找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 海外逸士

《靜夜》Calm Night

  [复制链接]
发表于 2009-4-26 14:39:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:36 编辑

或者我想多了,有些凄凉的感觉!
呵呵!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-26 14:56:00 | 显示全部楼层
...................
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-26 15:45:00 | 显示全部楼层
恩确实是很洒脱
但是内心深处 恐怕只有李白知道了
很难说清楚这些

或者我上面的话,我把海外老师的表达曲解了。呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-26 20:19:00 | 显示全部楼层
提起来大家欣赏或者批评。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-26 22:39:00 | 显示全部楼层
欣赏海外老师的翻译,几个动词用的准确形象,这就是功力。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-27 00:15:00 | 显示全部楼层
原帖由 卧龙先生 于 2009-4-26 14:39:00 发表
或者我想多了,有些凄凉的感觉!
呵呵!

前面4句是个衬托,写环境之静,意与后面的心难平静做对比,而突现心之未静(尽)。表明作者还有未尽之事,还需要从长计议。而这种思考,一般也只能在静夜里进行。是不是很巧妙呢。
(不同的环境,不同的人,会有不同的心境的。如果是李白,或许他还正在“疑是地上霜”了。倘若要联想,霜可是冷的哈,再往后联想就跟大家已知的李白不一样了。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-27 05:42:00 | 显示全部楼层
1 Calm Night 前面是否需要加定冠詞THE
  no need to put THE in the title

2 浩月當空 ——應該 是“皓 ”。英文翻譯建議老師這樣翻譯Only a bright moon hangs in the sky 。
自娛君已經回答了。謝謝。

萬籟無聲。No sound in the universe——翻譯為 all is quiet and still 如何?
all is quiet and still in the uninverse.

I always stick to the Chinese.  Maybe, this time it's no good.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-27 08:30:00 | 显示全部楼层
原帖由 海外逸士 于 2009-4-27 5:42:00 发表
1 Calm Night 前面是否需要加定冠詞THE
  no need to put THE in the title

2 浩月當空 ——應該 是“皓 ”。英文翻譯建議老師這樣翻譯Only a bright moon hangs in the sky 。
自娛君已經回答了。謝謝。

萬籟無聲。No sound in the universe——翻譯為 all is quiet  


谢谢老师的指导。
给老师敬礼!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-27 22:25:00 | 显示全部楼层
萬籟無聲。——老师翻译的是对的,我按照“万籁俱寂”来翻译了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-28 00:49:00 | 显示全部楼层
我的想法和童天类似。
此诗的前大部分都在酝酿静景,直到最后说到“我”了才用动词,还是用:heart: throb这类隆隆声的动词,由此可见先生应是以静衬不静,前面的动词都应弱化或省却,艺术效果才能出来,呵呵!
好诗! 向海外老先生致敬!  好久不见十分想念!:heart:
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 17:29 , Processed in 0.081848 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表