找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 宛城卧龙

【英译中】普希金《我曾爱过你》 译/宛城卧龙

  [复制链接]
 楼主| 发表于 2009-4-13 17:23:00 | 显示全部楼层

回复 9# 自娱自乐 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:13 编辑

真诚感谢自娱自乐君
我保存下来 这些词汇 等以后回头修改时 参考
握手

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-13 17:27:00 | 显示全部楼层

回复 10# 金沙文字 的帖子

金沙君
英文版友好几个
我没多看找了一个版本的

你有时间用俄文原文翻译一下  我学学到底原文是什么样的表达

不过这首诗歌 光看英文 我就深深地吸引住了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-13 18:22:00 | 显示全部楼层
哈哈,你就爱逗我,有点好玩...............
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-13 18:56:00 | 显示全部楼层

回复 13# 金沙文字 的帖子

金沙君
这首诗歌 每一版的英文都有些不一样

可惜俺不懂俄文 英文版的肯定变了些味道

Я вас любил
А.С. Пушкин

Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим

这是我在网上找到的
说实话。翻译英文版的时候我的心里很是难过
想起了过去。。。。。。。。。。。。
呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-13 18:59:00 | 显示全部楼层
完全理解!切勿触诗生情,搞成普希金第二...................
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-13 19:12:00 | 显示全部楼层

回复 15# 金沙文字 的帖子

呵呵
我再引普希金的诗 来回帖

一切都是瞬间 一切都会过去
而那过去的将成为珍贵的回忆

哈哈
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-15 08:03:00 | 显示全部楼层
唱和:

失恋

开始是刀割的痛
后来是梦中的泪
现在是盐落江中的味……
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-15 09:43:00 | 显示全部楼层
原帖由 金沙文字 于 2009-4-13 18:59:00 发表
完全理解!切勿触诗生情,搞成普希金第二...................

哈哈哈,金沙君差矣!
想那卧龙,三顾茅庐,三分天下,三石如山,无论如何,也不会搞成普希金第二啊。倒是我担心你啊,风流才子,风光无限,风来花摇,只怕卧龙要居君后。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-15 10:40:00 | 显示全部楼层
青衫君好哈

卧龙野心勃勃 不甘人后,一生要么平淡一生,要么轰轰烈烈,绝不走中间路线。
哈哈
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-15 20:32:00 | 显示全部楼层
呵呵呵,金山君,卧龙君,送你们一首歌,有兴趣的话,还可以将其翻成英俄文。。。

问彩云,何处飞
愿乘风永追随
有奇缘,能相聚
死也无悔
我柔情深似海
你痴心可问天
誓相守,长缱绻
岁岁年年
我怎能离开你
我怎能将你弃
你常在我心底
信我莫疑
愿两情常相守
在一处永绸缪
除了你还有谁,和我为偶

蓝色花一丛丛
名叫做勿忘侬
愿你手摘一枝,永佩心中
花虽好有时枯
只有爱不能移
我和你共始终,信我莫疑


:Z :D :P
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 03:48 , Processed in 0.094054 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表