找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 无城浪子

短诗-桃花(中英)

  [复制链接]
 楼主| 发表于 2009-6-21 16:06:00 | 显示全部楼层

回复 9# 卧龙先生 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:43 编辑

这个又牵扯出另一个问题:翻译是不是要完全忠实于原文,还是忠实于意境?或是信为主还是达为主?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-21 16:07:00 | 显示全部楼层

回复 10# 周道模 的帖子

谢谢周兄点评
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-21 16:46:00 | 显示全部楼层
原帖由 无城浪子 于 2009-6-21 16:06:00 发表
这个又牵扯出另一个问题:翻译是不是要完全忠实于原文,还是忠实于意境?或是信为主还是达为主?

不完全忠实于原文 =/= 加入原文没有的东西
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-21 17:04:00 | 显示全部楼层
海外逸士是一贯主张‘诗人说百尺就得翻百尺’

比如:李清照的‘声声慢’中的‘满地黄花堆积’,这里“满地黄花堆积”是指菊花盛开,那么到底是翻为‘菊花’呢还是‘黄花’? 我现在能接受逸士的翻译观点,翻‘黄花’。我们读这首诗词是欣赏其独特的诗意,那么其译文也应该具有同样的特点。如翻成‘菊花’的话,这就等于译者 spoonfeeding your readers with what you have chewed and digested, ...
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-21 17:14:00 | 显示全部楼层
原帖由 无城浪子 于 2009-6-21 14:44:00 发表
桃花

沐浴在雨中
她笑了
伸出娇嫩的手
向我和春天问好

Peach Blossom

She  baths in the rain,
    smilling.
Spreading her delicate hands
to say hello to me
    and  Spr......

我知道你和周君持同一观点 - 这是双语创作,不是翻译。可对?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-21 17:36:00 | 显示全部楼层
原帖由 无城浪子 于 2009-6-21 16:06:00 发表
这个又牵扯出另一个问题:翻译是不是要完全忠实于原文,还是忠实于意境?或是信为主还是达为主?

完全忠实原文 是不可能的 我相信谁也做不到
翻译只能是尽量的接近原文
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-21 17:41:00 | 显示全部楼层
原帖由 自娱自乐 于 2009-6-21 17:04:00 发表
海外逸士是一贯主张‘诗人说百尺就得翻百尺’

比如:李清照的‘声声慢’中的‘满地黄花堆积’,这里“满地黄花堆积”是指菊花盛开,那么到底是翻为‘菊花’呢还是‘黄花’? 我现在能接受逸士的翻译观点,翻‘黄花’。我们读这首诗词是欣赏其独特的诗意,那么其译文也应该具有同样的特点。如翻成‘菊花’的话,这就等于译者 spoonfeeding your readers with what you have


我也有此体会 是今年才有的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-21 23:51:00 | 显示全部楼层
吟安一个字,捻断数茎须。问好楼主,问好卧龙版主,问好自娱老师,问好周老师
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-22 00:09:00 | 显示全部楼层
smilling 可加上 and 不然缺少主语
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-22 06:07:00 | 显示全部楼层
She  baths in the rain,
    smilling.

Bathing in the rain,
She smiles
....................
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 23:34 , Processed in 0.068433 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表