找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 42|回复: 0

英 诗《 The Lost Love 》汉 译《 失 落 的 爱 》

[复制链接]
发表于 2024-7-22 09:18:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 李世纯译作 于 2024-7-22 09:34 编辑


英 诗《 The Lost Love 》汉 译《 失 落 的 爱 》

       威廉 - 华兹华斯是英国“桂冠诗人”,是“湖畔诗体”的创立诗人,是19世纪浪漫主义的巅峰诗人,华兹华斯认为诗歌是“强烈情感的自然流露”,他对后世的影响深远。华兹华斯曾当上桂冠诗人。其诗歌理论动摇了英国古典主义诗学的统治,有力地推动了英国诗歌的革新和浪漫主义运动的发展。他是文艺复兴运动以来最重要的英语诗人之一 ,其诗句“朴素生活,高尚思考(plain living and high thinking)”被作为牛津大学基布尔学院的格言。

       华兹华斯生于律师之家,曾就读于剑桥大学圣约翰学院,毕业后到欧洲旅行,在法国亲身领略了大**的风暴。1783年其父去世,他和弟兄们由舅父照管,妹妹多萝西(Dorothy)则由外祖父母抚养。多萝西与他最为亲近。

       1787年他进剑桥大学圣约翰学院学习,大学毕业后去法国,住在布卢瓦。他对法国**怀有热情,认为这场**表现了人性的完美,将拯救帝制之下处于水深火热中的人民。在布卢瓦他结识了许多温和派的吉伦特党人。

       1792年华兹华斯回到伦敦,仍对**充满热情。但他的舅父对他的政治活动表示不满,不愿再予接济。正在走投无路时,一位一直同情并钦佩他的老同学去世,留给他900英镑。于是在1795年10月,他与多萝西一起迁居乡间,实现接近自然并探讨人生意义的宿愿。多萝西聪慧体贴,给他创造了创作的条件。后来她也成为了诗人。一直与他作伴,终身未嫁。




1.      原      文   /   译      文  



      The Lost Love
                                                    —— by William Wordsworth(UK / 1770 - 1850)      
        失 落 的 爱                           —— 原 著
/ 威廉 - 华兹华斯(英 / 1770 - 1850)                                      
                                                    ——  翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 1. 4
                    


She dwelt among the untrodden ways               
她 住 在 那 里 的 鸽 子 泉 旁
Beside the springs of Dove;                                    
那 里 人 迹 罕 至,寂 寂 荒 凉
A maid whom there were none to praise,            
那 里,那 里 眷 顾 她 的 人 啊,几 乎 没 有
And very few to love:                                             
她 无 人 赞 赏,无 人 颂 扬


A violet by a mossy stone,                                      
啊——青 苔 石 啊,相 伴 一 朵 紫 罗 兰
Half hidden from the eye!                                      
她 若 隐 若 现,半 遮 容 颜
---Fair as a star, when only one                              
啊——她 奕 奕 端 庄,形 只 影 单
Is shining in the sky.                                                
碧 空 茫 茫,她 星 光 璀 璨


She lived unknown, and few could know              
啊——露 西 呀 露 西,这 墓 里 的 露 西      
When Lucy ceased to be;                                         
妳 今 生 来 去,鲜 有 人 知
But she is in her grave, and oh,                              
啊——露 西 呀 露 西,我 心 中 的 露 西
The difference to me!
妳 今 生 来 去 呀——非 他 人 可 比!









2.      原      文   /        



    The Lost Love
                                    —— by William Wordsworth(UK / 1770 - 1850)      
      失 落 的 爱             —— 原 著 - 威廉 - 华兹华斯(英 / 1770 - 1850)                                      
                                    
——
/ 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 1. 4
                    


She dwelt among the untrodden ways               
她住在没有走过的道路之间
Beside the springs of Dove;                                    
在和平鸽山泉旁边

A maid whom there were none to praise,               a         
一个没人表扬/羡慕/敬佩的少女/女青年/侍女
And very few to love:                                             
并且几乎没有人爱慕/热爱/眷顾/爱戴


A violet by a mossy stone,                                       b
处于一座生满苔藓的岩石旁的一朵紫罗兰
Half hidden from the eye!                                      
被半挡住(从人们的视线
---Fair as a star, when only one                              
像颗星星一样公平/合理/正大光明/美观/适合
Is shining in the sky.                                                
即便/即使是独自/只身在天空中闪烁/发光


She lived unknown, and few could know              
(虽然)她的生活/生存不被了解,甚至无人能知      
When Lucy ceased to be;                                         
露西何时终止存在/生存
But she is in her grave, and oh,                              
但是她在她自己的墓里,咳,
The difference to me!                                             
对我而言/在我看来不比寻常/非同凡响/与众不同!








3.     译       注 / 译    后    感



a'.    首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a   本作主要参考文献 b   本作主要参考文献 c   
本作主要参考文献 d

a.    同位语,与 She(1+1)同位

b.    可以理解为:其前有
主语 She lived 被省略   

c.   
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎力,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,主观臆想,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,须力避视作品喻体为本体理解其主题;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

d.   
自古诗无达诂寓意绝非唯心玄称诗难尽解,该是《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是诗作有待深入精准解读、表达之警示,之激励;像《静夜思/七步诗/哈姆雷特》等等文学作品,世上不会有一千个,本小诗同样仅有一个;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与






诗 人 故 居


回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-8 07:44 , Processed in 0.087618 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表