本帖最后由 李世纯译作 于 2024-6-19 10:45 编辑
By Wallace Stevens
The palm at the end of the mind,
它已远离最后意念,它已在意识边缘,
Beyond the last thought, rises
它实至名归——实至名归棕榈树啊——
In the bronze decor,
它古色古香,青铜模样;
A gold-feathered bird
哦——这棕榈树上,
Sings in the palm, without human meaning,
有金羽鸟在唱,声声唱啊,既无人之情,
Without human feeling, a foreign song.
又无人之意,无情无意唱啊,声声异域曲;
You know then that it is not the reason
哦——这棕榈树上,有金羽鸟在唱,
That makes us happy or unhappy.
声声唱啊,是祸是福?弄人彷徨;
The bird sings. Its feathers shine.
声声唱啊,熠熠金羽,闪闪发光;
The palm stands on the edge of space.
啊——远离最后意念,置身时空边缘,
The wind moves slowly in the branches.
树啊,棕榈树啊,迎风徐徐,枝干招展;
The bird's fire-fangled feathers dangle down.
鸟啊,最潮毛羽,最火羽毛,垂落,垂落——垂——落 ... ...
Of Mere Being
存在而已
By Wallace Stevens
The palm at the end of the mind,
它远离最后意念,它在意识边缘,
Beyond the last thought, rises
实至名归,实至名归棕榈树啊——
In the bronze decor,
它古色古香,深褐感观;
A gold-feathered bird
哦,在这棕榈树上,
Sings in the palm, without human meaning,
有金羽鸟儿在唱,声声唱啊,全无人之求,
Without human feeling, a foreign song.
全无人之欲——情意全无啊——不可思议。
|