找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 321|回复: 8

《 名 家 脱 口 一 句 诗 风 骚 百 年 语 法 题(第二卷)》——原 著 / 李世纯 - 中

[复制链接]
发表于 2023-11-9 15:56:07 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-12-16 14:46 编辑


  《 名 家 脱 口 一 句 诗  风 骚 百 年 语 法 题(第二卷)


                                             (1)



                   ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春





《 名 家 脱 口 一 句 诗  风 骚
百 年 语 法 题 》                             



   
太极结束切磋,
    早餐刚刚用过,
    躬身取过快件,
    惯例溜至案前;

    喏——临屏俯瞰:
    信笔一句一首诗,
    名家网课
语法题,
    呦喉,同位语,
    这首一句小诗里,
    有个 同 位 语
    问咱在哪里?








英 诗《 Under the Light, yet under 》汉 译《 ? 在  光 ?  下  面 》

         艾米莉 · 狄金森 ( 1830-1886 ) 是十九世纪美国著名诗人,出生于阿默斯特,一生著诗近1800首,但在世时只有不到十首出版,其余诗作是去世之后由其妹妹拉维妮雅帮助整理出版。狄金森去世前要求拉维妮娅烧毁全部诗稿,但拉维妮雅发现这些诗作的价值,因此并未遵守承诺。


        狄金森与其他诗人不同,生平经历十分简单,有过几段感情经历,但一生未婚,除却短暂的学习生涯外,大部分时间在家中闭门不出,过着与世隔绝的生活,只通过信件与人往来。


        令人不解的是,尽管生活平淡单调,她的诗歌却拥有惊人的创造力和深刻的思想内涵。狄金森描绘、阐释死亡、爱情、自然、宗教、灵魂,但由于其诗稿均是手写,字迹难以辨认,许多诗歌都存在不同的版本,但这并不妨碍我们欣赏她的诗作。


        美国传奇诗人狄金森生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人中最著名的佼佼者便是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得应有的青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。





一.   原          文  / '解         '读



      Under the Light, yet under
                                                   —— by Emily_Dickinson ( US / 1830-1886 )
           ?  在   光  ?  下   面  
                                                   —— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
                                                           —— '解 '读 - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2023. 7.  4



Under the 'Light, yet under,                    / 4

嗯——他呀,下面,他在光下面,
Under the Grass and the Dirt,
植被泥土,植被泥土再下面,
Under the Beetle’s Cellar
蛰居小虫,蛰居小虫家下面,
Under the Clover’s Root,
三叶小草,三叶小草根下面,


Further than Arm could stretch
嗯——他呀,好远,他离我们好远好远
Were it Giant long,                             
远不可及呀—— N 个十万八千里
Further than Sunshine could
阳光日行有多远,一年,一年,
Were the Day Year long,
到他那里呀,唉——阳光要一天一天跑一年










Over the Light, yet over,
嗯——他呀,上面,他又在光上面,
Over the Arc of the Bird
高高在上,高高在上更上面——
Over the Comet’s chimney —
鸿鹄高飞望不见,一尺三,一尺三——
Over the Cubit’s Head,
哦——彗星烟囱低他一尺三


Further than Guess 'can gallop           /2      
跃马呀扬鞭,纵跃马扬鞭,猜呀,想啊,
Further than Riddle ride —                  
猜想望其项背,望其项背——
Oh for a Disc to the Distance
看哪看哪,看他跃然更高更远,方圆方圆,
Between Ourselves and the Dead!
我们那轮回方圆,我们那生死之间!


Twixt Firmament above
啊——之间呀之间,苍穹上下,
And Firmament below
上下苍穹,汹涌波涛,波涛汹涌,
The Billow of Circumference
啊——之间呀之间,翻漩骇浪,骇浪翻漩,
Were sweeping 'him away—            /3
嗯——他呀,哎——呀,正荡涤其间,他正荡涤其间 ... ...











二.   译          注  /  译      后     感



1'.     首先,特别鸣谢:
特别鸣谢:本作主要参考文献 a   本作主要参考文献 b

1.     
小诗雷同我国灯谜诗,欢迎同好诗友参与切磋,同时指出诗中谜面谜底至少两对(意象a. 物象b. 两字名词各一/答案详见本作全文):


              
谜     面:   意象a.________    物象b._________

              谜     底:   意象a.________    物象b._________   



2.     为 ride 及 Disc (-7-1 及 -6+4)联/共

3.     指代 it(6+2)

4.     此处可理解为:光线/景/照,视野,非其它

5.     翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

6.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与














本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-11-29 12:13:34 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-11-29 14:52 编辑

  《 名 家 脱 口 一 句 诗  风 骚 百 年 语 法 题(第二卷)


                                             (2)



                   ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春





《 名 家 脱 口 一 句 诗  风 骚
百 年 语 法 题 》                             



   
太极结束切磋,
    早餐刚刚用过,
    躬身取过快件,
    惯例溜至案前;

    喏——临屏俯瞰:
    信笔一句一首诗,
    名家网课
语法题,
    呦喉,问咱主、谓语,
    这首一句小诗里,
    主语,谓语
    分别在哪里?




英 诗《 To be, or not to be 》汉 译《 抑 或 是 否 ... ...?》


        威廉 · 莎士比亚 (William Shakespeare / 1564年4月23日—1616年5月3日),华人社会常尊称为莎翁,是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作家之一,当时人文主义文学的集大成者,以及全世界最卓越的文学家之一。

        莎士比亚在埃文河畔斯特拉特福出生长大,18岁时与安妮·海瑟薇结婚,两人共生育了三个孩子:苏珊娜、双胞胎哈姆尼特和朱迪思。16世纪末到17世纪初的20多年期间莎士比亚在伦敦开始了成功的职业生涯,他不仅是演员、剧作家,还是宫内大臣剧团的合伙人之一,后来改名为国王剧团。1613年左右,莎士比亚退休回到埃文河畔斯特拉特福,3年后逝世。








一.   原       文   /   '解      '读  /  中      译      文



      To be, or not to be  —— by William Shakespeare ( UK / 1564-1616)
                                              ——from《 Hamlet Act Ⅲ, SceneⅠ》
         抑 或 是 否 ... ...?            —— 原 著 / 威 廉 - 莎士比亚 ( 英 / 1564-1616 )
                                                        ——《 哈姆雷特(第三幕 - 第 1 场)》节 选
                                                       —— '解 '读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 5. 13
       


'To 'be, or ''not to be: '''that is the question:【'b. ''b. '''d. g.
哼,是否是否:要人为刀俎桎梏,我为鱼肉囚徒
Whether’ 'tis nobler in the mind to suffer 【e'】
任其厄运摆布?哼哼,是否是否:要针锋相对
The slings and arrows of outrageous fortune,
在所不辞,一扫鬼魅,去荡平是非?哦——
Or to take arms against a 'sea of troubles,   【e】
任由厄运,能否更豪爽?是非摆平,能否更高光?哦——是否是否,
And by opposing end ''them? 【'c. ''f】
抑或是否:若无其事,不以为然,心照不宣,哼哼,三缄其口? ... ...









二.  译        注  /  译     后     感




a1.    哈姆雷特人设:读着《 哈姆雷特(第三幕 - 第 1 场)》台词节选,仿佛看着《文昭关》中伍子胥、听他登场唱白那段西皮;而本段节选虽仅一句、一句设问,但较直言陈述,更具力度,更令联想:劝谏、激励,果敢、大量,高瞻、缜密,阳刚、豪放 ... ... 等积极、主动,沉稳、睿智、担当,强势 Man 性、Man 气;

a2.    本句节选主题:《 To be, or not to be: / 抑 或 是 否 ... ...? 》属本作追加,权作本段节选题目,以便阐明主题理解;原作《 To be, or not to be: / 抑 或 是 否 ... ...? 》遣词区区6字,只言片语半句话,大言至简,通俗平凡,然一语三关三抉择:一举告捷1,冤案终生2,忍辱求全、装聋作哑不搭那个茬儿3,同步暗示:明智、明理,启迪、鼓励,自信自爱、拼搏进取 ... ... 等积极、向上、感召力,暗示一个:侠肝义胆、儿女情长兼具之《上海滩》中、悲壮殒命百乐门之许文强;

a3.    中译难点:难度不过近年统招高考题,绝无外因,惟在内因;原作仅一句,看似留白发人深省,张力澎湃汹涌,令百年华语读者、译者、心生哈姆雷特百个、千个,以至今日,译界越“译”越费解,越“雅”越不达,或因原作匠心独到、挥笔脱落跌宕、修辞逆挽大俗大雅,或因我等为学不端、文风不正,所致修为有短板、人格有瓶颈(书读不尽甚解,诗写迷信名人,诗品神化名作,诗译察言观色、译论违和指鹿为马、译评舞文弄墨见风使舵,胸无大格大局,倾心趋炎附势,钻研乡愿邻里,为道不日损,为学无日益,学而不思急功近利,一叶障目站位井底,困而不学非法办案“非英语语法、英语思维、英语语序解读解析”,蹲坑儿羊圈觊觎虎子,不知功夫兼在诗歌内外,或妄自菲薄、或刚愎自用、或大言不惭、代代高调颂读白字英语——无视时间场合,永远认读英文 “china”为中国,认读英文弹簧“spring”为春天,认读朋友圈为电路圈“Circuit”,认读指南针“compass”为两脚规,认读“Can you can a can as you can ?”为:罐头你装一个像你一样的罐头,无异华语认读“贾宝玉”为“古宝玉”,且困而不学、昧于成事,刚愎自用、不可理喻,此等或叶公好龙、附庸风雅、浅尝辄止,或见诗失之交臂,弃诗近在咫尺,或有病验尸别人,确诊处方自己,或哲学年年挂科,法学届届补考,历史唯物主义代代亮红灯,小马过河无不问别人,或求剑历来靠刻舟,缘木求鱼见怪不怪,盲人识象习以为常,动/势/位能泾渭不明,唉——先天不足:思想品德、辩证法,语文、几何、数理化, ... ... 打小基础没学好)

a4.    中译攻略:原作句登场首亮相道白(To be, or not to be: / 抑 或 是 否 ... ...?)无非只言片语、半句话,然其落笔中规中矩,主流正宗、通俗规范,无悖英式英语在行词法、句法、语法(作为演出道白,社会各界受众、交流无障碍、通用语),故:译“多”或画蛇添足,有失“信”,译“全”、译“雅”或过犹不及、南辕北辙更不雅、更不达,唯取顺其自然做译(非叙述/说明/汇报式,而取:说戏/亮戏/导观/导视/激发/招揽/博眼球式,拱火矛盾/冲突/看点/焦点/伏笔剧透式,诱使追剧式设问句);单词 be 为例:其词性于此,属联系动词,自身无具体常规词意,本句中、当不法法之、首选“零做译",反更忠信诗人本意最大化,忠信诗人伏笔强调、侧重联想空间最大化,就成华语译本更接近、更体现:中外互译准则——信达雅

''b.     not to be: 此处词意:或不该是 ... ... (只言片语,半句话),非其它;属:非完整意群、其自身无具体、明确句意;届/设:not to be, 1.自身有主语 that(1-4),2.其陈述语序词位在 that is(1-3.4)之后,与 the question(1-1)构成系表结构/合成谓语(完整意群、具有明确句意),故:可译(not to be=不该是 ... ...),否则:不可译(无主、表语),即便中文语序(汉语思维)与其前后词语逻辑契合

'b.     To be: 此处词意:或该是/将/会/能/许/应 ... ...(只言片语,半句话),非其它;属:非完整意群、be 自身无具体、明确句意;届/设:To be 自身有主语:Whether ’(i) t(2+2);陈述语序词位在 Whether ’tis(2+2)之后,与 nobler(2+3)构成系表结构/合成谓语(完整意群、具有明确句意),故:可译(To be=该是/将/会/能/许/应 ... ...),否则:不可译(无主、表语),即便中文语序(汉语思维)与其前后词语逻辑契合

c.      本句节选, 为英语中虚拟疑问句(用于本意与实际相反,或相去甚远,或难能实现,或强化语气力度,或使语气委婉,易于回旋,等诅咒、祈祷、企盼、商讨、鼓动诸多语境);其中:连系动词 be(1+2) 用原形(系动词性,常规无实义),前置句首(疑问必要/虚拟、修辞强调);设:所在句(疑问式)为直陈强调式,其主体架构、大致可理解为:(It is)[Whether ’(i)t is To benobler in the mindto sufferThe slings and arrows of outrageous fortune, or to takearms against a 'sea of troubles, And by opposing end ''them](that is not to be the question.) // 感觉 to1 ... (黑白/写信)爽、抑或 to2 ... (彩电/微 )爽,这事儿,不是问题/能不提/能不问/不该问/不用问/不该议/不该论/不必求解/无须确认!(真实心理:不是问题/能不提/能不问/不该问/不用问/不该议/不该论/不必求解/无须确认?事关日后顺逆太太应该问,正正应该提,真真应该想,应该直面不幸,一改囧境);句中,to1 ... 大意:活受罪(痛苦死了,难熬死了,非死),,to2 ... 大意:一剑搞定,拍平,一劳永逸,高枕无忧,乐业安生

d.     此处词意:指代名词性从句 Whether ’tis ... them?(2+1 ... ... -1-5);引出非限定性、限定语从句(做被修饰从句之说明、补充)

e'.     Whether ’(i) t(2+2)此处词意:先行/形式主语,指代实际/真实主语 to suffer ... them? (2-2 ... ... -1-5)

e.     此处词意:诸/众多的,浩繁/海量的 ... ...

f.      此处词意:指代剧中反派

g.     question(1-1)此处词意: 棘手/掣肘/难缠/事情/议题/课题/怀疑/纠结/不幸/不测/困惑/疑难/瓶颈/梁子/坎子/扣子/芥蒂等彼此/双方/互为心领神会之硬核/焦点/症结 ... ... 等非常规问题(非是 a question,而是 the question,有限定冠词置顶、有“:及?”两号居后)

h.      翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译要顺达,典雅,应恪守忠信、顺达、精雅,相对独立、互为统一;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或

i.       本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提








本作中 To be, or not to be: 所在句



正 方 观 点


               1.    该句英文台词,虽属英语中反义疑问句,但可以中译为
一般陈述句,且无需体现强化其言辞/语气力度;如下所示

                  To be, or not to be, that is the question:
               (生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题。)

                                                                                         ——陈述句语序

              2.     中译该英文反义疑问句台词,无须译出三抉择,2选1即可,如下所示:

                   a. 默然忍受命运的暴虐的毒箭
                   b. 或是挺身反抗人世的无涯的苦难,通过斗争把它们扫清

                                                                                        ——两选择(中取其一)

              3.     必须以陈述句、中译该英文反义疑问句台词,旨在描写/揭示/
引导观众/读者认清剧中男一号其人设——竟是一个郁郁纠结,卑微懦弱,患
得患失,唯唯诺诺,优柔寡断,虚伪卖惨,毫无担当,左右乞怜,无所适从一
区区小男性人物

               4.     该 To be, or not to be: 所在句,雷同俄语,属无主句(没有主语)

               5.     该 To be, or not to be: 所在句,谓语是:that is the question(1-4.3.2.1,或者没有谓语)
                                                                                       



              VS    


  

  反 方 观 点


        1.   该句英文台词属英语中反义疑问句;若变换句型——以陈述句语序呈现,
其形式如下:


Whether 'tis To be nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or(Whether 'tis “To be” nobler ) to take Arms
against a Sea of troubles, And by opposing end them,
orthat is  not to be the question.  
                                                                 (陈述句语序)


        2.  之上括号部分(粉色)为避免重复,原作已略去


        3.   依据之上原作该句中,谓语 To be, or not to be 已前置句首
且其句尾标有问号,故该句英文台词呈现反义疑问句如下(原作):


To be, or not to be, that is the question:         /  c.
Whether it’s nobler in the mind
to suffer The slings and arrows of outrageous fortune,    /  a.
Or to take arms against a sea of troubles,            /  b.
And by opposing end them?
                                                     (原作反义疑问句语序)


       4.  中译之上该原作英文疑问句
台词,须忠信原文亦翻译为反义疑问句(彰显/强化语气力度),
且须必含如下三抉择:

           a. 是让人为刀俎桎梏,我为鱼肉囚徒,任其厄运摆布,觉得更豪爽
           b. 还是针锋相对,在所不辞,一扫鬼魅,去荡平是非,感到更高光?
           c. 或者若无其事,不以为然,心不在焉,此事如何怎样,不予考虑?


        5.    该句中 To be, or not to be: 为反义疑问句之部分谓语,故转译中文无须完整成句




               





本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-12-8 20:41:12 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-12-12 13:49 编辑

《 名 家 脱 口 一 句 诗  风 骚 百 年 语 法 题(第二卷)


                                           (3)



                   ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春







《 名 家 脱 口 一 句 诗  风 骚 百 年 语 法 题 》                             



    太极结束切磋,
    早餐刚刚用过,
    躬身取过快件,
    惯例溜至案前;

    喏——偶发奇想:
    信笔一句一首诗——
    效仿网课语法题,
    诸位同好:同位语,

    如下一句英译诗歌里,
    敢问有个同位语在哪里?




中 诗《 哈 姆 雷 特 》英 译《 Hamlet 》




一.  原         文



   哈 姆 雷 特
                                        —— 原 作 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021.  6. 30
                                        —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021.  6.  30   


骊龙吐珠仅一个,
狐狸拉出一千个,
狼吞虎咽猪吃了,
珍珠从此没影了









二.  英      译     文




          Hamlet
                              ——Original work/Li Shichun - Changchun, China -2021 6.30
                              ——Translator/Li Shichun - Changchun, China -2021 6.30



The only pearl spat from a black dragon's--
'Comes excreted a thousand of it by a ''fox,           / a.  ''b
And then wolfed down by quite some pigs--
The truth of 'which fading wholly ever since
   / c










三.  译        注  /  译     后     感



a.     此处词义:发展/变化成 ... ...,非其他

b.     此处词义:
狡猾/城府/滑头/使人迷惑者,非其他

c.      此处词义:指代 pearl(1+3)

d.      翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

e.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与



















本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-12-16 11:24:38 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-12-16 15:45 编辑


《 名 家 脱 口 一 句 诗  风 骚 百 年 语 法 题(第二卷)》


                                           (4)



                   ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春







《 名 家 脱 口 一 句 诗  风 骚 百 年 语 法 题 》                             



    太极结束切磋,
   
早餐刚刚用过,
    躬身取过快件,
    惯例溜至案前;

    喏——临屏俯瞰:
    信笔一句一首诗——
    名家网课
语法题;
    呦喉,问咱谓语,
    这首一句小诗里,
    主句之 谓 语 在哪里?





英 诗《 Stray Birds(82)》摘 译《 飞 鸟 集(82)达 观 生 死 》


       拉宾德拉纳特 · 泰戈尔(Rabindranath - Tagore / 1861—1941),印度诗人、文学家、社会活动家、哲学家和印度民族主义者。代表作有《吉檀迦利》、《飞鸟集》、《眼中沙》、《四个人》、《家庭与世界》、《园丁集》、《新月集》、《最后的诗篇》、《戈拉》、《文明的危机》等。 [1]1861年5月7日,拉宾德拉纳特·泰戈尔出生于印度加尔各答一个富有的贵族家庭,13岁即能创作长诗和颂歌体诗集。1878年赴英国留学,1880年回国专门从事文学活动。1884至1911年担任梵 社秘书,20年代创办国际大学。1913年,他以《吉檀迦利》成为第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。1941年写作控诉英国殖民统治和相信祖国必将获得独立解放的遗言《文明的危机》。
     《飞鸟集》是诗人泰戈尔创作的诗集,它包括325首清丽的无标题小诗,首次出版于1916年。这些诗的基本题材多为极其常见事物,不外乎小草、落叶、飞鸟、星辰、河流等等。由于诗人忠实于自己的思想,具有敏锐洞察自然、社会的能力和一支善于表达心曲的妙笔,这些形似只言片语的小诗就蕴涵了丰富的思想、深奥的哲理,表现出一种清新明快、优美隽永的风格。《飞鸟集》在世界各地被译为多种文字版本,对于中国的“小诗运动”的产生与发展具有推动作用。




一.     原         文  /  中      译      文  /  '          '



Tagore's《 Stray Birds(82)—— by Rabindranath - Tagore(IND / 1861—1941)

英 诗《 Stray Birds(82)—— 原 著 / 拉宾德拉纳特 · 泰戈尔(印度 / 1861—1941)

七 律】-《 飞 鸟 集(82)达 观 生 死(摘 译)—— '解 '读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 23



Prajna Paramita, soon as soon as
(信众)一旦修成正果,大慧大智
life be beautiful like summer flowers
(信众)很快有所留意——
and death like autumn leaves
正如人生可像夏,多姿多彩,     
Also care about ''what 'has               【'b. ''c】
死亡也像秋叶,有其可观可取之处。


花 容 千 姿 夏 方 好,
叶 色 百 态 秋 亦 奇;
一 朝 智 达 比 生 死,
夏 花 秋 叶 总 相 宜。










二.    译          注  /  译     后     感


a'.   首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c  本作主要参考文献 d   

                              
a.     原著作者拉宾德拉纳特 · 泰戈尔作品寓意独到别致,思想淋漓入微,立意发人深省,语感文情并茂,富含东方禅哲,堪称时代首肯,举世公认,且手笔简洁明快,朗朗上口,想必译界非诗意《泰戈尔》,韵律《飞鸟集》或有耽告慰诗人,有逊饕餮华语受众;为阐明主题理解,副标题《达 观 生 死》为本作追加


b.   
做 death(3+2)谓语

c.   
关系代词,做宾语从句中宾语(直译:“也能注意到”死亦有的“可观可取之处”)


d.   
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

e.     本
作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与





回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-12-16 14:53:28 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-12-16 15:25 编辑

《 名 家 脱 口 一 句 诗  风 骚 百 年 语 法 题(第二卷)


                                           (5)



                   ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春







《 名 家 脱 口 一 句 诗  风 骚
百 年 语 法 题 》                             



   
太极结束切磋,
    早餐刚刚用过,
    躬身取过快件,
    惯例溜至案前;

    喏——临屏俯瞰:
    信笔一句一首诗,
    名家网课
语法题,
    呦喉,It,在阕5
    这首一句小诗里,
   
问咱 It(1+1)
    句首之 It,指代哪些单词呢?





英 诗 汉 译 《 名 人 箴 言 》





一.  原            文 / 中       译       文 /  '解          '读






【 微 型 诗 歌 】-  名  人  箴  言(五 则)
                                                                      —— 原文转自互联网  谨此致谢                              
                                                                                  —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 7. 18





1.       It is not virtuous to forget a generous act.
     
                       忽 略 善 举  亦 非 善 行

                                                      
—— 原文转自互联网  谨此致谢   




2.      You have to not even do your best but two times better than everyone else  

                     竭尽全力,大可不必,强人过倍,或该必须


                                                   —— 原文转自互联网  谨此致谢



3.     The past is not dead,it's not even past

                   a. 往事不去,仍在当即(诗意参考)
                   b. 往事从不去,每每出当即(哲理参考)
                   c. 既往从未泯,历历现当今(浪漫参考)
                           

                                                   
—— 原文转自互联网  谨此致谢




4.      To see a World in a Grain of Sand
         And a Heaven in a Wild Flower,
         Hold Infinity in the palm of your hand
         And Eternity in an hour.

                                                    —— by William Blake(UK / 1757—1827)

            粒 沙 见 市 井
            枝 花 识 仙 境
            掌 中 贮 无 限
            瞬 间 藏 永 恒
                                
                                                 —— 原 著 威廉 · 布莱克(英国 / 1757—1827)



5.      It is terrible to survive
         as consciousness
         buried in the dark earth.



            
可怕,更可怜——
身陷地狱而不知
         
更可悲,更可叹——苟活黑暗而不觉


                                                     —— 原文转自互联网  谨此致谢








二.  译             注   /  译        后        感



1'.    首先,
特别鸣谢: 主要参考文献a  主要参考文献 b  

1.    翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或

2.   
本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与










回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-12-22 11:11:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-12-29 15:36 编辑



  《 名 家 脱 口 一 句 诗  风 骚 百 年 语 法 题(第二卷)


                                             (6)



                   ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春





《 名 家 脱 口 一 句 诗  风 骚
百 年 语 法 题 》                             



   
太极结束切磋,
    早餐刚刚用过,
    躬身取过快件,
    惯例溜至案前;

    喏——临屏俯瞰:
    信笔一句一首诗,
    名家网课
语法题,
    呦喉,问咱主、谓语,
    这首英文一句小诗里,
    主语,谓语
    分别在哪里?





中 诗《 附 庸 风 雅 》英 译《 ARTY-CRAFTY 》



1.     原             文  /  '解          '读  /  英       译       文



         附 庸 风 雅
                                         —— 原 作 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021.  6. 30


附庸?风雅?乌鸦,乌鸦,
无非夜莺枝头落乌鸦,
悠鸣邂逅呱呱呱;
无非土鸡孔雀屏前窜,
膀子唿扇唿扇,呼呼扇;
无非东施梦游见西施,
捯饬捯饬,嚯——
东施她一顿穷捯饬 ... ...



    ARTY-CRAFTY  
                                          —— Auth: Li Shichun / Changchun City, China - 30, Jun. 2021
                                         —— En Trans: Li Shichun / Changchun City, China - 30, Jun. 2021
     

Nothing else than a crow's croak--
In nightingale's branches no other,
Encountered in melodious sound;
a home-kept chicken with whirring,
Running about the peacock screen;
A Dongshi meeting in dream a Xishi--
Who has self making up 'too 'much.     / a









二.  译         注  /  译     后     感



a.      此处词义:过分/于/多/度

b'.     喻体,本体为:过度包装,以期违和

b.      翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字轶事臆断沉浸配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

c.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与








本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-12-29 15:28:13 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-12-29 15:33 编辑


《 名 家 脱 口 一 句 诗  风 骚 百 年 语 法 题(第二卷)》


                                             (7)



                   ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春





《 名 家 脱 口 一 句 诗  风 骚
百 年 语 法 题 》                             



   
太极结束切磋,
    早餐刚刚用过,
    躬身取过快件,
    惯例溜至案前;

    喏——临屏俯瞰:
    信笔一句一首诗,
    名家网课
语法题,
    呦喉,问咱主、谓语,
    这首英文一句小诗里,
    主语,谓语
    分别在哪里?





英 诗《 How slow the wind 》汉 译《 风 呀,你 太 迟 钝 》


      莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔(Sara Trevor Teasdale,1884年8月8日—1933年1月29日),是美国的一位杰出的抒情诗人。 1918年美国诗协会年度诗人奖,哥伦比亚大学诗协会奖(普利策诗歌奖前身)的获得者,是美国20世纪初期最有迷人魅力的抒情诗人之一。

      当人们以高分贝喊响她的前辈诗人Henry Wadsworth Longfellow, Walt Whiteman时,她基本上不被人们记起;而当同时代的骄子William Carlos Williams横空出世,光耀盖人,使她更是像黯淡的小星星。同辈像Ezra Pound, Marianne Moore, Thomas Stearns Eliot在学术界中也比她更加滋润鲜活,文学史上厚实的评述让他们灿烂无比。或许她的生命旅程结束得过早,她本应属于人类的才情与同她的生活志趣、更好的诗篇也随之湮没。



1.    原        文  /  中    译    文


         How slow the wind
           风 呀,你 太 迟 钝                          —— by Sara - Trevor - Teasdale ( US / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                                                —— 原 著 / 莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔 ( 美 / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                                                —— 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 5. 13


How slow the wind,                  
风——尽徐
How slow the sea--                     
潮——致缓
How late their fathers be!            
汹起,汹起,风潮汹起呀,太晚!太晚!







2.   原       文  / 解       读



       How slow the wind
         好/多么慢的风呀                           —— by Sara - Trevor - Teasdale ( US / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                                                —— 原 著 / 莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔 ( 美 / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                                                —— 解 读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 5. 13
  


How slow  the wind,                  
多么/好慢的风
How slow the sea--                     
多/好慢的海水/海况/波涛/风浪
How late their fathers be!            
他们的父亲们/原创(出现得)多/好/太晚呀!




   


3.  译     注 / 译  后  感



a.    原作一句小诗,笔调充满悔恨、怨恨、气恼、甚至气愤;为加强语气,句尾用有“!”号;“迟到者”是灵感?是情感?在客观外界、在主观内心?弄人遐想无限

b.    读过小诗,抑或无可置疑:古今中外,微诗大有所在

c.   
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字轶事臆断沉浸配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

d. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与






本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-12-30 09:37:39 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-12-30 09:49 编辑

《 名 家 脱 口 一 句 诗  风 骚 百 年 语 法 题(第二卷)


                                             (8)



                   ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春





《 名 家 脱 口 一 句 诗  风 骚
百 年 语 法 题 》                            



   
太极结束切磋,
    早餐刚刚用过,
    躬身取过快件,
    惯例溜至案前;

    喏——临屏俯瞰:
    信笔一句一首诗,
    名家网课
语法题,
    呦喉,问咱主、谓语,
    这首英文一句小诗里,
    主语,谓语
    分别在哪里?





英 诗《 To be, or not to be 》汉 译《 抑 或 是 否 ... ...?》


        威廉 · 莎士比亚 (William Shakespeare / 1564年4月23日—1616年5月3日),华人社会常尊称为莎翁,是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作家之一,当时人文主义文学的集大成者,以及全世界最卓越的文学家之一。

        莎士比亚在埃文河畔斯特拉特福出生长大,18岁时与安妮·海瑟薇结婚,两人共生育了三个孩子:苏珊娜、双胞胎哈姆尼特和朱迪思。16世纪末到17世纪初的20多年期间莎士比亚在伦敦开始了成功的职业生涯,他不仅是演员、剧作家,还是宫内大臣剧团的合伙人之一,后来改名为国王剧团。1613年左右,莎士比亚退休回到埃文河畔斯特拉特福,3年后逝世。








一.   原       文   /   '解      '读  /  中      译      文



      To be, or not to be  —— by William Shakespeare ( UK / 1564-1616)
                                              ——from《 Hamlet Act Ⅲ, SceneⅠ》
         抑 或 是 否 ... ...?            —— 原 著 / 威 廉 - 莎士比亚 ( 英 / 1564-1616 )
                                                        ——《 哈姆雷特(第三幕 - 第 1 场)》节 选
                                                       —— '解 '读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 5. 13
       


'To 'be, or ''not to be: '''that is the question:【'b. ''b. '''d. g.
哼,是否是否:要人为刀俎桎梏,我为鱼肉囚徒
Whether’ 'tis nobler in the mind to suffer 【e'】
任其厄运摆布?哼哼,是否是否:要针锋相对
The slings and arrows of outrageous fortune,
在所不辞,一扫鬼魅,去荡平是非?哦——
Or to take arms against a 'sea of troubles,   【e】
任由厄运,能否更豪爽?是非摆平,能否更高光?哦——是否是否,
And by opposing end ''them? To die: to sleep; 【'c. ''f】
抑或是否:若无其事,不以为然,心照不宣,哼哼,三缄其口? ... ...







二.  译        注  /  译     后     感




a0.    首先必须明确——本 To be ... ... 所在句,属台词疑问句,任何人,任何陈述句做译,均为错译

a1.    哈姆雷特人设:读着《 哈姆雷特(第三幕 - 第 1 场)》台词节选,仿佛看着《文昭关》中伍子胥、听他登场唱白那段西皮;而本段节选虽仅一句、一句设问,但较直言陈述,更具力度,更令联想:劝谏、激励,果敢、大量,高瞻、缜密,阳刚、豪放 ... ... 等积极、主动,沉稳、睿智、担当,强势 Man 性、Man 气;

a2.    本句节选主题:《 To be, or not to be: / 抑 或 是 否 ... ...? 》属本作追加,权作本段节选题目,以便阐明主题理解;原作《 To be, or not to be: / 抑 或 是 否 ... ...? 》遣词区区6字,只言片语半句话,大言至简,通俗平凡,然一语三关三抉择:一举告捷1,冤案终生2,忍辱求全、装聋作哑不搭那个茬儿3,同步暗示:明智、明理,启迪、鼓励,自信自爱、拼搏进取 ... ... 等积极、向上、感召力,暗示一个:侠肝义胆、儿女情长兼具之《上海滩》中、悲壮殒命百乐门之许文强;

a3.    中译难点:一句设问,看似留白、张力,发人深省,令百年华语译者、读者、心中哈姆雷特百个、千个,以至今日,译界越“译”越费解,越“雅”越不达,或有莎翁匠心独到所在,修辞不凡所在,妙笔生花、诗意靓点所在,或有我等书读不尽甚解,诗读神化名作,诗写迷信名人、非依法办案、非英语思维(英语语法/英语语序),见诗不认诗所在,考研题、非中考题所在;

a4.    中译攻略:原作句登场首亮相道白(To be, or not to be: / 抑 或 是 否 ... ...?)无非只言片语、半句话,然其落笔中规中矩,主流正宗、通俗规范,无悖英式英语在行词法、句法、语法(作为演出道白,社会各界受众、交流无障碍、通用语),故:译“多”或画蛇添足,有失“信”,译“全”、译“雅”或过犹不及、南辕北辙更不雅、更不达,唯取顺其自然做译(非叙述/说明/汇报式,而取:说戏/亮戏/导观/导视/激发/招揽/博眼球式,拱火矛盾/冲突/看点/焦点/伏笔剧透式,诱使追剧式设问句);单词 be 为例:其词性于此,属联系动词,自身无具体常规词意,本句中、当不法法之、首选“零做译",反更忠信诗人本意最大化,忠信诗人伏笔强调、侧重联想空间最大化,就成华语译本更接近、更体现:中外互译准则——信达雅

''b.     not to be: 此处词意:或不该是 ... ... (只言片语,半句话),非其它;属:非完整意群、其自身无具体、明确句意;届/设:not to be, 1.自身有主语 that(1-4),2.其陈述语序词位在 that is(1-3.4)之后,与 the question(1-1)构成系表结构/合成谓语(完整意群、具有明确句意),故:可译(not to be=不该是 ... ...),否则:不可译(无主、表语),即便中文语序(汉语思维)与其前后词语逻辑契合

'b.     To be: 此处词意:或该是/将/会/能/许/应 ... ...(只言片语,半句话),非其它;属:非完整意群、be 自身无具体、明确句意;届/设:To be 自身有主语:Whether ’(i) t(2+2);陈述语序词位在 Whether ’tis(2+2)之后,与 nobler(2+3)构成系表结构/合成谓语(完整意群、具有明确句意),故:可译(To be=该是/将/会/能/许/应 ... ...),否则:不可译(无主、表语),即便中文语序(汉语思维)与其前后词语逻辑契合

c.      本句节选, 为英语中虚拟疑问句(用于本意与实际相反,或相去甚远,或难能实现,或强化语气力度,或使语气委婉,易于回旋,等诅咒、祈祷、企盼、商讨、鼓动诸多语境);其中:连系动词 be(1+2) 用原形(系动词性,常规无实义),前置句首(疑问必要/虚拟、修辞强调);设:所在句(疑问式)为直陈强调式,其主体架构、大致可理解为:(It is)[Whether ’(i)t is To benobler in the mindto sufferThe slings and arrows of outrageous fortune, or to takearms against a 'sea of troubles, And by opposing end ''them](that is not to be the question.) // 感觉 to1 ... (黑白/写信)爽、抑或 to2 ... (彩电/微 )爽,这事儿,不是问题/能不提/能不问/不该问/不用问/不该议/不该论/不必求解/无须确认!(真实心理:不是问题/能不提/能不问/不该问/不用问/不该议/不该论/不必求解/无须确认?事关日后顺逆太太应该问,正正应该提,真真应该想,应该直面不幸,一改囧境);句中,to1 ... 大意:活受罪(痛苦死了,难熬死了,非死),,to2 ... 大意:一剑搞定,拍平,一劳永逸,高枕无忧,乐业安生

d.     此处词意:指代名词性从句 Whether ’tis ... them?(2+1 ... ... -1-5);引出非限定性、限定语从句(做被修饰从句之说明、补充)

e'.     Whether ’(i) t(2+2)此处词意:先行/形式主语,指代实际/真实主语 to suffer ... them? (2-2 ... ... -1-5)

e.     此处词意:诸/众多的,浩繁/海量的 ... ...

f.      此处词意:指代剧中反派

g.     question(1-1)此处词意: 棘手/掣肘/难缠/事情/议题/课题/怀疑/纠结/不幸/不测/困惑/疑难/瓶颈/梁子/坎子/扣子/芥蒂等彼此/双方/互为心领神会之硬核/焦点/症结 ... ... 等非常规问题(非是 a question,而是 the question,有限定冠词置顶、有“:及?”两号居后)

h.      译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字轶事臆断沉浸配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

i.       本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提






回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-1-15 10:19:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2024-1-16 11:20 编辑

《 名 家 脱 口 一 句 诗  风 骚 百 年 语 法 题(第二卷)


                                 (8)



               ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春






《 名 家 脱 口 一 句 诗  风 骚 百 年 语 法 题 》                           


    太极结束切磋,
    早餐刚刚用过,
    躬身取过快件,
    惯例溜至案前;

    喏——临屏俯瞰:
    信笔一句一首诗,
    名家网课语法题,
    呦喉,问咱主、谓语,
    这首英文一句小诗里,
    主语,谓语
    分别在哪里?



中 诗《 马诗 · 大 漠 沙 如 雪 》英 译《 Snows of Sands 》


      李贺(公元790年——816年),唐代诗人。字长吉,汉族,唐代福昌(今河南宜阳)人,唐皇室远支,家世早已没落,生活困顿,仕途偃蹇。曾官奉礼郎。因避家讳,被迫不得应进士科考试。早岁即工诗,见知于韩愈、皇甫湜,并和沈亚之友善,死时仅二十七岁。其诗长于乐府,多表现政治上不得意的悲愤。善于熔铸词采,驰骋想像,运用神话传说,创造出新奇瑰丽的诗境,在诗史上独树一帜,严羽《沧浪诗话》称为“李长吉体”。有些作品情调阴郁低沉,语言过于雕琢。有《昌谷集》。留下有“黑云压城城欲摧”,“雄鸡一声天下白”,“天若有情天亦老”等千古佳句。李贺20岁到京城长安参加进士考试。因父亲名为晋肃,与进士同音,就以冒犯父名取消他的考试资格。后由于文学名气很高,担任了一名奉礼郎的卑微小官,留在京城。李贺本来胸怀大志,性情傲岸,如今作了这样一个形同仆役的小官,感到十分屈辱,就称病辞去官职,回福昌老家过上隐居生活。









一.      原         文 / 英     译     文



  【 五 绝 】- 大 漠 沙 如 雪
                                                    —— 原 作 / 李  贺 (中 国 / 公元 790年~816年)
                                                    —— 英 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021.  端午节


大漠沙如雪,燕山月似钩。

何当金络脑,快走踏清秋。









          Snows of Sands
                                           —— Auth: LiHe(CHN / 公元 790年~816年)
                                           —— En Trans: Li Shichun / Changchun City, China - 14th, Jun. 2021


'How 'about viewing a hooked Moon     /  2        
Over the Yanshan Hill and the snow
Of sands as a horse with gold-bridle
Galloping on the autumn wilderness.









二.   原         文 / '解        '读




      【 五 绝 】- 大 漠 沙 如 雪
                                                       —— 原 作 / 李  贺 (中 国 / 公元 790年~816年)
                                                        —— '解 '读 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021.  端午节


大漠沙如雪,燕山月似钩。
何当金络脑,快走踏清秋。




     让我/还是/不如 ... ...


望/观燕山之钩月,沙就之雪,
如/若/同金缰之马,驰骋秋野。


就把/将燕山之钩月,沙之雪,
看/当做'金缰之马,驰骋秋野,   /  3
如何/怎样/吧 ... ...









三.   译           注 / 译       后      感



1'.    首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a   本作主要参考文献  b   本作主要参考文献 c  本作主要参考文献d  本作主要参考文献 e  本作主要参考文献 f  


2''.   
小诗四行,3.4两行(写意),呼应1.2两行(写景),起承转合,对仗工整,典型所谓意象诗(四行一气,呵成慨叹:触景生情之心理意象——望大漠如雪,托举燕山钩月,如见金缰之马,驰骋秋野“就把/将燕山之钩月,漫漫沙雪,看/当做'金缰之马,驰骋秋野,如何/怎样/吧非其它)

2.     此处词义:(我们/还是/何不) ... ... 怎样/如何

3.     此处词义:喻体,本体为“月”(1-3)

4.      翻
译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,臆想臆断,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或

5.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与






本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-12 08:13 , Processed in 0.095376 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表