找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 海外逸士

宣州谢朓楼饯别校书叔云 李白

  [复制链接]
 楼主| 发表于 2009-7-22 07:07:00 | 显示全部楼层
要想把中文詩譯成英文後﹐再要保持中文詩的氣韻﹐這是絕對不可能的。因為兩種語
言是那麼絕然的不同。所以詩不可能譯氣韻﹐只能譯意義。至於是否像散文﹐這要
看是否像英文散文﹐而跟中文沒有關係了。至於斷定在英文裡是否是散文﹐那要對
英文散文與詩有一定的造詣﹐否則怎麼能有水平斷定。這就是譯過許多詩詞的人所
說的內行話。凡不了解譯詩的同志﹐不能作不切實際的要求﹐也不能說因為英文詩
不能像中文詩一樣﹐而說詩是不可譯的﹐或說省省力氣吧﹐不必譯詩了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-22 08:09:00 | 显示全部楼层

回复 21# 海外逸士 的帖子

不听外行们瞎说!华人译中文诗自有优势。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-22 13:45:00 | 显示全部楼层
原帖由 金沙文字 于 2009-7-22 8:09:00 发表
不听外行们瞎说!华人译中文诗自有优势。

一言九鼎,一锤定音!:P :P :P
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-22 13:46:00 | 显示全部楼层
Yes, let the dogs bark, our caravan moves on. :Z
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-22 21:16:00 | 显示全部楼层

OK

OK

MR YISHI

I HAVE SAW YOU AT THERE  LAST NIGHT  !AH !

金沙的话有道理,中国诗歌翻译出来 要带有一些中国特点!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-22 21:20:00 | 显示全部楼层
[quote] 原帖由 自娱自乐 于 2009-7-22 13:46:00 发表
Yes, let the dogs bark, our caravan moves on.
AH!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-25 18:55:00 | 显示全部楼层

found another version online

Having me leave, yesterday's affairs could not be retained.
Causing confusion in my heart, today's affairs are very vexing.
The wind carried the autumn geese over ten thousand miles,
At the sight of this I drank my wine in the lofty terrace.
The Fairy Isle and the great literature of the Han period,
Among them Xiao Xie also excelled in his writings.
Entirely cherishing the poetic fancy, ambitious thoughts abound,
Resulting in a desire to go up to the clear sky and look upon the bright moon.
Draw out the sword to break the water but the water continues to flow,
Raise the cup to drown out sorrows but the sorrows grew deeper.
Life in the world is not suitable to desires,
Tomorrow I will loosen my hair to ride on a skiff.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-30 21:58:00 | 显示全部楼层
提起来大家学习
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 21:34 , Processed in 0.084220 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表