本帖最后由 李世纯译作 于 2024-5-10 11:38 编辑
英 诗《 The Lockless Door 》汉 译《 不 锁 之 门 》
罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。
一九一二年,他带了家眷移居英国。在那里,他得到了好几位英美诗人的资助。他的诗集在英国出版后,得到了大家的公认,但在美国,那时他的诗还得不到公众的肯定。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。一九二四年,他获得了第一个普利则奖(Pulitzer Prizes)。他的《诗歌全集》(Complete Poems)的最后一版在一九四九年出版时,此时他已得过四次普利则奖了。一九六0年,他因他的诗歌创作而荣获美国国会金质奖章(Congressional Gold Medal),然而,只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。
弗罗斯特一生写了大量的诗篇,共出版10余本诗集,主要有《波士顿以北》(1914),《山间》(1916),《新罕布什尔》(1923),《西流的小溪》(1928),《见证树》(1942),《林间空地》(1962)等,在美国文学史上具有独特的地位,在世界文学史上也是一颗璀璨之星。其作品以简洁、朴素、深邃著称,值得人们去咀嚼、玩味。然而,弗罗斯特在中国,如同余光中所说“损失惨重”,因为日常语言性的诗歌经过翻译,精华丧失殆尽。但是,通过它们,我们大致可以感受一位天才诗人的精神世界,一种对人类、对尘世生活的个性理解。它们对于中国当代诗人的写作,应该说依然具有非常重要的借鉴意义。
一. 原 文 / 解 读
The Lockless Door
—— Robert Frost ( USA / 1874 - 1963 )
不 锁 之 门
—— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
—— 解 读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2015. 9. 2
It went many years,
时间过去多年,
But at last came a knock,
不过/然而/还是终归到来/出现叩门声,
And I thought of the door
而我考虑/思/想这/此/那/该门
With no lock to lock.
并非带/装有锁/闸/扣件去/加以锁/羁绊/桎梏。
I blew out the light,
我使[突/骤/激/猝变'爆'发'开'熄'绽(灯/灯标/指针/灵光/玄'契机/天意/真相'谛)],
I tip-toed the floor,
我踮/蹑/脚/足于地板'面上,
And raised both hands
并/且举/伸出双手
In prayer to the door.
以祈祷状态/形式向/冲/对着门。
But the knock came again
但/可是叩门声又/再次到来/出现
My window was wide;
我的窗户/视/探/了望孔/口处于广/宽/博大地开着的;
I climbed on the sill
攀/爬/上窗/平台板'面
And descended outside.
进而下落于外界。
Back over the sill
面向后方越过窗/平/台板
I bade a "Come in" 2'
我发'呈出/颁发/指令/邀请/吩咐一个'声“进来'入/入时/潮流/时尚”
To whoever the knock
于/给/向{ 人/者[ 叩门声
At the door may have been.
( 在门那里 ) ] 可能是的/之 } 。
So at a knock 2
这样/如此/在某叩门声起/作时
I emptied my cage
我倒/空/腾出我的小屋、围间'圈'笼'栏
To hide in the world
以便躲/藏/匿/掩映于/在世界/社会/世事'间
And alter with age.
以/为了 [ 改/兑/蜕/转变( 随/同/伴/陪年'时代/年纪'载/时/寿限 ) ] 。
二. 中 译 文 / 解 读
不 锁 之 门
—— 原 著 / 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
—— 解 读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2015. 9. 2
光阴荏苒年复年, (时间一年年逝去客观
终有来者叩门环; 3 发展进步警示不断)
我思我想我这门—— (我们思想逐渐落伍停
嗯?——我这门? 滞虽在主观方面我
这门本无锁无羁绊。 们没注意或不以为然)
天哪,骤然,骤然我的灯火不见, (恍然意识到约定俗成思维定式在分崩离析)
主啊,瞬间,瞬间天启灵光绽现; (实事求是生活实践引领观念突显不失时机)
踟蹰——进步,翩然——向前, (从将信将疑摸石过河到欣然跟进笃信前行)
心悦主的愿景,阿门!诚服主的箴言,阿门! (信仰期盼遵循人间正道就成美好愿景)
我啊——张臂,迎接!迎接那圣音的呼唤。4 (历史必然及其诉求当真诚响应践行)
听!房门——房门再次叩响, (社会不断发展进步,时代浪潮屡次冲击)
看!视窗——视窗豁然明亮; (眼界洞开于外界万象更新频出美好过望)
攀!我攀上焕然宽敞的窗口, (新旧思想碰撞升级换代,我们观念不断
越!——啊!我驻足、驻足在—— 飞跃,不断提升至崭新平台)
在这广袤一新的大地上。 (接受并开始又一应时社会生活理念模式)
顾望谙熟窗台, (回望、反思既往,陈规旧俗已属于过去)
回眸故居所在, (原有精神物质生活定式相继落后已不堪
我致请叩门来者: 回首,当应对每次社会变革莅临,我们应
“来吧,时尚!进来吧, 选取积极、热情、主动、欢迎、正视、
潮流!请进来吧,未来!” 顺应、接纳心态)
这样,就这样——每当叩门声响, (面对时代、历史、时尚、潮流每每如此)
我必涤地老屋——荡垢心房; (我们思想意识思维理念即主动推陈创新)
跻身世道公允——不抑不扬; (与主流社会共识共鸣既不另类又不奇葩,
这样,是这样——我就这样, 既不过彰显过弄潮、又不过滞后过老朽)
追时代去思想——随潮流换行装。 (精神物质、意识行为各方面均与时俱进)
三. 译 注 / 译 后 感
1'. 首先,特别鸣谢: 主要参考文献 a 主要参考文献 b 主要参考文献 c
1. 小诗译后不难让人质疑:是无锁之门,抑或开放之心?同时想到:一诗双关,通篇移就,想到:谐音、谐义修辞,想到:互感、类比、隐喻,想到:本体寓言托物,喻体借题发挥,想到:本体、喻体如利剑一柄,双刃作功
2. 此处词义:在/当/处于 ... ... 之时
2'. 此处词义: 时尚/新潮
3. 此处词义:喻体,本体为:相对更新/生事物
4. 此处词义:喻体,本体为:相对须更新/生事物
5. 翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,臆想臆断,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺
6. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与
|