找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 海外逸士

中英互譯探討----征求意見稿8

  [复制链接]
 楼主| 发表于 2009-7-15 06:25:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:21 编辑

老金版本不錯﹐就是細節處有出入。如﹕MOST沒了。
“從事”﹐文學用詞。
“屬於人民的﹑由人民支持的﹑為了人民的”----說明演講者是這麼說的。
“民有,民管,民享”----意思有出入。
“檢驗”一詞較好。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-15 06:47:00 | 显示全部楼层
原帖由 海外逸士 于 2009-7-15 6:25:00 发表
老金版本不錯﹐就是細節處有出入。如﹕MOST沒了。

“從事”﹐文學用詞。

“屬於人民的﹑由人民支持的﹑為了人民的”----說明演講者是這麼說的。

“民有,民管,民享”----意思有出入。

“檢驗”一詞較好。


变仇敌为死敌不就可以了?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-16 21:43:00 | 显示全部楼层
学习各位!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-17 06:11:00 | 显示全部楼层
自娛君﹐我指的是句子前後平衡﹐與“死敵”一語本身無關。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-17 07:21:00 | 显示全部楼层
逸士 ----- 缺乏禮儀會使最親密的朋友變成最不可挽回的敵人,(22个字)可使友好或聯盟的國家相互宣戰。(14个字)

金沙----------无礼将导致(挚)友变(死)敌(改亲友为挚友) (10个字),可使友好或聯盟的國家相互宣戰。(14个字)


是十对十四来得平衡和简洁呢还是二十二对十四?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-17 07:26:00 | 显示全部楼层
金沙的翻譯很好﹐只是細微處有點出入。對照原文推敲一下。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-17 07:41:00 | 显示全部楼层

回复 16# 海外逸士 的帖子

Ok, borrow a few words from yours and see if it is ok or not?

逸士 ----- 缺乏禮儀會使最親密的朋友變成最不可挽回的敵人,(22个字)可使友好或聯盟的國家相互宣戰。(14个字)

金沙----------缺乏禮儀将导致(挚)友变(死)敌(12个字),可使友好或聯盟的國家相互宣戰。(14个字)


Wow, now even better...hallelujah!:P
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-17 07:59:00 | 显示全部楼层
其实,‘无礼’两字基本上包括了‘缺乏礼仪’的含义,难道不是吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-17 08:04:00 | 显示全部楼层
金沙曰∶ “翻译的目的在于传递精神。翻译工作者不但不能执着于文字表面(相),还要不执着于所谓的翻译理论(法相),一切方法、手段都是为了吸取外在精华。超高级阶段的翻译理论即非理论,法无定法是也....................“
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-20 23:43:00 | 显示全部楼层
学习提上
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 21:41 , Processed in 0.085824 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表