找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 嘉木子

Grand Disastery(英译中)

  [复制链接]
 楼主| 发表于 2009-6-21 01:26:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:26 编辑
原帖由 周道模 于 2009-6-20 18:52:00 发表
好像演电影,觉得翻出“一只”更生动些。

道模君好
翻译出“一只”,是形象具体化了,但会不会有点啰嗦嫌疑啊
不翻译出来,使用蒙太奇手法的效果

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-21 01:27:00 | 显示全部楼层
原帖由 童天鉴日 于 2009-6-20 11:53:00 发表
大难

这场灾难 确实较难翻译:D
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-21 01:33:00 | 显示全部楼层
原帖由 卧龙先生 于 2009-6-20 19:11:00 发表
盛大的劫难

我有个问题

劫难用盛大来形容 合适吗
我读起来感觉 不顺当

讨论一下

问好卧龙兄 这确实是个问题
个人感觉grand 有讽刺的意思 原先还想用 “堂皇的。。。”
灾难本不应该高调赞扬的 不应用这些 褒义的词曲修饰 读起来就感觉不顺当了  用褒义贬用 让读者产生一种对这样社会上、自然界常见的“灾难”奇怪的怪诞的错觉 不知这样行不
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-21 18:06:00 | 显示全部楼层

回复 13# 嘉木子 的帖子

也可以

我目前也想不出好的词来

说不定什么时候灵感来了 找到个好词呢


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-21 18:11:00 | 显示全部楼层
天大的劫(灾)难?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-21 18:13:00 | 显示全部楼层
天大的----应该是个中性词
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-21 18:20:00 | 显示全部楼层
原帖由 自娱自乐 于 2009-6-21 18:11:00 发表
天大的劫(灾)难?


用天大 我个人读起来感觉上要好些
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-21 22:55:00 | 显示全部楼层
巨大的,多简单,大家都这么说。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-21 23:26:00 | 显示全部楼层
盛大的劫难、天大的灾难、巨大的灾难。。。。

我想用 傲慢之劫 或 堂皇之劫 不知如何?
我的理由是
1、诗的前八节均采用蒙太奇的电影试描写,大部分为实写的,disastery明显说的是spider,这个劫当然是属于它的了
2、原诗最后三节作者的细腻描写以及使用暗喻(个人认为)使诗的意象得到了延伸和升华,正是这个把猎物吞噬之后,蜘蛛这个猎手,胜利之后所表现的一种傲慢、高傲的情态,全都在那个hungry sockets里,这样标题不但已把全诗所要表达的度已经表达了,而不仅仅是表面上的意思
3、个人觉得作者所用grand应是有贬义成分的——这个社会弱肉强食,猎人与猎物的法则

这是我对这个标题的理解 或者作者并不认为吧 哈哈:D
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-27 23:38:00 | 显示全部楼层
原帖由 青衫来客 于 2009-6-21 22:55:00 发表
巨大的,多简单,大家都这么说。


想了很久,我用青衫君的“巨大的”
另外我想请教您
pocket
in the sublime
如何翻译更好啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 19:20 , Processed in 0.081087 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表