找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 嘉木子

假如这一刻我爱上你(双语)

  [复制链接]
 楼主| 发表于 2009-6-21 01:17:00 | 显示全部楼层
原帖由 自娱自乐 于 2009-6-20 14:31:00 发表
[quote] 原帖由 海外逸士 于 2009-6-20 7:43:00 发表
under cherry blossoms

why use  budded,  not  budding?

Highly likely attempted to rhyme with 'shed', I ponder... [/quote]
自娱君好
不知这个shed用得对不对
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-21 01:41:00 | 显示全部楼层
budding here is participle, no need to add  "are".
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-21 06:14:00 | 显示全部楼层
原帖由 嘉木子 于 2009-6-21 1:17:00 发表
自娱君好
不知这个shed用得对不对

Well, regardless of whether 'shed' is fit or not in your version, 'shed' doesn't rhyme with 'budded', yet, if you would use '-ing' form, well, then it is an entirely different story.
shed, bed, spread, shred, sped, led,.....
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-21 06:26:00 | 显示全部楼层
原帖由 嘉木子 于 2009-6-21 1:16:00 发表
this moment 用得更简练
i fall in love with you—我爱上你 那是没问题的 不过读起来总感觉句子过长
这里可否用虚拟语句
天空的宝石 是多个意象的组合 云彩般绚丽、天空蔚蓝般美丽而纯洁的爱情
in the azure sky the cloud still elegant。。。?
暂时不改动先 等讨论完

Well, I know you try to employ similie, so you can use either like or as, but if you use 'as', you might have to say 'the sky is still as elegant / brilliant as a diamond / jewel', however, in this way, the downside is that it is too long, so how about using 'like' ?
改一字 ---- The sky like a jewel / gem / diamond is still elegant. (Well, I'd prefer 'brilliant' instead)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-21 13:03:00 | 显示全部楼层
Garmo has been working hard all the time and I do appreciate his translation. It is not easy  to do the translation which is good enough for a student on campus.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-21 19:02:00 | 显示全部楼层
原帖由 青衫来客 于 2009-6-21 13:03:00 发表
Garmo has been working hard all the time and I do appreciate his translation. It is not easy  to do the translation which is good enough for a student on campus.  

青衫的嘴巴最甜了,怪不得人人都喜欢你!:P
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-21 20:28:00 | 显示全部楼层
佛说,多说好听的,少说,甚至不说不好听的。
佛又说,为了他好,惩罚他也是开许的。
JSWZ说,只要动机是好的,嬉笑怒骂都是爱。老青头当菩萨,老娱头当护法神,美哉................................:D ...............................
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-21 23:31:00 | 显示全部楼层
原帖由 海外逸士 于 2009-6-21 1:41:00 发表
budding here is participle, no need to add  "are".


问好逸士老师
好的,我改为-ing的
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-21 23:32:00 | 显示全部楼层
原帖由 自娱自乐 于 2009-6-21 6:14:00 发表
[quote] 原帖由 嘉木子 于 2009-6-21 1:17:00 发表
自娱君好
不知这个shed用得对不对

Well, regardless of whether 'shed' is fit or not in your version, 'shed' doesn't rhyme with 'budded',...... [/quote]

这个事我错了:)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-21 23:42:00 | 显示全部楼层
[quote] 原帖由 自娱自乐 于 2009-6-21 6:26:00 发表
[quote] 原帖由 嘉木子 于 2009-6-21 1:16:00 发表
Well, I know you try to employ similie, so you can use either like or as, but if you use 'as', you might have to say 'the sky is still as elegant / brilliant as a diamond / jewel', however, in this way, the downside is that it is too long, so how about using 'like' ?
改一字 ---- The sky like a jewel / gem / diamond is still elegant. (Well, I'd prefer 'brilliant' instead)
自娱君说的是 产生歧义这一层我没考虑到
用brilliant比用elegant要好多 意境更加美好
对于那个“爱上你”用哪个 经过我的思考 同样“i love you”也同样会产生歧义的
一般情况下,不会翻译成“我爱上你”那就变成了“假如这一刻我爱你”感觉上就差远了没让人感好像是“除了这一刻,其余的你都不爱了啦!”
外国习惯上都用fall in love with you 或者be crazy about
不知英文诗的其他部分还有什么不足的呢 问好自娱君
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 23:59 , Processed in 0.104895 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表