找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 100|回复: 3

《 名 人 意 象 诗 写 秘 籍 珍 品 珍 藏 解 读 解 译 》——原 著 / 李世纯 - 中国

[复制链接]
发表于 2024-2-1 10:56:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 李世纯译作 于 2024-2-5 11:44 编辑


名 人 意 象 诗 写 秘 籍 珍 品 珍 藏 解 读 解 译 》


                                           (1)



             ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春




英 诗《 In a Station of the Metro 》汉 译《 地 铁 这 一 站 》


       埃兹拉 · 庞德(1885-1972)是美国二十世纪诗坛巨匠,也是争议性最大的人物之一。他出生在美国爱达荷州小城海莱市,在费城长大,在去欧洲以前,他在宾夕法尼亚大学就学,在那里攻读美国历史、古典文学、罗曼斯语言文学。两年后,他转至哈密尔顿大学(Hamilton College)学习。1906年获硕士学位。1898年庞德首次赴欧,以后于1902年,1906年及1908年先后共四次去欧洲。1908年定居伦敦,以后一度成为伦敦文坛上举足轻重的人物。

       庞德的诗歌很有趣,完全走向两个极端,要么就是特别短,要么就是超级长。超级长的代表就是《诗章》,长达117章,涉及文学、艺术、建筑、神话、经济学等各个领域,几乎就是冲着百科全书去的。庞德从1915年他30岁时开始写《诗章》,陆续分章出版。他一生写了至少70本书,发表了150多篇长篇评论类论文,还学习了9门外语。






一.     原        文   /   中    译    文 /  '          '



      In a Station of the Metro      —— by Emily_Dickinson ( USA / 1885-1972 )
              '地 铁 这 一 站       【d】   —— 原 著 / 埃兹拉 · 庞德( 美国 / 1885-1972 )
                                                  —— 翻 译 / '解 '读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 8. 20
  



In a Station of the Metro
嚯——这一站,地铁这一站,
'The apparition of these faces ''
in the crowd;【'c.  ''c】
挤成幽灵脸——黑乎乎,湿漉漉,活脱一段老粗木
'
Petals on a wet, black ''bough.                    【'b.   ''b】
呦——看,看:这脸上还贴
花瓣瓣 ... ...









二.    译         注  /  译     后    感



a'.      首先,
特别鸣谢:本作主要参考文献 a  本作要参考文献 b  
本作要参考文献 c  本作要参考文献 d  本作要参考文献 e  本作要参考文献 f  本作要参考文献 g

a.       看似小诗通篇嘲弄讥讽,绝无半点墨描赞颂;地铁站?诗人大写言说地铁站?立意或感过直白,过平俗,太过浅显;抑或一家新邻居?新酒店?新去旅游打卡地?一套新考题?一届新考生?新机制?新机体?新公司?新班子?新举措?一批新鲜货?一组新设计?新科技?... ... 想是小诗以其本体为喻体,借之喻体之喻体,言之本体之本体?首立第一本体或是谁?芸芸主题论点在哪里?诗人本体复本体,喻体复喻体,寥寥落笔三行仅半句,半句成诗,且
首屈一指意象诗,令发人深省,每每读后,每每感叹:深意恢弘,张力隽


''b.      此处词义:喻体,本体为
Station of the Metro (1+3~6)

b.       此处词义:同位语,间接补充/追加说明/解释大写部分(1+3~6)

c.      
此行词义:同位语,直接补充/追加说明/解释大写部分(1+3~6)

''c.      此行词义:以 ... ... 形式/观感,非其他

d.       此行词义:中译依据非常规大写部分(1+3~6)

e.       翻
译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,臆想臆断,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

k.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与









本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-2-2 14:40:13 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2024-2-5 11:44 编辑



名 人 意 象 诗 写 秘 籍 珍 品 珍 藏 解 读 解 译 》


                                           (2)



          ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春




中 诗《 马诗 · 大 漠 沙 如 雪 》英 译《 Snows of Sands 》

       李贺(公元790年——816年),唐代诗人。字长吉,汉族,唐代福昌(今河南宜阳)人,唐皇室远支,家世早已没落,生活困顿,仕途偃蹇。曾官奉礼郎。因避家讳,被迫不得应进士科考试。早岁即工诗,见知于韩愈、皇甫湜,并和沈亚之友善,死时仅二十七岁。其诗长于乐府,多表现政治上不得意的悲愤。善于熔铸词采,驰骋想像,运用神话传说,创造出新奇瑰丽的诗境,在诗史上独树一帜,严羽《沧浪诗话》称为“李长吉体”。有些作品情调阴郁低沉,语言过于雕琢。有《昌谷集》。留下有“黑云压城城欲摧”,“雄鸡一声天下白”,“天若有情天亦老”等千古佳句。李贺20岁到京城长安参加进士考试。因父亲名为晋肃,与进士同音,就以冒犯父名取消他的考试资格。后由于文学名气很高,担任了一名奉礼郎的卑微小官,留在京城。李贺本来胸怀大志,性情傲岸,如今作了这样一个形同仆役的小官,感到十分屈辱,就称病辞去官职,回福昌老家过上隐居生活。




一.      原         文 / 英     译     文



   【 五 绝 】- 大 漠 沙 如 雪
                                                    —— 原 作 / 李  贺 (中 国 / 公元 790年~816年)
                                                    —— 英 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021.  端午节


大 漠 沙 如 雪,燕 山 月 似 钩。
何 当 金 络 脑,快 走 踏 清 秋。










           Snows of Sands
                                           —— Auth: LiHe(CHN / 公元 790年~816年)
                                           —— En Trans: Li Shichun / Changchun City, China - 14th, Jun. 2021



大漠沙如雪,Broad of the desert sand's looking like snows,
燕山月似钩。Yanshan-Mountain Moon's showing like hook;
何当金络脑,'How 'about seeing ''them as gold-bridle horse   / '2.  ''3
快走踏清秋。
'That's running fast on the autumn wilderness.    /  ‘4,








二.   原         文 / '解        '读



      【 五 绝 】- 大 漠 沙 如 雪
                                                                —— 原 作 / 李  贺 (中 国 / 公元 790年~816年)
                                                                —— '解 '读 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021.  端午节


   大 漠 沙 如 雪,燕 山 月 似 钩。

‘何 当 金 络 脑,快 走 踏 清 秋。    /  2








     让我/还是/不如


望/观燕山之钩月,沙就之雪,
如/若/同金缰之马,驰骋秋野。


就把/将燕山之钩月,沙之雪,
看/当做'金缰之马,驰骋秋野,   /  3
如何/怎样/吧 ... ...








三.   译           注 / 译       后      感



1'.    首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a   本作主要参考文献  b   本作主要参考文献 c  本作主要参考文献d  本作主要参考文献 e  本作主要参考文献 f   

2.   小诗四行,3.4两行(写意),呼应1.2两行(写景),起承转合,对仗工整,典型所谓意象诗(四行一气,呵成慨叹:触景生情之心理意象——一望大漠如雪,托举燕山钩月,如见金缰之马,驰骋秋野“
就把/将燕山之钩月,漫漫沙雪,看/当做'金缰之马,驰骋秋野,如何/怎样/吧”,非其它)

'2.     此处词义:(不如/我们/还是/何不) ... ... 怎样/如何

''3.   
此处词义:指代景观(1.2两行)  

3.   此处词义:喻体,本体为“月”(1-4)

'4.
此处词义:指代 horse(3-1)

4.      翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,臆想臆断,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

5.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与






本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-2-4 16:44:21 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2024-2-5 11:44 编辑



名 人 意 象 诗 写 秘 籍 珍 品 珍 藏 解 读 解 译 》


                                           (3)



          ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春




英 诗《 The Flower Boat 》汉 译《 鲜 花 之 舟 》


        罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。

        一九一二年,他带了家眷移居英国。在那里,他得到了好几位英美诗人的资助。他的诗集在英国出版后,得到了大家的公认,但在美国,那时他的诗还得不到公众的肯定。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。一九二四年,他获得了第一个普利则奖(Pulitzer Prizes)。他的《诗歌全集》(Complete Poems)的最后一版在一九四九年出版时,此时他已得过四次普利则奖了。一九六0年,他因他的诗歌创作而荣获美国国会金质奖章(Congressional Gold Medal),然而,只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。

        罗伯特 · 弗罗斯特作品以简洁、朴素、深邃著称,值得人们去咀嚼、玩味。然而,弗罗斯特在中国,如同余光中所说“损失惨重”,因为日常语言性的诗歌经过翻译,精华丧失殆尽。但是,通过它们,我们大致可以感受一位天才诗人的精神世界,一种对人类、对尘世生活的个性理解。它们对于中国当代诗人的写作,应该说依然具有非常重要的借鉴意义。









一.   原          文 / '解        '读 / 中     译     文


   The Flower Boat       —— Robert Frost ( USA / 1874 - 1963 )
         鲜 花 之 舟            —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
                                            —— '解 '读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2015. 7. 26



The fisherman’s swapping a yarn for a yarn
嗯——她这离了歪斜舨屋,七扭八挣隔舱,
'Under the hand of the village barber,                   / c
该是栖身港,她这深海鲂鱼小舢舨,找的栖身港;
And her ''in the 'angle of house and barn           / 'd.  ''d
嗯——抑或该是村郊野岭打头匠,一板一眼
His deep-sea dory has found a harbor.
丝丝入扣,让她演绎渔家往事,啊——起伏跌宕 ... ...








At anchor she rides the sunny sod
喏,瞧这小舢舨,她抛锚搁浅,游弋绿茵一片,
As full to the gunnel of flowers growing
她满载鲜花,生机盎然嚯,一如满篓鳕鱼,栩栩如生在当年
As ever she turned her home with cod
哦,风潮起,又像骤然碧海风潮起,转舵呀转舵,
From 'George’s bank when winds were blowing.            / e
她从渔人钱庄渔人钱庄,赶哪,赶哪赶在奔家——路上 ... ...








And I judge from that elysian freight
唉——海运哪——天价海运,该问呦——
That 'all they ask is rougher weather,                  / i
无非一问:风云,风云,想必该是,不测风云;
''And dory and master 'will sail by fate              / 'g. ''h
啊——船老大呀小舢板,寻福仙岛路万千,
To seek the 'Happy Isles together.                     / f
共识共享,共识啊共享:凶吉一问,凶吉一问导航向 ... ...









二.     译        注 / 译      后      感



a.     首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a
本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c  本作主要参考文献 d  本作主要参考文献 e  本作主要参考文献 f  本作主要参考文献 g

b.     小
诗立意别致,构思精巧,落笔不凡;面对无非一只海难废弃船,竟天工一首暗喻连珠移就名篇,且非罕见意象诗莫属,并富含辩证哲理——天下万事万物,不计大小轻重,高低贵贱,皆有正负利弊,优劣两面(如:出国/留学/择业/交友/置房/选车/投资/旅游/择医/配药/公益/慈善/助人/网购/官场/情场/娱乐场/吸烟/饮酒/化妆/整容/养猪/养牛/养宠物等等等)既彼此对立,又互为统一,如福兮祸所伏,祸兮福所倚,人无远虑必有近忧,哀兵胜而骄兵败,乐极生悲,居安思危则无怨无悔,鲜花笑脸藏嫉妒暗箭等箴言寄语;读过小诗,业界内外或无不击节称道,拍案惊奇:罗伯特呀罗伯特,诗人眼里无不诗,几近无诗不哲理,实至名归,比肩唐诗宋词,华夏李白杜甫白居易

c.     此处词义:受 ... ... 之
治约/管束/影响/调理/打磨/敦促/促动/驱使/指使/授意/把持/掌控/操纵/摆布/左右(心理站位而非物理方位)

''d.   此处词义:以 ... ... 之形/方式/感观,非其他

d.     此处词义:斜/偏/倾/歪/基扭/角菱形的

e.     此处词义:喻体,本体为渔家经济来源/储备,非其他

f.     此处词义:喻体,本体为理/梦想/追求/希望/憧憬/向往,非其他

g.    此处词义:掌控/左右/驱使,非其他

h.    此处词义:即/也就是(说)

i.     此处词义:所有/唯一/全部的(事/物)

j.     翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,臆想臆断,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

k.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与






本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-2-5 10:12:57 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2024-2-5 11:43 编辑

《 名 人 意 象 诗 写 秘 籍 珍 品 珍 藏 解 读 解 译 》


                                          (4)



                    ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春



英 诗《 You And Me (Whispers) 》汉 译《 我 和 你 - 私 房 语 》



1.    原          文(英)



     You And Me (Whispers)
                                         ——by TG


Time’s no width
high or low

you alongside
Space’s no final goal

Eternity’s you in sight
flying in my bosom









2.    原          文  / '解          '读


                        
         You And Me (Whispers)   ——by TG
      我 和 你 - 私 房 语    —— '解 '读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2023. 1.  26



Time’s no width
时间渺茫漫无终极

high or low
或有高或有低

you alongside
和你在一起

Space’s no final goal
空间浩浩漫漫杳无边际

'Eternity’s you in sight     【c】
无穷无尽的你在视线里

flying in my bosom
飞不停息的你在我怀里









3.    中     译     文



       我 和 你 - 私 房 语
                                          —— '解 '读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2023. 1.  26



哦——哦——飞呀、飞呀,海阔天空,
哦——哦——飞呀、飞呀,无止无终,

哦——哦——飞呀、飞呀,飞在一起,
哦——哦——飞呀、飞呀,有高有低,

哦——哦——看你、看妳,飞呀、飞呀,在我怀里,
哦——哦——飞呀、飞呀,看你、看妳,飞不停息 ... ...









4.     译           注  /  译      后      感
  


a.     本作英文版本选自网络谨此致谢本作主要参考文献 a

b.    人间事有心可会,难语达,原作竟移就复移就,诗文昭示全天下;古今中外一个“爱”,无人不有,无处不在,然而,体验易,描述难,一诗吟两情,一歌咏双景,精准到位,不偏不倚,入情,入景、入境、诗文体现,更是难为其作者、难为其译者;小诗语感明快奔放,节奏起伏荡漾,或令如临我国苏杭双面绣,品一作而获双收

c.     此处词义: 长长一段时间(貌似没完没了/无穷无尽)

d.    翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,臆想臆断,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

e.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与








回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 20:39 , Processed in 0.097784 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表