本帖最后由 李世纯译作 于 2024-9-4 13:56 编辑
- [Thomas] He ran with the feeling that he was fleeing from the world's manifold evil, that he had been implicated in the sacrilege; it was not only the fear of possible mortal sin. Suddenly he realized how dispensable he was, the self-deception of all those times he had imagined himself to be Dominic's friend. He was, in truth, nobody's friend. He ran for an eternity. (查看原文)Adieudusk 2015-01-18 14:01:26
—— 引自第93页 - 每个人内心都有一幅自己与灵魂融合在一起的图景,但只要外人的一个眼神,就足以撕裂这种同一性,使他急于展示,不,我们不是我们可能喜欢的那个样子。之后,人们在自己的内心行走,同时带着痛苦审视自己。 (查看原文)OOOrange 1赞 2024-01-30 07:55:44
--------------------
[td]
| |
| | |
| Clumps of trees, and the cliffs that look into the distance. | They are your voice. | You speak to them, you can be heard, | But who will believe this? | Who will trust? |
| | |
| | |
[/td][td] | | |
| | | |
[/td]
|
道 法 自 然
——原 作 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 29
放下吧放下,所有过眼云烟,
放下吧放下,一切已时过境迁,
人近天年,等闲非等闲
与时俱退,无异神仙涅槃;
常言人法地,地法天,
天法道,道法自然;
奈何呦奈何,逝者如斯,这历史长河,
奈何呦奈何,代代鸿沟,得过者且过 ... ...
----------------------------
The sun goes down in a great longing,
Everything falls into the hands of your rising.
The valley with the river silent.
Clumps of trees, and the cliffs that look into the distance.
They are your voice.
You speak to them, you can be heard,
But who will believe this?
Who will trust?
It is the most difficult of sciences,
To listen,
To see,
To enter into the work of hands,
Like one who lays out wine on a table.
中诗在线 世界诗歌网 中国诗词论坛 中国文学论坛 诗生活
特别鸣谢:主要参考文献: 东方诗风论坛 诗词在线 世界诗歌网1 世界诗歌网 2 世界诗歌网 2' 德昌文学网 中国诗歌在线 中国诗歌网 文朋诗友 博文选集 博文选集第二卷 中国诗词论坛 知乎 人人文学 人人文学
人人文学
《 名 人 名
3. 译 注 / 译 后 感
a'. 首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a 本作主要参考文献b 本作主要参考文献 c
Ornithology in a World of Flux
It was only a bird call at evening, unidentified,
嗯——路啊,这休牧场上路啊,崎岖——不平,
As I came from the spring with water, across the rocky back-pasture;
嗯——前行,打来泉水,夜色下,我稳步前行;听,有声,恍若鸟鸣,
But so still I stood sky above was not stiller than sky in pail-water.
驻步悄声听,遥望向星空,唉,那星空,不比我桶水里星空更平静;
Years pass, all places and faces fade, some people have died,
啊——岁月荏苒时过境迁,多少人哪,一去无返;路漫漫啊——
And I stand in a far land, the evening still, and am at last sure
途遥遥,沉沉静静驻足在今宵,哦,认清吧,我终该认清:
That I miss more that stillness at bird-call than some things that were to fail later.
难以割舍,念念不忘,嗯,该是平静,鸟鸣之际那种平静,不是呦,某种求索或未能 ... ...
|