找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2537|回复: 22

《靜夜》Calm Night

  [复制链接]
发表于 2009-4-26 02:52:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:35 编辑

《靜夜》Calm Night


沒有蟲兒的叫﹐No chirping of insects
沒有鳥兒的鳴﹐No warbling of birds
沒有溪流的淙淙﹐No gurgling of streams
也沒有樹葉的沙沙。And no rustling of leaves

只有浩月當空﹐Only the bright moon in the sky


萬籟無聲。No sound in the universe

我獨自聽著心潮﹐I listen alone to my heart’s throbbing
只有它不平靜。For only my heart is not calm

回复

使用道具 举报

发表于 2009-4-26 08:50:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:35 编辑

和老师商榷:
1 Calm Night  前面是否需要加定冠词THE
2 浩月當空 ——应该 是“皓 ”。英文翻译建议老师这样翻译Only a bright moon hangs in the sky  。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-26 09:02:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:35 编辑

萬籟無聲。No sound in the universe——翻译为 all is quiet and still 如何?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-26 09:18:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:35 编辑

.....................

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-26 09:21:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:36 编辑

.....................

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-26 09:21:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:36 编辑

呵呵 问好自娱自乐君 我没有注意!
谢谢指出,该打该打!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-26 11:52:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:36 编辑
原帖由 自娱自乐 于 2009-4-26 9:21:00 发表
[quote] 原帖由 卧龙先生 于 2009-4-26 9:02:00 发表
萬籟無聲。No sound in the universe——翻译为 all is quiet and still 如何?

Yours sounds way poetical....good on you buddy, ...:strong: [/quote]
如果我没有记错 这是海外老师写的第三首 新诗。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-26 12:06:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:36 编辑

.....................

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-26 14:07:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:36 编辑

:heart: :rose

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-26 14:38:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:36 编辑

这首诗我想和海外老师的心境有很大关系。
满身武功,却无处施展。
“今生我才竟何用?”

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 17:35 , Processed in 0.116149 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表