找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 43|回复: 1

中 诗《 新 嫁 娘(3)》英 译《 Newly-wed bride(3)》

[复制链接]
发表于 2024-6-13 10:54:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 李世纯译作 于 2024-6-15 11:04 编辑


中 诗《 新  嫁  娘(3)》英 译《 Newly-wed bride(3)》



       王建,唐代诗人。字仲初,颍川(今河南省许昌市人)。出身寒微。大历(唐代宗年号,公元766—779年)进士。晚年为陕州司马,又从军塞上。擅长乐府诗,与张籍齐名,世称“张王”。其以田家、蚕妇、织女、水夫等为题材的诗篇,对当时社会现实有所反映。所作《宫词》一百首颇有名。有《王司马集》。 [6]

     《新嫁娘词三首》是唐代诗人王建的组诗作品。这组诗写一位刚嫁入夫家的新娘的经历和感受,细致入微地展现出了唐代新嫁娘的生活,在某种程度上透露了当时的婚姻风俗。全诗写新嫁娘前三天的生活片段,每首诗各写一天,其中第三首诗通过寥寥几笔,就把新娘子欲讨好婆婆却又唯恐得罪婆婆这种进退两难的心境惟妙惟肖地展现出来,历来广为传诵。




一.      原         文




           
新  嫁  娘(3)
                                        —— 原 作 / 王建 -【唐】- 公元766—779年进士
                                        —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2024.  6.  13   



三 日 入 厨 下,

洗 手 作 羹 汤。

未 谙 姑 食 性,

先 遣 小 姑 尝。









二.    英     译     文




      Newly-wed bride ( 3 )
                                    ——Original work / Wang Jian -【tang Dynasty】- 766-779 AD. central government candidate      
                                    ——Translator / Li Shichun - Changchun, China -2024 6. 13





On a third newly-married day, hands washed,

She came to kitchen, had some soup made,

And got her groom's sister to pre-savour it,

For knowing not mother-in-law's diet habit.










三.   译           注  /  译       后      感



1'.     首先,特别鸣谢:
主要参考文献 a   主要参考文献  b    主要参考文献 c   主要参考文献 d  

1.      翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,臆想臆断,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

2.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与
























本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-6-14 11:24:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2024-6-19 10:45 编辑



《译诗:关于纯粹的存在》

史蒂文斯 原作
雪歌(阿泳)译

根植在意识底部的棕榈
突破最后的思绪,升起
在青铜的背景中,

一只身披金羽的鸟
歌唱在棕榈树上。它不传达人类的意义,
它不表达人类的情感。一首不属于人类的歌。

你终于明白并非理智
驾驭我们的快乐和忧伤。
鸟儿歌唱。它的羽毛就熠熠生光。

棕榈树站在景像之边。
微风穿梭在枝叶间。
鸟儿垂下羽毛如明媚的火焰。

2017年3月21日

原诗:

Of Mere Being

By Wallace Stevens

The palm at the end of the mind,
Beyond the last thought, rises
In the bronze decor,

A gold-feathered bird
Sings in the palm, without human meaning,
Without human feeling, a foreign song.

You know then that it is not the reason
That makes us happy or unhappy.
The bird sings. Its feathers shine.

The palm stands on the edge of space.
The wind moves slowly in the branches.
The bird's fire-fangled feathers dangle down.

--------------------


By Wallace Stevens

The palm at the end of the mind,
它已远离最后意念,它已在意识边缘,
Beyond the last thought, rises
它实至名归——实至名归棕榈树啊——
In the bronze decor,
它古色古香,青铜模样;


A gold-feathered bird
哦——这棕榈树上,
Sings in the palm, without human meaning,
有金羽鸟在唱,声声唱啊,既无人之情,
Without human feeling, a foreign song.
又无人之意,无情无意唱啊,声声异域曲;


You know then that it is not the reason
哦——这棕榈树上,有金羽鸟在唱,
That makes us happy or unhappy.
声声唱啊,是祸是福?弄人彷徨;
The bird sings. Its feathers shine.
声声唱啊,熠熠金羽,闪闪发光;



The palm stands on the edge of space.
啊——远离最后意念,置身时空边缘,
The wind moves slowly in the branches.
树啊,棕榈树啊,迎风徐徐,枝干招展;
The bird's fire-fangled feathers dangle down.
鸟啊,最潮毛羽,最火羽毛,垂落,垂落——垂——落 ... ...


Of Mere Being
存在而已

By Wallace Stevens


The palm at the end of the mind,

它远离最后意念,它在意识边缘,
Beyond the last thought, rises
实至名归,实至名归棕榈树啊——
In the bronze decor,
它古色古香,深褐感观;


A gold-feathered bird
哦,在这棕榈树上,
Sings in the palm, without human meaning,
有金羽鸟儿在唱,声声唱啊,全无人之求,
Without human feeling, a foreign song.
全无人之欲——情意全无啊——不可思议。


本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-6-26 20:05 , Processed in 0.080528 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表