找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 嘉木子

顾城的《小巷》试译

  [复制链接]
 楼主| 发表于 2009-7-2 11:00:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:06 编辑
原帖由 自娱自乐 于 2009-7-2 10:49:00 发表
[quote] 原帖由 嘉木子 于 2009-7-2 10:10:00 发表
then i use an old key
[col

一改就简洁多了
自娱君谦虚了

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-2 21:09:00 | 显示全部楼层
两砖:一。又弯又长,没有翻译出来。2. 顾城有韵,你的韵呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-2 21:21:00 | 显示全部楼层
原帖由 自娱自乐 于 2009-7-2 10:27:00 发表
a long and zig-zag alley


OK
不过最好分开来翻译
第二句用 LONG AND ZIG ZAG
第一句 直接用ALLEY
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-2 21:26:00 | 显示全部楼层
没有门

用 NO GATE
NO WINDOW

这是我的建议

供讨论
感觉用WITHOUT 不合适吧

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-2 22:45:00 | 显示全部楼层
原帖由 青衫来客 于 2009-7-2 21:09:00 发表
两砖:一。又弯又长,没有翻译出来。2. 顾城有韵,你的韵呢?

我合成一句话来翻译了 那个韵的真的好难哦,青衫兄可有什么意见
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-2 22:47:00 | 显示全部楼层
原帖由 卧龙先生 于 2009-7-2 21:26:00 发表
没有门

用 NO GATE
NO WINDOW

这是我的建议

供讨论
感觉用WITHOUT 不合适吧

是啊 卧龙兄说得对 感觉翻译越来越难了 不知卧龙兄有什么好的建议供我参考学习的呢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-3 00:19:00 | 显示全部楼层
小巷
又弯又长

没有门
没有窗


我拿把旧钥匙
敲着厚厚的墙


Alley
Zigzag and long

Neither has the window
Nor the door

I use an old key
To strike its thick wall
(long 算是近韵吧,接砖)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-3 03:42:00 | 显示全部楼层
Well, to rhyme with wall?

Okay, give  it a try for fun only,hehehe

A long alley / ginnel
Not straight at all

....
.... its thick wall


:P
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-3 08:21:00 | 显示全部楼层

回复 18# 自娱自乐 的帖子

嗨,自娱兄有韵了!哈。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-3 09:34:00 | 显示全部楼层
原帖由 自娱自乐 于 2009-7-3 3:42:00 发表
Well, to rhyme with wall?

Okay, give  it a try for fun only,hehehe

A long alley / ginnel
Not straight at all

....
.... its thick wall


:P


haha, well done, but not staight actually equals to long
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-18 18:23 , Processed in 0.082037 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表