普 · 拉金为诗集学会主席、大英文艺促进会文学委员会委员、美国文理科学院名誉院士。1985年12月2日因喉癌逝世于赫尔。著有诗集《北方船》、《少受欺骗者》、《降灵节婚礼》和《高窗》。曾获女王诗歌金质奖章、美国艺术和文学学术院洛安尼斯奖、德国FVS基金会莎士比亚奖和W.H.史密斯文学奖等。拉金被公认为是继T.S.艾略特之后二十世纪最有影响力的英国诗人。

       拉金在晚年,已是公认的声名显赫的诗人。倘若说艾略特支配着英国诗坛的20世纪的上半部份,拉金则是20世纪下半叶战后诗坛的主宰。他的三部诗作:1955年的《较小之欺诈》(The Less Deceived);1964年的《伟森的婚礼》(The #CCCCFFsun Wedding)和1974年出版的《高高的窗子》(High Window),奠定了他在诗坛的地位。在这首诗内,拉金讨论对死亡、消失的恐惧。惧怕死亡是惧怕丧失现实。死亡是虚无的兄弟!古希腊哲人、美食主义和快乐主义者艾庇顾拉斯曾说:'当我存在时,没有死亡;当有死亡时,我已不存在。'这是自欺欺人之语。西方对死亡的惧怕常围绕在'我'字上,惧怕才是实在的。









一.     原         文    /    中     译     文  / '       '读



      To My Wife      —— by Philip Larkin(UK / 1922-1985)      
         与  妻  书        —— 原 著 / 菲利普 · 拉金(英 / 1922-1985)
                                      
                               —— ' ' / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 7. 8



Choice of you shuts up that 'peacock-fan            【'b】
啊——孔雀屏,宏图漫展——我的憧憬
'The future was, in which temptingly spread         【b】
啊——孔雀屏,异彩纷呈——我的经营;
All that elaborative nature can.
唉——孔雀屏呀,它本该风光无量,难以想象
Matchless potential! But unlimited
唉——孔雀屏呀直到让我找了妳,关闭,关闭!
Only so long as I elected nothing;
孔雀屏关闭,一切拟定加既定,归零——全归零








''Simply to choose stopped all ways up 'but one,         【'c. ''f】
呜——不假思索力排众议,我偏偏 N 里挑一找了妳——
And sent the tease-birds from the bushes flapping
呜——卟呤呤,扑楞楞,草窝呀草窝,草窝放飞妳鸟作作,
No future now. I and you now, alone.
未来好前景,无非就一个,呜——呼,妳我拼装大泡影








'So for your ''face I have exchanged all faces,       【'd. ''e】
哦,就为妳,妳那与生俱来,一星半点儿小资产
For your few properties bargained the brisk
咳,里打点,外打点费尽心机屈己待人演变脸,
Baggage, the mask-and-magic-man's regalia.
哦,就为妳,妳那捉襟见肘,消失殆尽不动产,
Now you become my boredom and my failure,
咳,我考量,考量,左右想,哎——呦,简约得体实用装,
Another way of suffering, a risk,
戏装,戏装,我兑现戏装套身上。喏,妳看妳这作作鸟,哼,变相苦恼加困扰,
A heavier-than-air hypostasis.
变异风险加隐患,成我蓝图最败笔,空气,空气呀,略重空气,哼哼,而已,而已 ... ....









二.      译          注  /  译      后      感



a'.    首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a.  本作主要参考文献 b.  本作主要参考文献 c.

a.     虚荣,浅薄,轻浮,公主病,小活作,喜新厌旧,事业狂,直男癌,零情商,愁肠百结,叫苦不迭,满腔怨恨加愤懑,除此以外,看似诗人主题立意,没别的


'b    喻体(本体:美好规划/前途/景 ... ...)



b.    此处词义:其前省略 which/that(指代 peacock-fan“1-1”

c.    此处词义:除了/去,不含/算  

d.    此处词义:太/过 ... ...

e.    喻体(脸面/色,尊严/人气 ... ...)

f.     
此处词义:(并未/不经/用/必 ... ...)仅仅/只是/不过/也就 ... ...

g.    翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或

h.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与










本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-12-15 15:01:55 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-12-15 15:12 编辑

《 千里之堤 沉沙蚁穴 好诗好译 折戟喻体(第二卷)


                                  (6)



               ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春


     
英 诗《 Anger 》汉 译《 发 飙 人 》




1.    原          文  / '          '/  中     译     文



                Anger                     —— by Jo Eddy Geldhof
  
愤怒/怒气/怒火/激怒/发怒       —— 原 作 / 乔 · 艾迪 · 戈尔道夫
               发 飙 者       —— ' ' / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2023. 1.  26



Anger looks like a devil 'killing the people who cares for you  【c】
发飙,斗狠,声嘶力竭声嘶力竭,让人,哎——呀,头痛欲裂
'Anger taste like blood gushing down your cheeks                  【d】
发飙,斗狠,魔鬼呀——魔鬼,让至爱亲朋,唉——痛彻心扉







Sounding like a scream when you have a headache
发飙,斗狠,感同身受,让你感同身受:血口喷人,
Feeling like a dagger piercing your heart
在血口喷人——利剑呀——被利剑——剜心;






Smelling like ''burnt bread with black smoke surrounding 'you   【e.  ''e】
发飙斗狠,发飙斗狠,焦馍,烧焦黑面馍,阴霾不散,纠缠,纠缠你和我;
Anger is the demon dragging your soul to the grave
飙斗狠,发飙斗狠,恶魔呀恶魔——你我身心,被他,向那坟墓,拖,拖,拖 ... ...







2.    译           注  /  译      后      感
  

b.    小
诗寥寥数语,语调激昂;有抑郁、有恻隐,有愤懑、有袭人,满纸爱恨交加,略感轻蔑不屑   

c.     此处词义使痛苦/疼痛/受折磨(非毁灭/死亡/扼杀

d.    此处词义:(非义愤)发怒/火/脾气(侧重:贬义/负能量/消极情绪)

''e.   
此处词义:喻体,本体为:生活环境/人际氛围

e.    此处词义:泛指(所有/任何人“非常规单、复数第二人称”)

f.     翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

g.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与







回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-12-21 11:10:33 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-12-23 10:48 编辑


《 千里之堤 沉沙蚁穴 好诗好译 折戟喻体(第二卷)



                                  (7)



               ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春




英 诗《 Anecdote of the Jar 》汉 译《 圆 罐 儿 趣 事 》


       自古诗人多清贫,“行遍天涯等断蓬,作诗博得一生穷。”宋代大诗人陆游贫甚而戏作的诗句,不经意间却揭示了历代诗人的生存状况。学者钱钟书先生亦云:“贫穷乃害人之物,然,它如神鬼偏爱士人。”(《管锥编》)。士人自然包括诗人,这几乎是一种宿命般的因缘了。可是,美国现代诗人华莱士·史蒂文斯(Wallace Stevens)却似乎是个中异类。他不仅在诗坛上享誉盛名,还是个成功的商人,堪称艺术与世俗完美结合的典范。

       在美国现代诗坛里,以一个保险公司的高级职员,在远离纽约文艺界的康州小镇上居住,却意外地让自己的名字写进了文学史里。史蒂文斯是个传奇诗人,恰恰因为他作为一个“人” 太不传奇:家室完整,平安且富足地在保险公司副总裁的位子上工作了20年。其诗在晚年(70岁左右)结出最奇异的果实,以至于生前来不及被人理解。其实,仅仅这个事实:四十五岁才时出版第一本,时隔十三年再出版一本—这种惊人的耐心和慢产,也是诗歌史上的罕见之事吧。
       1879年10月2日,史蒂文斯出生于美国宾夕法尼亚州的雷丁市。身为名律师之子,史蒂文斯在纽约法学院获法律学位,于1904年取得律师资格。之后的3年,史蒂文斯在纽约的几家律师事务所工作,1908年1月被聘为美国担保公司的律师。1914年,他成为圣路易斯密苏里州担保公司纽约办公室的副总。1904年,史蒂文斯在雷丁遇到了埃尔茜 摩尔(Elsie Moll,1886–1963)并坠入情网。埃尔茜出身底层,做过售货员、女帽设计师和速记员。这段恋情遭到史蒂文斯家庭的强烈反对,史蒂文斯因此与家人决裂。1924年,埃尔茜生下女儿霍莉。埃尔茜的精神病症状屡屡发作,令史蒂文斯头疼不已,但他坚守忍耐了他们的婚姻。史蒂文斯将他的爱欲痛楚写进了《我叔叔的单片眼镜》一诗。1913年,史蒂文斯从美国著名雕塑家阿道夫.韦曼处租了一间纽约的公寓。韦曼被史蒂文斯夫人的容貌所吸引,为她雕了一尊半身像。后来,埃尔茜的肖像成为韦曼设计的鹰洋硬币上“漫步的自由女神”的原型。1916年,史蒂文斯离开纽约,进入哈特福德事故赔偿公司总部任职。1917年,他们全家搬到法明顿大街210号,史蒂文斯在那里完成了第一本诗集《簧风琴》。
      1934年,史蒂文斯被任命为公司副总裁,过着白天上班,晚上写诗的平静生活。他视写作为纯然私人的兴趣,因此很少与文学界人士往来。 文学界有人向他索要名片,他一概说”不“。史蒂文斯的诗歌创作始于大学时代,但直到他43岁这年,第一本诗集《簧风琴》才得以出版,只售出一百本。20世纪40—50年代这本诗集才被公认为美国现代诗歌的杰作。史蒂文斯的经典之作大多在50岁之后。继《簧风琴》后,史蒂文斯出版了《秩序的观念》(1936)、《弹蓝色吉他的人》(1937)、《运往夏天》(1947)、《秋天的极光》(1950)等诗集。此外,他还有诗歌评论集《必要的天使》等问世。20世纪50年代初,史蒂文斯接连得到美国三种主要的诗歌奖:波林根奖(1940年);全国图书奖(1951年,1955年);普利策奖(1955年)。在他逝世后,关于他的批评著作日益增多,使他成为现代诗歌史上与庞德、T.S.艾略特、威廉斯等人井列的最重要诗人。
       文学评论家哈罗德.布鲁姆甚至称史蒂文斯为“最好和最具代表性的美国诗人”。史蒂文斯的诗歌创作受到后期象征派影响,用词突兀,色彩浓丽,主题的表达曲折、复杂而隐晦。史蒂文斯寻求一种接近于尘世生活的宗教,即作为“最高虚构”的诗歌。史蒂文斯认为,诗歌能代替昔日的宗教信仰,使人们获得满足,从而赋予生活以美学观照及秩序。史蒂文斯的诗常围绕一个主题,即艺术想象力与现实的关系,人的想象力如何观照并改变现实。史蒂文斯认为,诗的审美想象能赋予混乱的世界以秩序和形态,如名诗《坛子轶事》赞美了艺术带来的秩序与形态。史蒂文斯善于使抽象的观念与具体的事物之间产生巨大张力,以此达到超现实主义的效果。










一.       原          文  /  中     译     文  / '       '读



               Anecdote of the Jar
     —— Wallace - Stevens( US / 1879 -1955)
                    
圆 罐 儿 趣 事            —— 华莱士 · 史蒂文斯( 美  /  1879 -1955)
                                                       —— 翻 译 / ' ' - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 10. 12
                    



''I placed a 'jar in Tennessee,            /  c'  d''
嗯——田纳西州有座山,圆罐儿,
And round it was, upon a hill.
圆罐儿,我放只圆罐儿在山巅;

'It made the slovenly wilderness        / b
荒郊野岭,
圆罐儿和这山,嘘——
Surround that hill.
他们从此有关联;


The wilderness rose up to it,
喏,蔓蔓荒野蓬勃起,枝繁叶茂向山聚;
And sprawled around, no longer wild.
圆罐儿圆圆峰顶上,俯瞰不再看苍凉;
The jar was round upon the ground
啊——高啊高啊,圆罐儿高高在上,

'And tall and of a port in air.                / e
啊——活脱活脱,活活脱脱空中港;


'It took dominion every where.           / c
喏,貌似体无遮掩,灰头土脸,
The jar was gray and bare.
可圆罐儿呦,
位高遐迩,权重方圆;
It did not give of bird or bush,
可圆罐儿呦圆罐儿,别的这里我不想提
'Like nothing else in Tennessee.          /  d
单说一鸟一树枝,它未曾给过田纳西 ... ...










二.   译        注  /  读    后    感



a'.   
首先特别鸣谢本作主要参考文献a  本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c  本作主要参考文献 d   本作主要参考文献 e  本作主要参考文献 f

a.      高下相倾,前后相随,日有昼夜,月有盈缺,有黑即有白,有廉洁,即有腐败,古今中外,人文自然,概无例外;看似诗人雷同一众屡见不鲜懵懂小愤青,托物言志,语感揶揄嘲讽所在社会时弊


b.       此处此意:指代 1.2. 两行内容


c.        此处此意:指代 jar(1-3)

c'.       喻体,本体或可考虑:所谓空降式某上层建筑

d''.     此处此意:泛指,非常规第一人称,如:我行我素?想吧,你

d.        此处此意:想/要/喜欢/打算,非其他

e.        此处此意:(引出同位语)即/也就/应该/算作是,非其他

f.         翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

g.        本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与










回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-12-21 11:10:51 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-12-29 15:05 编辑


《 千里之堤 沉沙蚁穴 好诗好译 折戟喻体
(第二卷)



                                  (8)



               ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春



中 诗《 附 庸 风 雅 》英 译《 ARTY-CRAFTY 》





1.     原             文  /  '解          '读  /  英       译       文




      
  
附 庸 风 雅  
                                         —— 原 作 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021.  6. 30
     
ARTY-CRAFTY  
                                          —— Auth: Li Shichun / Changchun City, China - 30, Jun. 2021
                                         —— En Trans: Li Shichun / Changchun City, China - 30, Jun. 2021

        

     

爷爷爷爷:附庸?——风雅?

哦,乌鸦,乌鸦,宝贝儿:
就是夜莺枝头落乌鸦,
悠鸣邂逅呱呱呱;

What is ARTY---CRAFTY, grandpa?
Oh, dear, croak, just a crow's croak--
In nightingale's branches no other,
Encountered in melodious sound
;



就是土鸡孔雀屏前窜——
膀子唿扇唿扇,呼呼扇;
就是东施梦游见西施——
捯饬捯饬,宝贝儿:东施她一顿'穷'捯'饬 ... ...      /   b'


With whirring, a homekept chicken
Running about the peacock screen;
A Dongshi meeting in dream a Xishi--
Dear me, self making up 'too 'much.
     / a









2.    译         注  /  译     后     感



a.      此处词义:过分/于/多/度

b'.     喻体,本体为:过度包装,以期违和


b.      翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字轶事臆断沉浸配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

c.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与






( 立 意:祖孙趣事//Conception:funny stories between Grandparents & Grandchildren:An interesting incident I encountered while browsing the internet recently )



本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-12-24 20:24:14 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2024-1-14 11:37 编辑

《 千里之堤 沉沙蚁穴 好诗好译 折戟喻体(第二卷)》


                                  (9)




               ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春



中 诗《 马诗 · 大 漠 沙 如 雪 》英 译《 Snows of Sands 》


       李贺(公元790年——816年),唐代诗人。字长吉,汉族,唐代福昌(今河南宜阳)人,唐皇室远支,家世早已没落,生活困顿,仕途偃蹇。曾官奉礼郎。因避家讳,被迫不得应进士科考试。早岁即工诗,见知于韩愈、皇甫湜,并和沈亚之友善,死时仅二十七岁。其诗长于乐府,多表现政治上不得意的悲愤。善于熔铸词采,驰骋想像,运用神话传说,创造出新奇瑰丽的诗境,在诗史上独树一帜,严羽《沧浪诗话》称为“李长吉体”。有些作品情调阴郁低沉,语言过于雕琢。有《昌谷集》。留下有“黑云压城城欲摧”,“雄鸡一声天下白”,“天若有情天亦老”等千古佳句。李贺20岁到京城长安参加进士考试。因父亲名为晋肃,与进士同音,就以冒犯父名取消他的考试资格。后由于文学名气很高,担任了一名奉礼郎的卑微小官,留在京城。李贺本来胸怀大志,性情傲岸,如今作了这样一个形同仆役的小官,感到十分屈辱,就称病辞去官职,回福昌老家过上隐居生活。











一.      原         文 / 英     译     文




   【 五 绝 】- 大 漠 沙 如 雪
                                                    —— 原 作 / 李  贺 (中 国 / 公元 790年~816年)
                                                            —— 英 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021.  端午节


大漠沙如雪,燕山月似钩。

何当金络脑,快走踏清秋。










           Snows of Sands
                                      —— Auth: LiHe(CHN / 公元 790年~816年)
                                           —— En Trans: Li Shichun / Changchun City, China - 14th, Jun. 2021




'How 'about viewing a hooked Moon     /  2        
Over the Yanshan Hill and the snow
Of sands as a horse with gold-bridle
Galloping on the autumn wilderness
.










二.   原         文 / '        '




      【 五 绝 】- 大 漠 沙 如 雪
                                                       —— 原 作 / 李  贺 (中 国 / 公元 790年~816年)
                                                               —— '解 '读 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021.  端午节



大漠沙如雪,燕山月似钩。
何当金络脑,快走踏清秋。



     我/还是/不如

望/观燕山之钩月,沙就之雪,
如/若/同金缰之马,驰骋秋野

就把/将燕山之钩月,沙之雪,
看/当做'金缰之马,驰骋秋野,   /  3
如何/怎样/吧 ... ...









三.   译           注 / 译       后      感



1'.    首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a   本作主要参考文献  b   本作主要参考文献 c   
本作主要参考文献d  本作主要参考文献 e  本作主要参考文献 f   

2''.   小诗4行20字,3.4两行(写意),呼应1.2两行(写景),起承转合,对仗工整,典型所谓意象诗(20字描述触景生情之心理意象——望大漠如雪,托举燕山钩月,如见
金缰之马,驰骋秋野,非其它):就把/将燕山之钩月,沙之雪,看/当做'金缰之马,驰骋秋野,如何/怎样/吧 ... ...

2.     此处词义:(我们/还是/何不) ... ... 怎样/如何

3.     
此处词义:喻体,本体为“”(1-3)

4.      翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,臆想臆断,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

5.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与










Vastness of desert looking as snow

above Yanshan the Moon as hooked












本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-12-29 15:18:24 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-12-29 15:24 编辑


《 千里之堤 沉沙蚁穴 好诗好译 折戟喻体(第二卷)


                                  (10)




               ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春




英 诗《 Did You Never Know? 》汉 译《 你 会 不 知 道? 》

       莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔(Sara Trevor Teasdale,1884年8月8日—1933年1月29日),是美国的一位杰出的抒情诗人。 1918年美国诗协会年度诗人奖,哥伦比亚大学诗协会奖(普利策诗歌奖前身)的获得者,是美国20世纪初期最有迷人魅力的抒情诗人之一。

      当人们以高分贝喊响她的前辈诗人Henry Wadsworth Longfellow, Walt Whiteman时,她基本上不被人们记起;而当同时代的骄子William Carlos Williams横空出世,光耀盖人,使她更是像黯淡的小星星。同辈像Ezra Pound, Marianne Moore, Thomas Stearns Eliot在学术界中也比她更加滋润鲜活,文学史上厚实的评述让他们灿烂无比。或许她的生命旅程结束得过早,她本应属于人类的才情与同她的生活志趣、更好的诗篇也随之湮没。



1.    原           文  /           



        
Did You Never Know
                                          —— by Sara - Trevor - Teasdale ( US / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
             你 会 不 知 道?         
   
                                               —— 原 著 / 莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔 ( 美 / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                          
  



Did you never know, long ago, how much you loved me-
That your love would never lessen and never go?                  
b  
You were young then, proud and fresh-hearted,
You were too young to know.                                                
c

爱呀,爱呀,你会不知道?
还在?给我没有少?                           
轻吗——不懂吗? 喜新厌旧追虚荣,
哼哼,你真是好年轻,什么都不懂。              


Fate is a wind, and red 'leaves fly before it                      /        
d.   'd
Far apart, far away in the gusty time of year—              

Seldom we meet now, but when I hear you speaking,
I know your secret, my dear, my dear.

啊——纷纷红叶远飞机缘阵阵风随,      
风来风去长年不断,你我远离难得一见;
亲爱的,听你说呀,说呀,说呀说
亲爱的:你那小秘密,哼哼,我早就知道了。





2.    原          文   /  中      译      文



        
Did You Never Know

                                               —— by Sara - Trevor - Teasdale ( US / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
             你 会 不 知 道?         
   
                                               —— 原 著 / 莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔 ( 美 / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                          
   

                 
   
Did you never know, long ago, how much you loved me-
That your love would never lessen and never go?
You were young then, proud and fresh-hearted,
You were too young to know.

你会不知道?
当初爱还在,一点没有少?
喜新厌旧追虚荣,哼哼,
你年轻,你不懂。
 
Fate is a wind, and red leaves fly before it
Far apart, far away in the gusty time of year—
Seldom we meet now, but when I hear you speaking,
I know your secret, my dear, my dear.

啊——
红叶遥遥高飞,机缘相继相随,
经年
日久风不断,我们难得见一面
亲爱的,听你说话知底细,
亲爱的,
那些小秘密,
切,谁不知道你。




3.    译          注  /  译     后     感


a'.    首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b

a.     小诗有聪慧敏感,有
巧言哄骗,有一爱生多恨,有一脚踏多船;也许会让我们更多人联想到初恋,联想到双方吵啊吵,没完没了

b.    本句为虚拟句式

c.     同 b;真实语义:你不再年轻,你不是不懂

'd.    喻体,本体为所谓路边野花


d.     小诗留白亮点,一语多关:1. 红叶喻艳遇诱惑,机缘喻移情别恋;2. 红叶喻绯闻纷纭,机缘喻耳目风传;3. 红叶喻走南闯北,机缘喻守望牵挂

e.     
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字轶事臆断沉浸配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺
f.        本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与







回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 20:19 , Processed in 0.113594 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表