本帖最后由 李世纯译作 于 2024-4-28 18:49 编辑
英 诗《 Love in Moonlight 》汉 译《 月 下 爱 》
1. 原 文 / 中 译 文 / 解 读
Love in Moonlight
—— by Louise Glück ( USA / 1943. 4 ~ )
月 下 爱
—— 原 著 / 露易丝 · 格丽克( 米国 / 1943. 4 ~ )
—— 翻 译 / 解 读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 4. 9
Sometimes a man or woman forces his despair
人哪,有时不分男女,竟把失意,绝望,
on another person, which is called
生生啊——压在他人身上——
baring the heart, alternatively, baring the soul—
强暴啊——强暴他人心,强暴他人胆——
meaning for this moment they acquired souls—
片刻之际,片刻之际呀——称心如意,他们自己——
outside, a summer evening, a whole world
看哪,这个夏夜,这个露天,树树啊木木,楼楼啊宇宇 ... ...
thrown away on the moon: groups of silver forms /c
世界呀——整个世界,呀——轰然抛向明月,
which might be buildings or trees, the narrow garden
抛向明月呀——一幕幕银白,一幕幕摇曳;
where the cat hides, rolling on its back in the dust, /b
啊——银白呀——摇曳,猫儿仰身篱笆园,尘土中翻转;
the rose, the coreopsis, and, in the dark, the gold dome of the capitol
啊——银白呀——摇曳,波斯菊,红玫瑰,暗中,黑暗中,国会大厦金穹顶 ... ...
converted to an alloy of moonlight, shape
啊——银白呀——摇曳,月下形骸变金刚,
without detail, the myth, the archetype, the soul /d
不容分说,实实在在,他一反常态;
filled with fire that is moonlight really, taken /e
啊——银白呀——摇曳,似火幽灵,他取悦从明月,
from another source, and briefly /f
啊——银白呀——摇曳,鬼魂激情,他光怪陆离同月明;
shining as the moon shines: stone or not,
啊——银白呀——摇曳,似是而非石一具,
the moon is still that much of a livingthing.
明月呀明月,鲜活,无语,鲜活,无语,她鲜活呀——无语 ... ...
2. 译 注 / 译 后 感
a'. 首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 1 本作主要参考文献 2
a. 诗人笔触别致,做工精巧,明喻、暗喻、借代、侧写、对比、排比、互文互体,对仗、对偶,一步一景;全文主旨透彻,立意鲜明,起承转合,首尾相扣,有放有收,顺理成章,堪称绘声绘色;同时,语感意境愤懑恻忍,整体移就寓事,入情入景,准一气呵成,读后发人深省:弱势群体——妇女,何以人类专设有节日
b. 此处词义:指代 another person(2+2.3)
c. 此处词义:同 b
d. 指代 shape(-6-1)
e. 此处词义:激动/昂扬/强烈情绪
f. 指代 the moon(6+4)
g. 翻中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,臆想臆断,沉浸植入,装裱配饰翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺
h. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与
|