找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1183|回复: 5

中英互譯探討----征求意見稿7

  [复制链接]
发表于 2009-7-9 06:56:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:40 编辑

七﹑不同文體的翻譯

不同的文體會產生不同的文筆﹐不同的筆調。反過來說﹐人們是用不同的筆調來寫不同的文體。科技文章筆調嚴謹。書信體可以隨意些。演說稿要說服力強。散文和小說的筆調當然也不一樣。小說的筆調變化最多﹐因為小說的內容面最廣﹐可以從一般敘述到人物對話﹐可以有書信﹐有詩歌。這種情況﹐在中文英文裡是一樣的。如果把中文小說譯成英文﹐對話要口語化﹐才能傳神﹐敘述要文學化﹐才能感人。下面就各種文體的互譯作一初步的探討。

1) 科技文章

按理說﹐專業文章只有專業人士才能確切地翻譯好。沒有專業知識的人去譯﹐肯定會吃力不討好。翻譯專業文章不要求文筆怎麼好﹐但必須百分之百地確切﹐絕對不能隨意亂譯。一詞譯錯﹐意思會相差幾里﹐從而誤導讀者。但並不是所有專業文章都需要專業知識來翻譯的。有的只需要基本常識就可以了。筆者曾幫人翻譯過地理專業文章。說是專業文章﹐但對地理知識有興趣的人來說﹐一點不像是專業文章﹐不能跟醫工理化專業文章相比。一般對中國人來說﹐英譯中比中譯英容易多了。不過﹐就地理專業文章來說﹐要中譯英也並非難事。例如﹕“該地區全年降雨量為35毫米。”The yearly precipitation in that region is 35 millilitres. 當然﹐在中譯英前﹐最好先讀些這方面的英文文章﹐可以知道英文是怎麼講法。

有的科技文章﹐即使詞彙都查出來了﹐對非專業人士來說﹐還是不知所云。一友人要筆者幫忙翻譯一篇電腦專業方面的理論性文章﹐筆者看了茫無頭緒﹐一點都不知道文章在說什麼。只好要他另請高明。筆者另一個有趣的經歷是﹕一個醫生朋友要筆者翻譯篇醫學方面文章。醫學雖然是一個專業﹐但只要有較多的醫學常識﹐要英譯中還是能夠應付的。由於筆者手邊沒醫學專業詞彙字典﹐只能把找不到中文相應詞語的英文單詞﹐放在譯成的中文句子的相應位置上﹐如﹕gastroscopy的應用能幫助醫生很快確診病情。到了那個醫生朋友手裡﹐他會找到相應的中文詞語的。


2) 書信

書信的翻譯﹐就其內容來說﹐只要把意思譯過去就可以了。這裡主要談談書信的開頭和結尾。英文書信稱呼總是以dear開始﹐儘管收信人對你來說一點也不dear﹐甚至是個冤家對頭。由於現在人們學了外國﹐寫信也總是以“親愛的”開始﹐所以在翻譯上也就省事。但如果碰到以前史料或資料裡的書信﹐完全是舊體格式﹐麻煩就來了。

例如舊體格式中﹐兒子寫給父母﹐經常以此開頭﹕父母親大人膝下敬稟者。就算以沒有錯誤﹐符合規範的英語來譯﹕my respected father and mother, your son report on my knees in esteem
聽上去也非常可笑。這裡說明一下。“大人”者乃是尊稱﹐大人不能譯成my big father and mother。所以使用respected一詞﹐表示“該尊敬的”﹐用在需表示敬意的人身上。“膝下”表示不敢與父母平起平坐﹐須屈身於父母膝下來說話。可認為跪在地上說﹐所以on my knees。“稟”者﹐報告也。下對上之謂。所以用report。“敬”﹐即帶著敬意告稟﹐in esteem。按英文習慣﹐親人之間﹐即使是尊長﹐也不用respected一詞﹐而用表示親熱的詞。一般就用my dearest mother and father。如果讀過中文舊體尺牘﹐可知稱謂變化多端。但在英文中﹐根據熟悉及親密程度﹐分別選用下列四種即可﹕dearmy deardearestmy dearest。至於英文書信譯成中文﹐當然不用譯成舊體格式﹐就按一般翻譯即可。


中文書信結尾常有問候語﹐舊體中變化也不小。較簡單的如﹕敬候春安﹐即頌大安﹐順頌文安。寫給編輯的就來個“編安”。寫給父母的就要說“叩請金安”或“福安”。現代人寫信﹐不管對方是誰﹐最後來個“祝好”。到了英文中﹐可選用下列四種﹕good wishesgood regardsbest wishesbest regards。放在信結束後空一行的位置上。


中文信裡在最後簽名的上方﹐有表示寫信人身份的詞語﹐如“兒”﹑“妻”或“你的友人”。英文中﹐親人之間用yours affectionately﹔如果對方屬於較尊敬的人物﹐可用yours respectfully﹔一般人可用yours trulyfaithfully﹐或sincerely。現在電信裡﹐簡化為sincerelytruly。下面僅舉一例﹐以舊式書信體寫就﹕

王兄鑒﹕未獲訊聞﹐數月於茲。諒闔宅均安﹐為頌。近聞李兄傳言﹐足下已於本月結褵。新婚燕爾﹐不知尚念及老友乎﹖余所憾者未獲邀出席觀禮耳。但余省下婚儀﹐故兩不相欠也。便中請惠下數行為盼。祇頌
近安。

某某謹啟。


年月日。

譯成英文如下﹕

month, date, year

Dear Mr. Wang,

It's several months that I haven't heard from you. I hope your family are all well. That's my earnest wish. Recently according to Mr. Li, you got married this month. Do you still remember your old friend in your honeymoon? I felt a regret that you didn't invite me to your wedding, which saved me the cost of wedding gift. So we are even now.


Please drop me a line when you are free.



Best regards!


yours sincerely


so-and-so


回复

使用道具 举报

发表于 2009-7-9 07:12:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:40 编辑

敬仰逸士的求真风格和品性!亦然握手!:D

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-9 07:42:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:40 编辑

支持!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-10 08:48:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:40 编辑

问候老师
先提起来 请大家关注讨论

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-14 21:07:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:40 编辑

学习,了解,谢谢!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-14 23:13:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:40 编辑

学习 关于医学翻译 有同感

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 21:48 , Processed in 0.096910 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表