找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 宛城卧龙

【卧龙译外国名诗100首】第三首 埃米莉 迪金森《我是无名小卒》

  [复制链接]
发表于 2009-6-26 15:36:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:21 编辑

欣赏卧龙版主新译。蛙声,我看没有必要,其余大好。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-26 22:41:00 | 显示全部楼层
同意青衫来客 的意见。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-28 08:40:00 | 显示全部楼层
可否将高声宣扬改作宣扬,这样读的时候,宣扬这个词就可以拉长,在音律上悠扬一些。(拙见)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-28 21:39:00 | 显示全部楼层
原帖由 童天鉴日 于 2009-6-26 1:10:00 发表
短诗难译!卧龙辛苦!

汉语里面:“象”应该为“像”


谢谢童天均

我改正
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-28 21:40:00 | 显示全部楼层
原帖由 海外逸士 于 2009-6-26 5:44:00 发表
admiring  is  not  向往的.

the rest is basically  ok.   


问候老师

我改正一下
改为仰慕的如何?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-28 21:42:00 | 显示全部楼层

回复 8# 自娱自乐 的帖子

问候自娱老师

要说漏译

我感觉也不算是

因为 从整体看 应该没有漏译

不过这里我按照句子的对应 在重新组合一下看
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-28 21:43:00 | 显示全部楼层
原帖由 自娱自乐 于 2009-6-26 11:55:00 发表
[quote] 原帖由 周道模 于 2009-6-25 12:51:00 发表
public?         livelong?


livelong = complete, whole, the livelong day
in poetry, it means long or seemingly long


Hope it hel...... [/quote]

这个不就是 整个的 意思吗

我翻译出来了呀
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-28 21:44:00 | 显示全部楼层

回复 11# 青衫来客 的帖子

从翻译的原则上 加这样的词汇 确实不妥

我去掉
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-28 21:44:00 | 显示全部楼层

回复 12# 羊舌赤 的帖子

问候先生

谢谢您的意见

握手
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-28 21:45:00 | 显示全部楼层

回复 13# jrxz 的帖子

谢谢先生

我考虑一下

随后 更改译文

谢谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 00:46 , Processed in 0.083353 second(s), 14 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表