找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 5163|回复: 35

《春 日》- 秦 观 (C-E)

  [复制链接]
发表于 2009-6-29 11:07:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:33 编辑




一夕轻雷落万丝,霁光浮瓦碧参差。
有情芍药含春泪,无力蔷薇卧晓枝。

A Spring Day

A rumbling thunder brings forth strings of rain overnight,
At dawn green roof tiles are glistening in the twilight.
Affectionate peonies are teeming with tears of spring,
Against boughs in morning fragile roses are nestling.


回复

使用道具 举报

发表于 2009-6-29 11:22:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:33 编辑

从汉译角度看,从音节到音韵感觉都很好!最喜欢用七个音节打造!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-29 11:26:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:33 编辑

自成一派 独步江湖............:beer: :beer: ................................................

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-29 11:27:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:33 编辑

格律用的好
俺来学习

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-29 11:29:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:33 编辑

【注释】
  ①丝,喻雨。②浮瓦,晴光照在瓦上。③芍药,牡丹。④春泪,雨点。 5.霁光:雨天之后明媚的阳光。霁:雨后放晴。6.参差:高低错落的样子。
  【简析】
  “好雨知时节”,在一夕隐隐春雷的召唤下,它“随风潜入夜”,它“润物细无声”。雷是“轻”的,雨如“丝”般,春雨的特色诗人只用两个字就揭示出来了。
  那碧绿的琉璃瓦,被一夜春雨洗得干干净净,晶莹剔透,犹如翡翠,瓦上还沾有水珠,在晨曦的辉映下,浮光闪闪,鲜艳夺目,令人心旷神怡——这是第二句所写的美景。
  最妙的是后两句,诗人采用以美人喻花的手法,又加上对仗,确实是美不胜收。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-29 11:31:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:33 编辑

名诗还需名人译。我们要想办法把老娱头包装一下,推销出去!
:D .......................................................................

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-29 11:33:00 | 显示全部楼层

回复 1# 自娱自乐 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:33 编辑

自娱兄 nestling 能表达 无力 二字啊
无力 是不是 指蔷薇的 纤柔啊

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-29 11:35:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:34 编辑
原帖由 金沙文字 于 2009-6-29 11:31:00 发表
名诗还需名人译。我们要想办法把老娱头包装一下,推销出去!
:D .......................................................................

:strong: 赞同

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-29 19:12:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:34 编辑
原帖由 嘉木子 于 2009-6-29 11:33:00 发表
自娱兄 nestling 能表达 无力 二字啊
无力 是不是 指蔷薇的 纤柔啊

nestling 不表示‘无力’表示‘卧’
对‘无力’两字我也倍感头疼,想用‘delicate, slender, tender‘ 都觉得不够味,最后硬了硬头皮,咬了咬牙,一闭眼,不管三七二十一,就用了'sensuous' 来滥竽充数了。呵呵呵
俺认为‘无力’是指那种‘娇滴滴,very sexy, very tantalizing' 看没看过外国爱情片中的某些情节?heroin 躺在席梦思床上的那种嗲溜溜的味道?
:P :P :P

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-29 19:18:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:34 编辑
原帖由 金沙文字 于 2009-6-29 11:31:00 发表
名诗还需名人译。我们要想办法把老娱头包装一下,推销出去!
:D .......................................................................

:D :D :D
If so, dummy mummy will never be yummy! :P :P :P

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 21:48 , Processed in 0.110630 second(s), 18 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表