找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 76|回复: 1

《 世 纪 英 诗 经 典 - 华 语 亵 渎 百 年(第 一 卷)》——原 著 / 李世纯 - 中国

[复制链接]
发表于 2024-12-17 16:10:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 李世纯译作 于 2025-2-20 19:37 编辑


《 世 纪 英 诗 经 典 - 华 语 亵 渎 百 年(第 一 卷)


                                        (1)



             ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春




正 名 百 年 名 著《 When you are old 》矫 枉 华 语 亵 渎《 那 时 妳 老 了 》


        威廉 · 巴特勒 · 叶芝(1865年6月13日~1939年1月28日),亦译“叶慈”、“耶茨”,爱尔兰诗人、剧作家和散文家,著名的神秘主义者,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一。叶芝的诗受浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的影响,演变出其独特的风格。叶芝的艺术代表着英语诗从传统到现代过渡的缩影。叶芝早年的创作具有浪漫主义的华丽风格,善于营造梦幻般的氛围,在1893年出版的散文集《凯尔特的薄暮》,便属于此风格。然而进入不惑之年后,在现代主义诗人艾兹拉 · 庞德等人的影响下,尤其是在其本人参与爱尔兰民族主义政治运动的切身经验的影响下,叶芝的创作风格发生了比较激烈的变化,更加趋近现代主义了。



               

一.   原        文(英) /  '          '读  / 翻          译(中)




      'When you are old                                  24
                                        —— by William Butler Yeats (IRL / 1865.6.13 ---1939.1.28)                                      
          那 时 妳 老 了
                                        —— 威廉 · 巴特勒 · 叶芝 ( 1865.6.13--1939.1.28 )
                                        —— ' ' / 翻 译  李世纯 - 中国 长春 - 2020. 12. 5



When you are old and gre
y and 'full of sleep,             ( 23. 朦朦胧胧, '充满睡意 )
那时,妳老了,头发白了,那时,蜷在壁炉那儿,打着盹儿,
And nodding by the fire,'take down this ''book,        ( 4. '5. ''6  妳'展开一幕''长卷/漫步梦乡 )

那时,朦朦胧胧,妳展开一幕长卷信步浏览徜徉梦乡
And slowly read, and dream of the soft 'look              (7.  这个——是'他,那个——是他)

啊——那卷上景,那景中相妳有所知,有所识,
Your eyes had once,and of their 'shadows ''deep;   ( '22. ''22  一张张,'依依稀稀,虚虚恍恍 ... ... )

一幅幅一张张,啊——依依稀稀虚虚恍恍 ... ...  


How many loved your 'moments of glad grace,  (8. '春华朝气花荣季)

这个是他,那个是他,那时妳说:是啊多少个他呀,
And loved your ''''beauty with '''love 'false or ''true,  (''''26.
'''9. '10.  ''11.  '浓妆''淡抹总相宜)
恋过我,恋我春华朝气花荣季那时妳说:是啊,
''But one man loved the 'pilgrim 'Soul in you          ( 12.13. ''25. '倔倔强强大执著 )   

多少个他呀,恋过我,恋我浓妆淡抹总相宜   
And loved the ''sorrows of your 'changing face;  (''14. '15. '爱哭爱笑,''喋喋闹闹,让人叵测不悦的

是啊是啊,那时妳说:只是他呀,只是他呀宠着我,                       小作,大女人也有的小女人天性)
宠我倔倔强强大执著宠我多愁善感小作 ... ...


And 'bending down beside the ''glowing '''bars,  ('''16. 是炉火,''融融火;'应/迎火瞌倾盹栽,暨猝醒/梦醒之际)

那时、啊!炉火是炉火,融融的那时妳啊妳会说
Murmur,a little sadly, 'how ''Love '''fled             ( '17. ''18. '''20. 好''快呀,我那爱“ 宠爱稍纵即逝/失去后、倍惋惜 ” )

哦,呀,我瞌睡工夫走了呦,去陪星星喽,      
'''And '''paced upon the ''mountains overhead (''19. '一步一重山,''这山又望那山巅“ 钟爱挥之不去/缠绵于怀 ”)

那时妳啊妳会说:咳——
And 'hid his face 'amid a crowd of stars.     (21. '去陪星星喽)

走一步一重山这山又望那山巅 ... ...









二.    中     译     文 /  '          '读




   那 时 妳 老 了
                                    —— 威廉 · 巴特勒 · 叶芝 ( 1865.6.13--1939.1.28 )
                                    —— 翻 译 / ' '
李世纯 - 中国 长春 - 2020. 12. 5
                              



那时,妳老了,头发白了,            【译作“ 那时 ”有益
贯穿全文,至小诗首尾相扣,脱颖/彰显主题宗旨】
那时,蜷在壁炉那儿,打着盹儿,                      【语境箴言客体/乙方为:人世间所有已婚/有婚史女性】

那时,朦朦胧胧,妳展开一幕长卷
信步浏览,徜徉梦乡:take down this book;(节点1,入梦时刻)】
卷上景,那景中相,妳有所知,有所识,【Your eyes had once(妳见识过的“非眼器官天生/长有的"
一幅幅一张张,依依稀稀,虚虚恍恍 ... ...                     their shadows deep“凡此种种,梦中影像"




这个——是他,那个——是他,那时妳说: 【 And
slowly read 】
是啊,多少个他呀——恋过我,

恋我春华朝气花荣季那时妳说:             【moments of glad grace】
是啊,多少个他呀——恋过我,
恋我浓妆淡抹总相宜;                        【 beauty with love false or true】
                                                        【 {  带有 [ 可爱(化妆素颜的)] 之 }】
                                                        【  5 {   1     [    3 (        2           )]  4 } 】
是他,是他,只是他,那时妳说:
是啊,只是他呀——宠着我,
宠我倔倔强强大执著
那时妳说        【 the pilgrim Soul in you 】
是啊,只是他呀——宠着我,
宠我
多愁善感——小作作 ... ...              【the sorrows of your changing face


那时、啊!炉火,是炉火融融的,【And bending down beside the glowing bars;(节点2,梦醒时刻)】
那时妳啊,妳会说:啊——
好快呀,我那爱, 【 how Love fled】
瞌睡工夫走了呦——去陪星星喽,                 【 Murmur, a little sadly,  amid a crowd of stars】
那时妳啊,妳会说:咳——好难呀,我这爱, 【 how Love ... ... paced 】
走一步啊,一重山,这山又望那山巅 ... ...        【 paced upon the mountains overhead   】










三.    译        注  /  译      后      感




1'.  首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a  b    c    d    e  

1.   原作主题: 看似智者达人在诲人——妙笔巧思,警示天下所有女性:“相爱人生如梦短暂,顷刻即逝,当且行且珍惜”;  初感这首英文诗歌虽小,但其文学价值、社会意义均属跨时代、跨国界、跨人种、跨阶层;其创意独到别致,做工玲珑精巧,明喻、暗喻、借代、侧写、对举、对偶、对比、排比、互文互体,俯拾皆是,一步一景,绘声绘色;全文主旨鲜明,起承转合,首尾相扣,有放有收,顺理成章;笔触意境空灵飘逸,略约诙谐缠绵;整体移就寓理,准一气呵成,且大言稀声,大道至简,寓意深远

2.   原作主题立意: 老妪垂暮,梦会旧情欲重温即刻,猛醒,遂自白彻悟:人生美好,如梦短暂,稍纵即逝,真爱有限,遗怨无期无限感叹眷恋既往挚爱难以割舍、如影随行、挥之不去,如山外见山,辗转缠绵于怀之怅然心幕

3.    作者叶芝藉诗绘展一暮年寡居凡妪憩坐炉畔、渐入梦乡后,过目往情间,驻步最爱情曲即刻,因迎火瞌倾盹栽猛醒,而惋叹有爱人生如梦短暂即逝,未且行且珍惜;同时又无限眷恋既往挚爱难以割舍、挥之不去、如影随行,如山外见山辗转缠绵于怀的怅然心幕;诗中老人暮恋心境通过特写梦中梦后两瞬间,老人自身几个动作、一句自言自语完成。

4.   本小诗入梦、出梦创意最难诗文表达、理解;对作者、译者、读者无不首要挑战

5.   take down:搭乘、取/上路 ... ... 去/往 ... ...;例如:you may take bus 5 down to tiananmen;take that way home, shall we?

6.   book   : 书,卷,册,合订本,连环(画)册;本诗此处用于喻体/移就(情感史册/相处画卷;本体为语境主人公情感/同居史

7.   look    :  本诗中 =(景物)外观、外貌

8.   moments of glad grace:美好时刻(本诗=花好月圆/春华朝阳等最佳时节)

9.   love    :本诗=名词,=(相貌)可爱,好看,养眼

10.  false  :人工的,人造的,假饰的/眉毛,头发,牙齿,五官等(本诗=非素面朝天的=化妆\整容的)

11.  true   :天然的,本真的,本质的,天生的,自然的(本诗=素面朝天的 )

12.   pilgrim   :  五体投地,一往直前,不远 N 里,无悔无怨奔目的地之信徒(本诗=贬义词“喻体”

13.  the pilgrim Soul: Soul大写 = 特指 = 心气\心态\心劲儿+the pilgrim = 借代修辞;虔诚笃信,一去不回头的信徒心气\心态\心劲儿;通感类比参考:阿Q劲儿、学者范儿、公主病、大腕儿派头儿、IT款、学究版、孩子气儿,菩萨心,玻璃心,豹子胆 ... ...

14.  the sorrow:本诗=使人/令人/带来:不悦/不快的(非不悦/不快的;属:使动词,它动词,非自动词 )

15.  changing face:多变的、易变的脸色/脸子/面子/面孔(非在变换的脸;在本诗译"多变的... ...",华人或误解,须意/转译 )

16.  the glowing bars:暖暖的炉箅子/碳火架,本诗+the=喻体,暗喻暖男(本体为语境主人公缅怀对象)

17.   how本诗非“ 如何、怎样... ... ”,非引出疑问句,而是引出感叹句(全作立意主旨/点睛之笔),取 “ 好 ... ...,多么 ... ...,太 ... ...” 之义

18.   Love : 大写=特指,本诗指妪叟双方对彼此之爱钟爱与宠爱

19.   the mountains overhead :峰峦叠嶂,本诗+the=久久萦绕于心,难以释怀(喻体)

20.   fled And paced :两动词一快一慢,且之间标点,有how同时修饰(暗示宠爱离开快,钟爱放下慢,难释怀)

21.   amid a crowd of stars  : 西方传统理念之一,逝者化星辰,一星一灵魂


'22.   shadows : 本诗中词义:心理/思绪中景/事/人物意象,非其他

''22.    deep :本诗中词义 : 有层次/向纵深/久远的,与 ... ... 所牵涉之更多的(人/事物),非其他


23.   and full of sleep           : 且朦朦胧胧, 充满睡意时

24.  依据原作中两处“ ; ”号,依据原作中唯一“ 。”号(原作属一句诗)依据原作中诸多 and(那时/当时妳 ... ...)贯穿全文,至小诗首尾相扣,递进给力,脱颖、升华主题宗旨,故,诗题 When you are old 译作:“ 那时妳老了 ” 为宜,更契合原作潜台词——予读者更广阔,更完整认知空间

25.   原文第二段中 But 作用不可小觑,彰显其前后两行彼此互文互体,对偶对举,彼此对比工整鲜明,合情合理,堪称文中修辞精致一景:在相对同一人生时期,其前者(1.2. 两行)贪图其外在、长处、优点;而其后者(3.4. 两行)包容其内在、短处、缺点;故,译该 But落笔极易似是而非,望文生义,形式化,无视该But 词义天职(用在后半句,表示转折、对比),极易恣意信笔,含糊其辞,自用妄待

26.   此处词意:美貌(原作本阕中:诗意靓点一景,排比修辞之二,对举修辞上片,切不可漏译,否则,功亏一篑,全作诗意殆尽)


27.    翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;中外互译,原语言语法,是检验理解正误唯一标准;原语言语境,是检验互译限度唯一参照;真实“哈姆雷特其人”,在原语言文本、语本、语法里,不在任何读者听者心里,专家学者嘴里;中外互译,相关一切所为,均以原语言语本、文本语法,为《法律》依据,证据,以原语言语本、文本语境,为《限度》考量、衡量,始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题理性外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本语本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合,其三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎立,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字主观臆想推断,客观好恶期盼,传闻轶事,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,更须力避因文本喻体修辞,混淆纯本体用语,而费解、误解、曲解、直至殆尽原作诗意,甚至初衷本意;翻译要完美原意,更要完美传递,传递要忠信、顺达、雅合,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

28.    百
年实践,数据为证:中外诗歌互译——最为修辞翻译,堪称文学中文学,认知中认知,翻译中翻译——只追其特性,不求其共性,只寻其言者作者,不觅其听者读者,其主观天然特性,天下独有身影,不由任何客观共性反向、纵转向点拨提醒(专家学者,大师楷模,更须辩证取舍,谨防缘木求鱼,刻舟求剑);中外诗歌互译,文本面前无权威,语境面前没经典,悉数同班聆听小学生——不受见仁见智左右,只争为道日损,不求为学日益,只许法乎其上,不可尽信书籍,只信书不尽言,唯一人一方,一病一剂是取——唯原语言语法是从,唯原语言语境是听;中外诗歌互译,均须以原语言《语法》为永久唯一有效立《法》;其相关一切所为(所有见仁见智论点、起点、支点、发轫点,有效理解、有效认知、有效翻译、有效论证、有效论据、结论)均须以原语言文本语本语法、语境,为其永久唯一合《法》限度考量,为其修辞意群(通感、逆挽,反诘、对举、喻体、互文、互体等等)总量兑现之可靠验证,为其全作质量量化呈现之公信参数参照数据支撑(规避见仁见智,模棱千可,莫衷一是,诗意/诗性漏译);故其主观性、特殊性、绝对性,正是其客观性、求是性、忠实性、实践性、可操作性普遍反应;无原语言语法、语境唯一共识公证,任何翻译相关所为,均属无本之木,无源之水,无底之船,无稽之谈,掷地无声无用

29.    自古诗无达诂,寓意绝非唯心玄称诗无尽解,该是断言《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是天下诗作该更深入更精准解读之警示,之激励;《静夜思/七步诗/哈姆雷特/皇帝新衣》等等文学人设/各自主题(尤其名言、名人、名作),不仅个个主题、立意,鲜明出色,且仅有一个,本小诗同样,不会可有一千个;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣示全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参
  









本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 前天 16:43 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2025-2-22 22:44 编辑



《 世 纪 英 诗 经 典 - 华 语 亵 渎 百 年(第 一 卷)


                                        (2)



             ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春






正 名 百 年 名 著《 The Lessons of Nature 》矫 枉 华 语 亵 渎《 奉 天 承 训 》

      
       威廉 · 德拉蒙德(William Drummond,1585—1649)是苏格兰文学史上重要的诗人,被誉为苏格兰第一位用英文写作的诗人。他的作品《学术问题》以深奥的哲学思考著称,尤其是对“智力体系”的论证被认为具有清晰而有力的逻辑性。尽管其思想在细节上曾被指出存在混乱,但整体上为当时的哲学探索提供了重要启发。他的创作不仅推动了苏格兰文学的语言转型,还通过象征和隐喻探讨了人生与真理的关系,对后世诗歌的哲理性表达产生了深远影响。

       他提出了似乎存在着一批“玄学派”作家的观点,对后来的文学评论有所影响。威廉·德拉蒙德(William Drummond) 是一位苏格兰诗人、散文家和翻译家,出生于爱丁堡附近的霍索恩登。他在1605年获得了爱丁堡大学的文学硕士学位,并在法国巴黎大学学习法律。德拉蒙德以其将文艺复兴时期许多法、意、西等文字的诗作译成英文的工作而闻名。1610年,他的父亲去世后,他定居在霍索恩登的庄园,专注于文学创作。


       德拉蒙德将文艺复兴时期的许多法、意、西等文字的诗作译成英文,为英语文学带来了丰富的文化遗产,文学创作:除了翻译,他还是一位多产的诗人和散文家,作品深受当时读者的喜爱。








一.  原           文 / '解       '读 / 中     译     文



          The Lessons of Nature    ——By W. Drummond ( SCO / 1585 - 1649 )
                  奉 天 承 训                 
—— 原 著 / 威廉 · 德拉蒙德 ( 苏格兰
/ 1585 - 1649 )
                                                        —— 翻 译 / '解 '读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 11. 18



OF this ''fair volume which we 'World do name,       / 3'.  ''4
喏,世界,世界,这部金玉大典我们叫她世界
If we the sheets and leaves could turn with care,
来,用心,用心些,读她篇篇撰写,品她片片金叶
Of ''Him who 'it corrects, and did it frame,             / ''2. '3
喏,读吧读吧,读她大智蓝本绝无仅有,鸿篇巨作
We clear might read the art and wisdom rare:
来,品吧品吧,品她大慧编纂,举世无双,天工巧夺






Find out His power which wildest powers doth tame,
看,匡扶正义,她无赦大逆不道,看,教化桀骜不驯,
His providence extending everywhere,
她势强雷霆万钧;看哪,这典藏天意淋漓尽致,
His justice which proud rebels doth not spare,
历朝历代相继前世今生相承,看哪,扶正祛邪,
In every page, no period of the same.
她挥笔章章节节,起承转合主题主题始终如一





But silly we, like foolish children, rest
哦——可我们,哼,孩童呦孩童——懵懵懂懂——
Well pleased with colour’d vellum, leaves of gold,
惟赏心悦目:那皮质精装,喜闻乐见:那叶叶金黄,青睐哼青睐:
Fair dangling ribbands, leaving what is best,
那光鲜亮丽流苏带,唉——学而不思章法卷卷,惩恶扬善,
On the great Writer’s sense ne’er taking hold;
漫不经心呦,喏:这世界清风明月本无价,近水远山皆有





Or if by chance we stay our minds on aught,
哦,哦哦,偶有偶有,抑或偶有:哇——吸睛抢眼,
It is some picture on the margin wrought.
呵呵,无非是些,呵呵,补白画片,补白画片呦 ... ...






二.  译          注 / 译      后      感




1'     惩恶扬善,除暴安良,因缘各异,负阴抱阳,为善善至,为恶恶来,人做天看,因果不空——读过小诗,看似古今中外,禅门正教,亦不乏墨客贤达,皆在奉天承训,昭告世人:福祸苍生,因果平衡,善恶有报,如影随形,上天有大爱,润物细无声

2. 此处词义:指代 World(1-3)

'3. 此处词义:指代 fair volume(1+3.4)

3'. 此处词义:修辞本体(喻体为:Him“3+2”)





4.       此处词义:公平/正/允,合理/平等/透明,非其他

5.       翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;中外互译,原语言语法,是检验理解正误唯一标准;原语言语境,是检验互译限度唯一参照;中外互译,原语言语法,是检验理解正误唯一标准;原语言语境,是检验互译限度唯一参照;真实“哈姆雷特其人”,在原语言文本、语本、语法里,不在任何读者听者心里,专家学者嘴里;中外互译,相关一切所为,均以原语言语本、文本语法,为《法律》依据,证据,以原语言语本、文本语境,为《限度》考量、衡量,始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题理性外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本语本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合,其三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎立,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字主观臆想推断,客观好恶期盼,传闻轶事,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,更须力避因文本喻体修辞,混淆纯本体用语,而费解、误解、曲解、直至殆尽原作诗意,甚至初衷本意;翻译要完美原意,更要完美传递,传递要忠信、顺达、雅合,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺





6.    百年实践,数据为证:中外诗歌互译——最为修辞翻译,堪称文学中文学,认知中认知,翻译中翻译——只追其特性,不求其共性,只寻其言者作者,不觅其听者读者,其主观天然特性,天下独有身影,不由任何客观共性反向、纵转向点拨提醒(专家学者,大师楷模,更须辩证取舍,谨防缘木求鱼,刻舟求剑);中外诗歌互译,文本面前无权威,语境面前没经典,悉数同班聆听小学生——不受见仁见智左右,只争
为道日损,不求为学日益,只许法乎其上,不可尽信书籍,只信书不尽言,唯一人一方,一病一剂是取——唯原语言语法是从,唯原语言语境是听;中外诗歌互译,均须以原语言《语法》为永久唯一有效立《法》;其相关一切所为(所有见仁见智论点、起点、支点、发轫点,有效理解、有效认知、有效翻译、有效论证、有效论据、结论)均须以原语言文本语本语法、语境,为其永久唯一合《法》限度考量为其修辞意群(通感、逆挽,反诘、对举、喻体、互文、互体等等)总量兑现之可靠验证,为其全作质量量化呈现之公信参数参照数据支撑(规避见仁见智,模棱千可,莫衷一是,诗意/诗性漏译);故其主观性、特殊性、绝对性,正是其客观性、求是性、忠实性、实践性、可操作性普遍反应;无原语言语法、语境唯一共识公证,任何翻译相关所为,均属无本之木,无源之水,无底之船,无稽之谈,掷地无声无用功






7.    自古诗无达诂,寓意绝非唯心玄称诗无尽解,该是断言《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是天下诗作该更深入更精准解读之警示,之激励;《静夜思/七步诗/哈姆雷特/皇帝新衣》等等文学人设/各自主题(尤其名言、名人、名作),不仅个个主题、立意,鲜明出色,且仅有一个,本小诗同样,不会可有一千个;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣示全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与



        






本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2025-2-22 22:46 , Processed in 0.092910 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表