本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:56 编辑
我异乡的海子
荷月聆箫
月亮 我的守夜者
异乡的你 牵着红马穿越洁白的星体
庄周的蝶影 凡高的葵花
你的凤佩 绢绢一练
我的异乡人
念着我的恋人在德令哈
亚洲铜无以掩埋 你白鸽子一样的舞鞋
汲水女人的木桶里 有一弯月亮
月亮的骨髓衍生这朵朵芦花
我在和海子恋爱
以他的方式活着 以他的方式病着
并以他的方式流出眼泪 给我异乡的爱人
阿尔的太阳 高过天空
流星是我吻你的眼泪
漫山遍野 眼泪折射
甜蜜的雨水 甜蜜的果仓
在甜蜜中 又嫁接一弯月亮
Oh, My Hai Zi Strange
Oh, the moon, my night watcher
oh, you, who are a stranger in a strange land
Taking a red horse to cross bright stars
Butterfly in Zhuangzhou’s dream
Van Gogh’s sunflower
Your jade pendant of phenix
Liking a bright moon that gone suddenly
Oh, my stranger
My sweet heart is in Delingha
Asian copper unburied
Your dance shoes that is like a white pigeon
In the cask of woman who are bailing
There is a glorious moon
The morrow of moon derives from these reed catkins
I fall in love with Hai Zi
Using his mode to live and ill
And using his mode to weep
Oh, to give my stranger
Arles’ sun is higher than sky
Meteor is your tears
All over the mountains and plains
Refraction of tears
Sweet rain and fruitery
In the Rapture
To graft a glorious moon
William Wang
|