找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 无城浪子

中诗翻译版重点讨论作品:舒婷<神女峰> 无城浪子 译

  [复制链接]
 楼主| 发表于 2009-6-24 22:03:00 | 显示全部楼层

回复 10# 自娱自乐 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:11 编辑

ok, I think I got your meaning。 when earth stands for whole planet, the “the”should be omitted。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-24 23:18:00 | 显示全部楼层
have left----have dispersed?
turn to----turn into。Turn into means 变成。
Along the river coast---river bank,sea coast
billowing cloud----clouds
Is inciting a new betrayal, incite might not be a proper word to be used here, the usage is incite somebody to do sth. Stir up is the right choice if I were you.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-24 23:22:00 | 显示全部楼层

回复 11# 无城浪子 的帖子

That's a paradise on earth.
那是人间天堂。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-24 23:53:00 | 显示全部楼层
原帖由 青衫来客 于 2009-6-24 23:18:00 发表
have left----have dispersed?
turn to----turn into。Turn into means 变成。
Along the river coast---river bank,sea coast
billowing cloud----clouds
Is inciting a new betrayal, incite might not be a prop

thanks for coming and your points, for the second to fourth points I will follow your suggestions,all are mistakes。For the first point, I think left can show the action and compared with the “still”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-25 00:48:00 | 显示全部楼层
继续加油
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-25 13:33:00 | 显示全部楼层
参考青衫的评点已把错误更正,以免重复评点。等待更多砖头
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-27 18:26:00 | 显示全部楼层
原帖由 无城浪子 于 2009-6-24 15:59:00 发表

为眺望远天的杳鹤
错过无数次春江月明


For overlooking the disapearred crane in the sky
Numerous spring river and bright moon passes by

这个‘overlook' 有得商榷
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-27 18:39:00 | 显示全部楼层
原帖由 无城浪子 于 2009-6-24 15:59:00 发表

美丽的梦流下美丽的忧伤
人间天上,代代相传
但是,心
真能变成石头吗

From beautiful dream,the beautiful grief flows down
On earth and in Heaven it spreads on
But,can the heart
Turn into a stone?

这个‘the' 可商榷。whose heart? which heart?
'spread'? how about 'carry on'?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-28 22:07:00 | 显示全部楼层
原帖由 自娱自乐 于 2009-6-27 18:39:00 发表
[quote] 原帖由 无城浪子 于 2009-6-24 15:59:00 发表

美丽的梦流下美丽的忧伤
人间天上,代代相传
但是,心
真能变成石头吗

From beautiful dream,the beautiful grief flows down
On earth and in Heaven it [color=m

spread 我也感觉不大妥,但也不想用carry。这里有流传之意,待议。
此处the我有意没有特指,原文也是在上下文中包含所指,也可以理解成泛指。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-30 22:39:00 | 显示全部楼层
Up for more reading.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 00:23 , Processed in 0.071624 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表