找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3148|回复: 27

宣州谢朓楼饯别校书叔云 李白

  [复制链接]
发表于 2009-7-19 01:39:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:50 编辑

宣州谢朓楼饯别校书叔云
李白
Dinner on Jietiao Tower in Xuanzhou for Departure of Official Shuyun
by Li Bai of Tang Dynasty


弃我去者,昨日之日不可留;
乱我心者,今日之日多烦忧。
长风万里送秋雁,对此可以酣高楼。
蓬莱文章建安骨,中间小谢又清发。
俱怀逸兴壮思飞,欲上青天揽明月。
抽刀断水水更流,举杯销愁愁更愁。
人生在世不称意,明朝散发弄扁舟。

What’s gone, deserting me
Is the undetainable day of yesterday.
What’s disturbing my mind
Is the sorrowful day of today.
The long winds seeing the autumnal wild geese off for myriad miles;
Facing that, we can get drunk in this high tower.
Your articles similar to those of Penglai1, in the style of JianAn2,
Mingling with elegance and delicacy of young Xie3.
We both harbor common interest, elated with great thoughts
To clamber to the blue sky to grab the bright moon.
Drawing the sword to cut the water, but the water still flows;
Raising the goblet to erase woes, but woes turn more woeful.
Since nothing in life is after my own heart,
Tomorrow I’ll let loose my hair and go round in a boat.
註略.

回复

使用道具 举报

发表于 2009-7-19 05:51:00 | 显示全部楼层

No doubt at all, once again it is a very nice one!

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:50 编辑

弃我去者,昨日之日不可留;
乱我心者,今日之日多烦忧。
What’s gone, deserting me
Is the undetainable day of yesterday.
What’s disturbing my mind
Is the sorrowful day of today.
Wonder if it is ok to be in this way:Q
What's deserting me,
Is the undetainable day of yesterday.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-19 06:04:00 | 显示全部楼层

I found another version online

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:50 编辑

A FAREWELL TO SECRETARY SHUYUN
AT THE XIETIAO VILLA IN XUANZHOU  
李白 Li Bai
弃我去者,昨日之日不可留。
乱我心者,今日之日多烦忧!
长风万里送秋雁,对此可以酣高楼。
蓬莱文章建安骨,中间小谢又清发。
俱怀逸兴壮思飞,欲上青天览明月。
抽刀断水水更流,举杯销愁愁更愁。
人生在世不称意,明朝散发弄扁舟。
Since yesterday had to throw me and bolt,
Today has hurt my heart even more.
The autumn wildgeese have a long wind for escort
As I face them from this villa, drinking my wine.
The bones of great writers are your brushes, in the School of Heaven,
And I am a Lesser Xie growing up by your side.
We both are exalted to distant thought,
Aspiring to the sky and the bright moon.
But since water still flows, though we cut it with our swords,
And sorrows return, though we drown them with wine,
Since the world can in no way answer our craving,
I will loosen my hair tomorrow and take to a fishingboat.  
I have to say this one here is not as good as yishi's.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-19 06:12:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:50 编辑

more precisely
in a punt?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-19 06:17:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:50 编辑

俱怀逸兴壮思飞,欲上青天览明月。
We both harbor common interest, elated with great thoughts
To clamber to the blue sky to grab the bright moon.
I like this one very much.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-19 06:35:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:50 编辑

抽刀断水水更流,举杯销愁愁更愁。
Drawing the sword to cut the water, but the water still flows;
Raising the cup to erase woes, but woes turn more woeful.

Very good indeed!
why two 'but'? Is it ok to have one 'yet' and the other 'but'?
Yet the water ...
But (the) woes ...Is a definite article necessary? Does it refer to the same 'woes'?
raise the cup, what kind of cup? a cup of what, tea or coffee?
How can we assume readers would definitely associate this cup with drinking wine?
raising the wine cup or try to localize it by saying a wineglass?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-19 07:55:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:51 编辑

cont.
I deem those readers would ask a question why this cup must be raised to erase woes... is it a cup like Aladdin's lamp?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-19 10:23:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:51 编辑

“抽刀”对“举杯”,这是汉语诗歌的对仗要求,译过去一定要“过滤”。理由是“举杯”的意思华人好理解,就是“喝”。如果外语里有类似的表达法,直接采用;如没有,必须意译。否则,译出去的英语叫chinglish.................................
关于“过滤理论”且听下回分解....................

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-19 11:42:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:51 编辑

Agree! And look forward to your 'theory on how to filter in translation'
其实英文里也有类似比喻叫‘Metonymy' 比如:the crown = royal or established constitution / red tape = for officialdom and its methods / grey hair = old
age / and the bottle = alcoholic drinks / Shakespeare = his plays,and so on.所以呢,filter 一下,Wonder if it is alright to say 'holding the bottle to erase woes.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-19 11:50:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:51 编辑

Metonymy (pronounced /m??t?n?mi/) is a figure of speech used in rhetoric in which a thing or concept is not called by its own name, but by the name of something intimately associated with that thing or concept.[1]
The word "metonymy" comes from the Greek: μετωνυμ?α, metōnymía, "a change of name", from μετ?, metá, "after, beyond" and -ωνυμ?α, -ōnymía, a suffix used to name figures of speech, from ?ν?μα, ónyma or ?νομα, ónoma, "name"[1]
Metonymy can involve the use of the same word, in which case it is a kind of polysemy, in which a single word has multiple related meanings (sememes), i.e. a large semantic field.
Metonymy may be instructively contrasted with metaphor. Both figures involve the substitution of one term for another. In metaphor, this substitution is based on similarity, while in metonymy, the substitution is based on contiguity.
Metaphor example: That man is a pig (using pig instead of unhygienic person. An unhygienic person is like a pig, but there is no contiguity between the two).
Metonymy example: The White House supports the bill (using The White House instead of the President. The President is not like The White House, but there is contiguity between them, in that the White House is where the President lives and works).
In cognitive linguistics, metonymy refers to the use of a single characteristic to identify a more complex entity and is one of the basic characteristics of cognition. It is common for people to take one well-understood or easy-to-perceive aspect of something and use that aspect to stand either for the thing as a whole or for some other aspect or part of it.
Metonymy is attested in cognitive processes underlying language (e.g. the infant's association of the nipple with milk). Objects that appear strongly in a single context emerge as cognitive labels for the whole concept, thus fueling linguistic labels such as "sweat" to refer to hard work that might produce it.
From wiki

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 21:24 , Processed in 0.102970 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表