找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3196|回复: 20

Grand Disastery(英译中)

  [复制链接]
发表于 2009-6-19 14:21:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:25 编辑

          by Sidney Wade
moored by fine
tethers to certain death

a hornet fizzes
on the windowsill

a spider flies
to its side

to securely bind
this abundant harvest

the hornet in shrill
thrall to agony drills

a hole in God’s
provident breast

pocket
in the sublime

cold light
of this tiny

constellation
the bald pulp

of the hornet’s diminishing
hum feeds growing eyes

and hungry sockets
the figure is clean

a small
black aster

hung among
the stars

巨大的劫难
           西德尼·韦德
停泊,用纤细的
绳索紧系那必然的死亡

大黄蜂在窗槛上
嘶嘶的发出声响

蜘蛛迅然
窜到它的身旁

悠闲自在的
缠裹着这份丰收

大黄蜂捆绑在那
针刺痛苦地乱蛰,发出尖叫

一个洞穴藏于
上帝远见的胸脯

私吞
——高尚

在这个
微弱的寒光

聚集了
露骨的肉浆

逐渐熄灭的低哼
喂饱了一双不断扩张的目光

而那饥饿的陷阱
却姿态优美

宛如一颗细微
而幽暗的星星

悬挂在
众星宿之中
          嘉木译
In addition:
Sidney Wade is the author, most recently, of Stroke (2008) and Celestial Bodies (2002). Wade edits poetry for Subtropics, a magazine published by the University of Florida. From 2006-2007, she served as President of the Association of Writers and Writing Programs (AWP).


回复

使用道具 举报

发表于 2009-6-19 15:43:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:25 编辑

字太小啦......................

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-19 15:56:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:25 编辑

Grand Disastery,grand translation

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-19 22:49:00 | 显示全部楼层

回复 2# 金沙文字 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:25 编辑

sorry 放大了字了 请金沙老师多批

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-19 22:50:00 | 显示全部楼层

回复 3# 童天鉴日 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:25 编辑

感觉这个题目较难译

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-20 10:45:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:25 编辑

译诗的整体语感不错。感觉7、9节的翻译弱了点。浅见,来欣赏。:strong:

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-20 11:53:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:25 编辑

大难

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-20 18:52:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:25 编辑

好像演电影,觉得翻出“一只”更生动些。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-20 19:11:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:25 编辑

盛大的劫难
我有个问题
劫难用盛大来形容 合适吗
我读起来感觉 不顺当
讨论一下

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-21 01:23:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:25 编辑
原帖由 弦意 于 2009-6-20 10:45:00 发表
译诗的整体语感不错。感觉7、9节的翻译弱了点。浅见,来欣赏。:strong:  

问好总版 :share:  感谢
7、9我再慢慢斟酌

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 23:26 , Processed in 0.085733 second(s), 18 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表