找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 海外逸士

声声慢--(李清照)bilingual

  [复制链接]
 楼主| 发表于 2009-6-16 07:36:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:51 编辑

2  answered  your second question.
all your versions are ok.   doleful, rueful, and woeful,  very good.   I  didn't
think of them.  can I borrow the first two  as my final edition?  have you applied for the copy right of them?
forfend is ok, only one more  syllable.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-16 08:02:00 | 显示全部楼层
原帖由 海外逸士 于 2009-6-16 7:36:00 发表
2  answered  your second question.

all your versions are ok.   doleful, rueful, and woeful,  very good.   I  didn't
think of them.  can I borrow the first two  as my final edition?  have you appl......

Yeah, sure you can. Actually, I often borrow yours too.
Have you answered my second question regarding 'languished as I am'?
Where please?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-16 08:23:00 | 显示全部楼层
2. my structure is often used, more poetic and literary.

Do you mean this one?

Well, I know it, but my point is this structure will mislead your readers, right? It is because 'adj as it is' = although it is ...blah..blah, correct?

For instance, tired as I am, I still keep working on my translation = although I am tired, ...
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-16 08:34:00 | 显示全部楼层
逸士,你是否觉得你这个版本可谓是‘举重若轻’的一个范例?

yishi, you haven't answered this question yet.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-16 11:32:00 | 显示全部楼层
I wonder why can't say 'so languished I am...', thus to eschew ambiguity.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-16 11:34:00 | 显示全部楼层
原帖由 海外逸士 于 2009-6-16 7:36:00 发表
have you applied for the copy right of them?

coypright? hehehe, never thought about it...but it might be a good idea, well, where to apply? Could you shed some light?
Many thanks in advance!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-17 05:56:00 | 显示全部楼层
languished as I am does not necessarily mean though I am languished
It really means here:  when I am languished, ...
you must say  "so  languished as I am,"

你是否觉得你这个版本可谓是‘举重若轻’的一个范例?
關於‘舉重若輕’問題﹐在拙文“中英互譯探討”裡有說明。本人將陸續分批貼出。
到時討論。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-17 10:54:00 | 显示全部楼层
原帖由 海外逸士 于 2009-6-17 5:56:00 发表
languished as I am does not necessarily mean though I am languished
It really means here:  when I am languished, ...
you must say  "so  languished as I am,"

你是否觉得你这个版本可谓是‘举重若轻’的一个范例?
關於‘舉重若輕’問題﹐在拙文“中英互譯探討”裡有說明。本人將陸續分批貼出。
到時討論。

Well, you can say it really means 'when I am languished' in your version, but your readers may not interpret it in this way. Why? Becasue it can mean 'though I am languished'...so it doesn't really make its meaning crystal clear, I am afraid.
By the way, thanks very much for pointing out my bad.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-17 11:31:00 | 显示全部楼层
问候老师

刚从北京回来

休息一下

再来学习
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-22 21:20:00 | 显示全部楼层
I like the both of the two versions.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 21:55 , Processed in 0.071938 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表