找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2708|回复: 16

【中诗会员作品选译】 桑恒昌《祭奠父亲三炷香》

  [复制链接]
发表于 2009-7-5 15:15:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:39 编辑

祭奠父亲三炷香
作者:桑恒昌
翻译:卧龙

之一
回光返照
是最精彩的谢幕
为了这一刻
你准备了一生
之后只剩下
冷寂复冷寂的舞台
我的手
摧枯拉朽地热过去
你的手
排山倒海地凉过来
两颗心
同时结冰
总想给你百岁之寿
足足欠了你八年
儿子只能将戴罪之身
在你面前
用热血点燃成




对不起了
父亲
之二
“立志立意私淑杜子美,
作人作文追踪周树人”
父亲曾为我写下座右铭。
         ——题记
有一口气
七手八脚没扶住
跌倒了
再没有爬起来
星星刚刚
打捞出太阳
你啃完最后一块时间的骨头
转身去了黑夜
最后的表情
是挂在嘴角的笑意
父亲,你看到了什么?
是三魂?是七魄?
无论是自己
还是亲兄热弟
肉体都是它们的影子
归去来兮
曾是你
一生最喜欢的诗句

之三
又一场大雪
下在阴历的四月
下在四月的第二天
下在寒星凋零的四点二十分
从脚踝到头顶
从头顶到四肢
下满六十八岁的我
下满雪人的心
母亲的那场雪
下在五十六年前
下在五月二十八日的上午
雪越积越厚
连阳光都瑟瑟发抖
如果轮回是无穷无尽的
——圆周率
如果轮回是除不尽的
——无限循环
总有一次我们会一同
站在被叫做地球的飞来峰上
但是,现在我必须说
我不是孤儿——
我还有亲娘一样的继母

我还有亲娘一样的妻子
我还有亲娘一样的女儿

To Sacrifice Three Sticks Of Incense For My Father
1
The last radiance of the setting sun
That is the most brilliant curtain call
For this moment
You have prepared all your life
Finally , only leave your body
This ice-cold stage
My hand
Longs to give your body heat energy
But your hand
Has cold forever
Two hearts
Freeze simultaneously
I always want to celebrate your hundredth birthday
But I have owed you eight years
Your son with guilty heart
To face your body
Using his blood to burn
A Stick Of Incenses
I am so sorry
Ah, my father

2

‘Follow Dufu's suit to set a goal and cherish an aspiration

Follow in Luxun's footsteps to be a man and to do writings’
This is that my father write maxim for me

There is a breath
Not stop with hurry and confusion
To fall
Not get up forever
Stars
Fishing for the sun just now
And you gnaw last a bone.of time

To turn and come into inky night
The last face
That is your smile on the lips
Ah! my father, what do you see?
Three spiritual ? Or seven physical souls ?
Yourself
Or blood brother
The body is only their shadow
‘Come to return’
This is you
Who favorite verse in your life

3
Snowing again
Falling on April of lunar calendar
Falling on the second of April
Falling at four twenty
From ankle to pate
From pate to limbs
Falling on my body who are sixty-six
Falling in my heart
My mother’s that snow
Falling in 1953

Falling in the morning of 28th of May
The snow is more and more deep
And the sun quivers with cold
If the cycle of life were
infinity
----pi
If the cycle of life couldn’t divisible

---- infinite loop
But on one occasion
We will stand on Fei Lai Peak together

That called the Earth  
But, now I have to say
I am not an orphan
Because I have a stepdame as same as my mother
And a wife as same as my mother
And a daughter as same as my mother

                          Tr.William Wang



本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-5 15:15:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:39 编辑

此诗的翻译将拉开翻译诗歌学会会员作品的序幕

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-5 16:22:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:39 编辑

此诗是杂志的一个稿约
这组诗歌有三首
翻译出来一首了
接下来的两首 很快会出炉
译文也存在一些困惑
还有待解决

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-5 16:34:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:39 编辑

正在犹豫的问题
1 冷寂复冷寂 怎么处理英文?
2、热过去  凉过来  英文如何处理?
3、 两个成语 用了意译的简洁处理,这里用直译行不通,况且如果用了,句子会显的过长,

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-5 19:39:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:39 编辑

总想给你百岁之寿
足足欠了你八年
儿子只能将戴罪之身
在你面前
用热血点燃成
这里的 儿子 是不是指作者自己啊?亦或者说应是第一人称?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-5 20:18:00 | 显示全部楼层

回复 5# 无城浪子 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:39 编辑

问候浪子
我正在做修改
等一下 给您做个解释

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-5 20:36:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:39 编辑

首先感谢青衫君的意见
我暂时 改动了几个小地方  
几个大的地方 我还没有懂 因为对原文的理解 还没有完全清晰
回复浪子君
您的问题和青衫君在这里的观点一样 认为用第一人称
因为就是表示的作者自己
但是
我的解释是
为何我用第三人称呢
因为作者在这里 是在和父亲进行心灵的交流
他和父亲说:
“你的儿子带着内疚的心 在你面前 用他的热血点燃一炷高香”
因此我认为这里完全可以用 HIS
这是我在这个地方的翻译观点

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-5 21:12:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:39 编辑

刚刚得到作者的解释
马上进行修改

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-5 21:16:00 | 显示全部楼层

回复 7# 卧龙先生 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:39 编辑

我了解您的意思,也看懂了你借第三人称来抒发情感和对话。但我一但单独看你的英文译作时,很容易理解成I 和 your son不是一个人。在Your son前加上一个I,是不是会好些?既I, your son....

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-5 22:05:00 | 显示全部楼层

回复 9# 无城浪子 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:40 编辑

接受 你的意见
前面加 I

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 21:27 , Processed in 0.080034 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表