找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 嘉木子

【the eagle】英译中【鹰】

  [复制链接]
发表于 2009-5-20 07:50:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:48 编辑

Composed in 1851, Tennyson's poem 'The Eagle' is a brief but vivid glimpse into the world of this powerful bird. In the initial three-line stanza, the eagle is pictured in a lofty position, on a crag 'close to the sun'. Tennyson uses alliteration in the first line: 'He clasps the crag with crooked hands', a hard 'c' sound recurring and then continuing in the word 'Close' at the beginning of the second line.
The harsh consonant suggests the lack of comfort on this mountain top. Rather than using a word such as claws or talons, Tennyson likens the eagle to a person with the term 'hands'. The alliteration of the phrase 'lonely lands' in the second line emphasises the bird's solitude. In the final line of the third stanza, the eagle is seen is being 'Ring'd with the azure world", in other words the sky, so once again his elevated position is focused on.
The opening line of the second stanza switches to the view below the mountain top in the personifying phrase 'The wrinkled sea beneath him crawls'. The waves are reduced to the size of wrinkles, again emphasising how far above the sea the eagle is. In the second line, the eagle is watching 'from his mountain walls', making his position sound secure, protected. In the final line, Tennyson uses a simile to create an image of the bird's swift and powerful descent on his prey: 'And like a thunderbolt he falls.'
The rhyming triplets used in each stanza give a feeling of harmony, where a creature is at one with its environment. The rhythm serves to reinforce this atmosphere. In the second and third lines of the first stanza, the stress falls on the first syllable 'Close' and 'Ring'd' again emphasising the eagle's position high up and in the centre of the sky.
In a mere six lines of poetry, Tennyson has constructed a masterly portrayal of the eagle in its natural surroundings. Here is the full text of the poem:
He clasps the crag with crooked hands;
Close to the sun in lonely lands,
Ring'd with the azure world, he stands.
The wrinkled sea beneath him crawls;
He watches from his mountain walls,
And like a thunderbolt he falls.
Alfred Tennyson
1851

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-20 07:55:00 | 显示全部楼层
If I have to translate this poem, I think I would search for the certain background information madly before keying any word in...
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-5-20 20:55:00 | 显示全部楼层
原帖由 自娱自乐 于 2009-5-20 7:22:00 发表
对于请教,小木子可不敢。只是发表一些个人的认识,谢谢自娱兄的问题,不知小木的如下回答,自娱君满意不呢?



谢谢 自娱君的打油诗 挺喜欢的 如果能醉卧希望哥们能醉卧疆场啊:beer: 一瓶那是小意思了
再次感谢自娱君的详细资料和君的评论 对小木子很大帮助啊 三人行必有我师 君就是我师了,哈哈~~再来一杯:beer: 做人该豪爽点:D 。。。。
随便问问 自娱君是遵循何种翻译理论, 是“忠实”论,还是“信、达、雅”论;或“化境”论,还是别的理论,木子有点疑惑,如果翻译不建立自己的公认的理论体系,对于我们来说每一个人在心中便有了自己认为跟原文最相近的判决,而这个判决无人知晓,谁也说服不了谁的是最接近原文的,于是嘉木想,怎么才能翻译的更好呢,究竟有没有一个具体的标准呢,如果有,又如果去行使和判断这个具体的标准,如何使其达到我们认为的完全“忠实”于原文的标准——一个抽象化的标准,似乎这些问题一直纠缠着翻译界,而且越来越让翻译家感到不安和困惑。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-21 08:56:00 | 显示全部楼层
谢谢,自娱君的打油诗,挺喜欢的



嘉君,雅俗共赏,大家风范,真是后生可畏,佩服之至!


如果能醉卧希望哥们能醉卧疆场啊,一瓶那是小意思了。


小嘉子,乃真丈夫也!吾自愧不如也!理应如此,大丈夫一生一世,要顶天立地。生当做人杰,死亦为鬼雄。呵呵呵,我抬头问苍天,现如今谁敢横刀立马,苍天道,唯我木子兄弟。呵呵呵


再次感谢自娱君的详细资料和君的评论,对小木子很大帮助啊,三人行必有我师,君就是我师了,哈哈~~再来一杯,做人该豪爽点。


谢谢你的美言美语加美酒,吾已不胜酒力,醉了,真醉了,不知东南西北,飘飘然也!有诗曰:花雕茅台白兰地,美言美语醉神仙,红脸关公霹雳舞,翻江倒海大路边来,来,来,干了这一杯,今宵离别后,何日君再来?

随便问问 自娱君是遵循何种翻译理论, 忠实论,还是信、达、雅论;或化境论,还是别的理论,木子有点疑惑,


真是不鸣则易,一鸣惊人啊。一语点中俺要害,撒手锏哪!自娱只是个山野村夫,没有理论为基石,惭愧啊!嗬嗬嗬,都怪俺当初听信了刘三姐的‘山歌都是心中出,哪有船装水载来。


如果翻译不建立自己的公认的理论体系,对于我们来说每一个人在心中便有了自己认为跟原文最相近的判决,而这个判决无人知晓,谁也说服不了谁的是最接近原文的,于是嘉木想,怎么才能翻译的更好呢,究竟有没有一个具体的标准呢,如果有,又如果去行使和判断这个具体的标准,如何使其达到我们认为的完全忠实于原文的标准——一个抽象化的标准,似乎这些问题一直纠缠着翻译界,而且越来越让翻译家感到不安和困惑。。。。


俺有时也很困惑,不过到也没有什么不安,因为‘跟着感觉走’一直是俺心里的一杆秤。只是近来受了点逸士的影响,也开始尝试想学点翻译理论,所谓的‘达意’吧,通俗地讲也就是‘诗人说什么,你就翻什么。’可是俺这个人吧,不喜欢受太多的约束,特别是翻译上的东西,俺认为俺又不是什么大家,也不想做大家,玩玩而已嘛,可是不行啊,你们一个个都进步了,俺再不跟上,那叫俺以后如何地在网上混呢?于是,俺就想了这个‘歪招’来套取俺们新斑竹的东西,看看嘉君信奉的是什么翻译理论。实话实说,俺是真得很喜欢你的文笔,也很像模仿,希望嘉君一定不吝赐教。如有得罪之处,请多多包涵。


下面是俺的伪劣品,主要是来捧场, 凑凑热闹,欢迎批评!


Inspired by Garmo’s superb version, I also give it a try for fun.



铁钩之手,紧抓山头。

孤天僻地,近至骄阳。

蓝天簇拥,突兀而立。

翱翔之下,微波细浪。

众巅之上,盘桓凝望。

嘎然而落,迅如霹雳。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-5-21 10:21:00 | 显示全部楼层
原帖由 自娱自乐 于 2009-5-21 8:56:00 发表
谢谢,自娱君的打油诗,挺喜欢的


[

自娱兄好 谢谢夸奖!:share:
最近我在看辜正坤老师的书,他提出了翻译上的 最佳近似度 这个概念并也在消化一些理论知识
在我有限的理解下,有些观点还是偏向他的理念,对于束缚 哈哈~~束缚不束缚 还不是取决于自己
束缚和理论规则可是不存在必要条件的哦~~~:sun: 我可是个自由豪爽的人~~结交天下之士,是我的一大乐趣~~
自娱君不是大家,俺更是一个小辈,一个初学者,可是有时在翻译时会遇到很多问题啊,疑惑积累多了,憋在心里不舒服
也不痛快~~所以就随便跟帖问问~~~:v:

嗬嗬嗬,都怪俺当初听信了刘三姐的‘山歌都是心中出,哪有船装水载来。
自娱君真是个好兄弟好大哥,也很豪迈哦~~~理当小木子敬您一杯了~:beer: (真可惜不是真的水酒啊~~~

谢谢自娱君 借鉴您的 微波细浪  
如今我也改一下我的 粼粼涨澜 改成  波澜微绽~~~~ 点滴素微酒,待君且还来~~~哈哈~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-6 23:46:00 | 显示全部楼层
老丁的作品,我喜欢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-7 22:12:00 | 显示全部楼层
划然而落,似乎并不是一句地道的汉语,自娱和木子两位还当思量。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-8 05:26:00 | 显示全部楼层
原帖由 青衫来客 于 2009-6-7 22:12:00 发表
划然而落,似乎并不是一句地道的汉语,自娱和木子两位还当思量。

嗯,有道理!那么‘嘎然而落’怎么样?
现如今不地道的汉语多了去了。你认为‘东东’‘雷人’等都是地道的汉语?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-8 16:41:00 | 显示全部楼层

回复 18# 自娱自乐 的帖子

狡辩大师!鸡鸡是儿语,你也跟着学啊?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-9 10:41:00 | 显示全部楼层
划然是不地道 却很形象 如果要改 那也只能像自娱君的那样改了
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 21:42 , Processed in 0.088618 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表