找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2195|回复: 32

荷月聆箫 <我异乡的海子> 宛城卧龙 译

  [复制链接]
发表于 2009-7-20 11:41:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:56 编辑

我异乡的海子


           荷月聆箫
月亮    我的守夜者
异乡的你      牵着红马穿越洁白的星体
庄周的蝶影    凡高的葵花
你的凤佩      绢绢一练
我的异乡人
念着我的恋人在德令哈
亚洲铜无以掩埋  你白鸽子一样的舞鞋
汲水女人的木桶里    有一弯月亮
月亮的骨髓衍生这朵朵芦花
我在和海子恋爱
以他的方式活着    以他的方式病着
并以他的方式流出眼泪  给我异乡的爱人
阿尔的太阳    高过天空
流星是我吻你的眼泪
漫山遍野    眼泪折射
甜蜜的雨水    甜蜜的果仓
在甜蜜中    又嫁接一弯月亮



Oh, My Hai Zi Strange

Oh, the moon, my night watcher
oh, you, who are a stranger in a strange land
Taking a red horse to cross bright stars
Butterfly in Zhuangzhou’s dream
Van Gogh’s sunflower
Your jade pendant of phenix
Liking a bright moon that gone suddenly
Oh, my stranger

My sweet heart is in Delingha
Asian copper unburied
Your dance shoes that is like a white pigeon
In the cask of  woman who are bailing
There is a glorious moon
The morrow of moon derives from these reed catkins

I fall in love with Hai Zi
Using his mode to live and ill
And using his mode to weep
Oh, to give my stranger

Arles’ sun is higher than sky
Meteor is your tears
All over the mountains and plains
Refraction of tears
Sweet rain and fruitery
In the Rapture
To graft a glorious moon

             William Wang

回复

使用道具 举报

发表于 2009-7-20 15:02:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:56 编辑

海子----孩子(谐音)?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-20 15:04:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:56 编辑
原帖由 荷月聆箫 于 2009-7-20 11:41:00 发表
亚洲铜无以掩埋  你白鸽子一样的舞鞋
Asian copper unburied

Your dance shoes that is like a white pigeon

unbury = exhume
unable to bury your dancing / dance shoes?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-20 15:07:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:56 编辑

mode to live and ill---ill?
我一向孤陋寡闻。。。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-20 15:54:00 | 显示全部楼层

回复 2# 自娱自乐 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:57 编辑

问候自娱老师
这个 HAI ZI 要加上注释
这样 就妥当了

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-20 15:56:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:57 编辑
原帖由 自娱自乐 于 2009-7-20 15:07:00 发表
mode to live and ill---ill?
我一向孤陋寡闻。。。

这个翻译的很牵强
昨晚花了点时间翻译出来
还没有来得及 修改
随后我在修改

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-20 15:58:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:57 编辑
原帖由 自娱自乐 于 2009-7-20 15:04:00 发表
[quote] 原帖由 荷月聆箫 于 2009-7-20 11:41:00 发表
亚洲铜无以掩埋  你白鸽子一样的舞鞋
Asian copper unburied

Your dance shoes that is like a white pigeon

u...... [/quote]
这里取用adij 的形式
可能读起来不妥
我会再思考
等周三值班的时候 来修改

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-21 06:47:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:57 编辑

这首诗涉及较多的人,都死了。海子是年轻的自杀的诗人。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-21 08:43:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:57 编辑
原帖由 周道模 于 2009-7-21 6:47:00 发表
这首诗涉及较多的人,都死了。海子是年轻的自杀的诗人。

谢谢您问候朋友!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-21 10:38:00 | 显示全部楼层
原帖由 周道模 于 2009-7-21 6:47:00 发表
这首诗涉及较多的人,都死了。海子是年轻的自杀的诗人。

噢,真可怜哪!都是练法轮功给害的呀?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 21:28 , Processed in 0.086163 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表